The speaker expressed hope that several of the activities would be taken over by the Government and recommended that a budget be created for this purpose now that oil had been discovered. |
Выступавший выразил надежду на то, что правительство возьмет на себя некоторые виды деятельности, и рекомендовала составить бюджет на эти цели с учетом того, что в стране были открыты месторождения нефти. |
The Mountain Partnership secretariat is working with FAO and other members of the Partnership, including several decentralized authorities, to offer an integrated and coherent context for these activities in mountain areas. |
Секретариат Партнерства по горным районам работает в сотрудничестве с ФАО и другими членами Партнерства, включая некоторые децентрализованные органы власти, в целях обеспечения условий для осуществления этих мероприятий на основе комплексного и согласованного подхода. |
Based on the experience of the Mountain Partnership to date, several key conclusions and lessons learned can be drawn that may provide insight into how to overcome certain challenges and lead to more effective collaboration on mountain issues. |
Исходя из накопленного опыта Партнерства по горным районам можно сделать некоторые важные выводы и подытожить извлеченные уроки, которые могут пролить свет на пути решения определенных проблем и способствовать повышению эффективности сотрудничества по горным вопросам. |
In the light of the efforts to rearrange the security environment and reorganize international relations to enable these variables to be dealt with promptly and effectively, several powers have sought to impose unilateral policies rather than bolster multilateral relations. |
Некоторые державы, предпринимая усилия по реорганизации системы безопасности и международных отношений с тем, чтобы как можно быстрее и эффективнее реагировать на изменения ситуации, начали навязывать односторонние меры, вместо того, чтобы способствовать развитию многосторонних отношений. |
Since the signing of the DPA, several individuals and groups from the Abdulwahid group and the JEM have approached the AU at all levels to express their support for the DPA and their readiness to associate themselves with its implementation. |
После подписания МСД некоторые отдельные члены и группы из группировки Абдул Вахида и Движения за справедливость и равенство обращались в Африканский союз на всех уровнях, заявляя о своей поддержке Соглашения и выражая готовность принять участие в его выполнении. |
However, several of them emphasized that, even with that wording, they would have preferred to delete the first paragraph which, in the words of one delegation, ran counter to the right to the truth which the instrument was supposed to protect. |
Вместе с тем некоторые из них подчеркнули, что, даже несмотря на эту формулировку, они предпочли бы исключить пункт 1, а одна делегация отметила, что указанный пункт противоречит праву знать правду, которое данный документ призван защищать. |
The Office participated in the Congress of Indigenous Women of the Amazon with representatives drawn from a region where, according to the Special Rapporteur on indigenous people, several indigenous communities are at risk of extinction. |
Оно участвовало в Конгрессе по вопросам женщин из числа коренного населения бассейна реки Амазонки совместно с представителями того региона, где, по мнению Специального докладчика по вопросам коренных народов, некоторые коренные общины находятся на грани исчезновения. |
In order to reduce the burden on NSO's, several data series were updated using data provided by other International organizations, as in the case of many labour market data, which were provided by Eurostat and ILO. |
Для снижения нагрузки на НПО некоторые ряды данных обновлялись с помощью данных, предоставленных другими международными организациями, как, например, в случае со многими данными по рынку труда, которые были предоставлены Евростатом и МОТ. |
To address the issue of the cost-efficiency of the EfE process, several member States raised the issue of availability of a comprehensive budget reflecting the process' full cost, including the preparatory meetings and the Ministerial Conferences themselves. |
Что касается эффективности процесса ОСЕ с точки зрения затрат, то некоторые государства-члены подняли вопрос о наличии всеобъемлющего бюджета, в котором были бы отражены все расходы, связанные с процессом, в том числе с подготовительными совещаниями и самими конференциями министров. |
It referred to several recommendations made with regard to women's rights, gender equality and opposing violence and discrimination against women, and called upon Pakistan to implement these recommendations seriously. |
Сославшись на некоторые рекомендации, касающиеся прав женщин, гендерного равенства и прекращения насилия и дискриминации в отношении женщин, она призвала Пакистан в полной мере выполнить эти рекомендации. |
Freedom of movement and relocations: The Representative observed several challenges, mainly in the context of either forced relocations or in situations where no durable return options existed because areas of return no longer seemed suitable for human habitation. |
Свобода передвижения и переселения: Представитель обратил внимание на некоторые вызовы, в основном в контексте либо насильственного переселения, либо в ситуациях, в которых не существовало альтернатив по долгосрочному возвращению, поскольку районы возвращения более не представлялись пригодными для проживания. |
For example, some detainees held in the Dhoonidhoo Detention Centre reported that, following an incident in November 2007, several of them were beaten and their requests to have a lawyer were denied. |
Например, некоторые задержанные из полицейского изолятора Дуниду сообщили, что после случая, имевшего место в ноябре 2007 года, некоторые из них были подвергнуты избиениям и им было отказано в адвокате. |
