The laws in force provide for administrative compensation for a limited group of victims while omitting several other categories. |
Действующие законы предусматривают административную компенсацию ущерба для ограниченной группы жертв и упускают из виду некоторые другие категории40. |
He observed that several members were concerned about the possible effects of approval as defined in draft guideline 2.9.1. |
Специальный докладчик отметил, что некоторые члены Комиссии выразили свою обеспокоенность в связи с возможными последствиями одобрения в том виде, как оно определено в проекте руководящего положения 2.9.1. |
As several speakers had pointed out, terrorism was kept alive by such factors as poverty, ignorance and illiteracy. |
Как уже отметили некоторые выступающие, питательной средой для терроризма являются такие факторы, как нищета, невежество и неграмотность. |
The present review has identified several important challenges to the role of the JIU. |
В ходе нынешнего обзора были выявлены некоторые серьезные проблемы, связанные с ролью ОИГ. |
Although discrepancies for indicators 134-137 are not addressed, several experts think that, together with indicator 138, they could cause problems. |
Хотя расхождения по показателям 134 - 137 не рассматриваются, некоторые эксперты считают, что эти показатели вместе с показателем 138 могут вызвать трудности. |
Following the presentation of the paper, several speakers said that the independence of the judiciary could not be stressed enough. |
После представления этого документа некоторые выступавшие заявили, что нелишне было бы подчеркнуть независимость судебной системы. |
The working group noted that negotiations were taking place in relevant forums addressing several of those issues. |
Рабочая группа отметила, что на соответствующих форумах ведутся переговоры, в ходе которых обсуждаются некоторые из этих вопросов. |
The organization also pointed out that there were several areas not adequately covered by the treaty study. |
Организация также отметила, что некоторые сферы не были должным образом охвачены исследованием о договорах. |
In addition, several speakers raised issues not covered by the note. |
Кроме того, некоторые выступавшие затронули вопросы, не охваченные запиской. |
Operative paragraph 5 states that "several Syrian officials tried to mislead the Commission by giving false or inaccurate information". |
В пункте 5 оперативной части говорится, что «некоторые сирийские должностные лица пытались ввести Комиссию в заблуждение, предоставляя ложные или неточные сведения». |
It was noted that several of these indicators could be easily completed using the other publicly available data. |
Было отмечено, что некоторые из этих показателей легко можно было бы дополнить другими широко доступными данными. |
To reach a larger number of students, several countries developed distance-learning options. |
Для привлечения большего числа учащихся некоторые страны предусмотрели заочные варианты обучения. |
In addition, several measures to assist the recapitalization of banks and financial institutes have been granted. |
Кроме того, были приняты некоторые меры, направленные на оказание помощи в рекапитализации банков и финансовых учреждений. |
It also highlighted the issue of youth employment and examined several highly relevant issues, including labour mobility and corporate social responsibility. |
В нем также освещается новый вопрос занятости среди молодежи и рассматриваются некоторые связанные с этим проблемы, включая мобильность рабочей силы и социальную ответственность компаний. |
Turning to the current text, several issues remained outstanding. |
В рассматриваемом тексте еще остаются нерешенными некоторые вопросы. |
There were several calls for the Office to improve its monitoring and reporting mechanisms. |
Некоторые делегации рекомендовали УВКБ улучшить свои механизмы контроля и отчетности. |
The year 2003 has seen improvements in several long-standing humanitarian crises. |
В 2003 году удалось несколько облегчить некоторые долгосрочные гуманитарные кризисы. |
Notwithstanding these achievements, several reviews and evaluations revealed some shortcomings in the programme. |
Но несмотря на достижения, ряд обзоров и оценок выявили некоторые недостатки в этой программе. |
There are several mass graves in different parts of the country, some dating back to the 1990s. |
В различных районах страны имеется несколько массовых захоронений, некоторые из которых существуют еще с 90х годов. |
To enable several types of encoding rules, some ASN. types in this sub-appendix are constrained by value range identifiers. |
Для того чтобы можно было использовать несколько типов правил кодирования, некоторые типы ASN. в настоящем подразделе ограничиваются соответствующими идентификаторами диапазона значений. |
Some reports examine national experiences in this area and identify several economic, legal, administrative and logistical constraints hampering implementation of such measures. |
В ряде докладов рассматривается национальный опыт в этой области и выявляются некоторые экономические, юридические, административные и материально-технические проблемы, препятствующие применению таких мер. |
Despite the recent increases in official development assistance, several speakers stressed that substantial scaling-up was still needed. |
Несмотря на увеличение объема официальной помощи в целях развития в последнее время, некоторые выступавшие подчеркнули сохраняющуюся необходимость значительного увеличения ее объемов. |
To ensure a genuinely participatory process of Convention implementation, several countries recommend the adoption of local programming and the strengthening of decentralization processes. |
Для обеспечения процесса действительного участия в осуществлении Конвенции некоторые страны рекомендуют проведение мероприятий по программированию на локальном уровне и усилить процесс децентрализации. |
In this regard, several States reported on recently adopted legislation in conformity with the international instruments against drugs, crime and terrorism. |
В связи с этим некоторые государства сообщили о недавно принятых законодательных актах в соответствии с вышеупомянутыми международными документами, направленными на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, преступностью и терроризмом. |
There are several obligations imposed on Licensees under the Banking Act 2003. |
3.15 Закон о банковской деятельности 2003 года устанавливает некоторые ограничения для владельцев лицензий. |