Details of questions or ordering arrests are regulated by the law on the introduction of amendments and changes in several legislative acts for questions of application of preventive measures in types of arrest. |
Подробно вопросы санкционирования ареста урегулированы Законом "О внесении дополнений и изменений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам применения меры пресечения в виде ареста". |
Another recent decision was judgment 259/2008, which referred to the Convention in a general way, and decisions of courts in Madrid and Catalonia, which referred to several articles of the Convention. |
Другим недавним решением является постановление 259/2008, в котором дается общая ссылка на Конвенцию, а в решениях мадридских и каталонских судов были сделаны на ссылки на некоторые статьи Конвенции. |
In September 2008, the Government announced its intention to promulgate an NGO law on the grounds that an additional law was required to regulate several aspects of NGO administration and activities so as to ensure transparency, accountability and legality of activities. |
В сентябре 2008 года правительство заявило о своем намерении ввести в действие закон о НПО, объяснив его потребностью в дополнительном законе, регламентирующем некоторые аспекты администрирования и деятельности НПО в целях обеспечения транспарентности, подотчетности и законности их деятельности. |
Some types of violence are more difficult to classify according to incidents, since a women may experience several acts of one of more types of violence at one time. |
В связи с тем что в отношении женщин может быть одновременно совершено несколько актов одного или более видов насилия, некоторые виды насилия труднее классифицировать по случаям. |
With the support of UNMIL and other international partners, the Government is addressing some of these infrastructure challenges, including the construction and/or renovation of several police stations and barracks and the purchase of vehicles and other logistics. |
При поддержке МООНЛ и других международных партнеров правительство решает некоторые связанные с инфраструктурой проблемы, в том числе строительство и/или восстановление ряда полицейских участков и казарм, а также приобретение транспортных средств и других предметов материально-технического снабжения. |
Answering to some of the questions, the Philippines informed that there are several bills related to the rights of the child in accordance with the observation of the Committee on the Rights of the Child. |
Отвечая на некоторые вопросы, делегация Филиппин сообщила о подготовке ряда законопроектов, касающихся прав детей, в соответствии с замечаниями Комитета по правам ребенка. |
The emerging principle underscored the recognition of several other rights; some of such other rights were entrenched in treaty provisions, and continued to evolve as reflected in law, policy and practice. |
Формировавшийся принцип солидарности подчеркивал необходимость признания ряда других прав; некоторые из таких прав были закреплены в положениях договоров и продолжали развиваться, находя свое выражение в законодательстве, политике и практике. |
A few comments state that expenditures are a poor proxy for the benefits brought by research and development, and several mention practical problems such as determining service lives and/or identifying appropriate price indices of the research and development assets. |
Некоторые из них отметили, что расходы мало что говорят об отдаче от НИОКР, тогда как другие сослались на практические проблемы, в том числе возникающие при определении продолжительности жизненного цикла и/или стоимостной оценке активов, связанных с НИОКР. |
In light of the above, several United Nations entities and specialized agencies have undertaken in-depth gender evaluations in recent years, including the International Labour Organization, the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
В этой связи некоторые подразделения и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, включая Международную организацию труда, Программу развития ООН (ПРООН) и Детский фонд ООН (ЮНИСЕФ), недавно произвели обстоятельную оценку гендерной проблематики. |
Conversely, several participants felt that States had an interest in taking a position owing both to a lack of monitoring bodies in certain areas or, where such bodies did exist, to the sometimes random manner in which they considered the matters referred to them. |
При этом некоторые участники подчеркивали, что у государств есть интерес принимать решение по этому вопросу в силу отсутствия наблюдательных органов в некоторых областях или там, где они существуют, в силу зачастую рискованного характера обращения к ним. |
At the onset of this crisis, several analysts believed that low-income countries, owing to their low level of development and their limited integration into the global economy, would not be affected by the crisis. |
В самом начале нынешнего кризиса некоторые аналитики полагали, что страны с низким уровнем дохода, в силу слабости их развития и ограниченной интеграции в мировую экономику не пострадают от кризиса. |
To illustrate this, several national human rights commissions such as those in Kenya, Mexico, Nigeria, South Africa and Togo have focal points or departments on the rights of persons with disabilities. |
В порядке примера можно отметить, что некоторые национальные комиссии по правам человека, например в Кении, Мексике, Нигерии, Того и Южной Африке, имеют курирующие инстанции или департаменты по правам инвалидов. |
(c) Involving more civil society organizations - in particular, several participants highlighted the need to involve southern non-governmental organizations in initiatives. |
с) вовлечение большего числа организаций гражданского общества - некоторые участники, в частности, отметили необходимость привлечения к реализации инициатив неправительственных организаций стран Юга. |