Indeed, in addition to the fact that it fuels armed conflicts, the illicit trade in light and small-calibre weapons is contributing to the exacerbation of violence and crime, which are rife in several large cities in developing countries, particularly in Africa. |
Более того, незаконная торговля легким и малокалиберным оружием, помимо содействия возникновению вооруженных конфликтов, способствует распространению и усилению насилия и преступности, в которых утопают некоторые крупные города развивающихся стран, особенно в Африке. |
In addition, 17 other States have subsequently become States parties, several of which have actually done so during this session of the First Committee. |
С тех пор, помимо них, участниками Конвенции стали еще 17 стран, причем некоторые из них сделали это во время нынешней сессии Первого комитета. |
While we need to consider - openly and frankly - the future of the First Committee in the context of other disarmament forums, several preliminary comments might be considered. |
Хотя нам необходимо откровенно и честно поразмыслить над будущим Первого комитета в контексте других разоруженческих форумов, некоторые предварительные замечания можно высказать уже сейчас. |
Following lengthy discussions, the Commission had decided provisionally not to insist on the inclusion in the draft of provisions concerning nationality where new States were created as a result of decolonization, but several members had felt that there was a gap in that area. |
После долгих обсуждений Комиссия международного права временно не стала настаивать на том, чтобы в проект были включены положения, касающиеся гражданства, в случае создания новых государств в рамках деколонизации, но некоторые из ее членов полагали, что это создает в документе пробел. |
In this regard, several donors realize that their efforts in developing micro-finance should be organized in such a way as to ensure that public funding does not compete with private funding. |
В этом отношении некоторые доноры пришли к пониманию того, что их деятельность по развитию микрофинансирования должна быть организована таким образом, чтобы государственные ресурсы не конкурировали с частным финансированием. |
The Bureau: decided to postpone discussion on the Programme of Work until its next session on 6 February 2006, as several Working Parties had not yet finalized their Programmes of Work. |
Бюро: решило отложить обсуждение программы работы до следующей сессии, которая состоится 6 февраля 2006 года, поскольку некоторые рабочие группы пока не завершили подготовку своих программ работы. |
Information provided by Member States in response to the request of the Secretary-General also indicated that several Member States had created or continue to support coordinating bodies which address trafficking in persons. |
В информации, представленной государствами-членами по просьбе Генерального секретаря в этой связи указывалось также, что некоторые государства-члены создали координационные органы, которые занимаются вопросами торговли людьми, или продолжают оказывать им поддержку. |
At the national level, many countries are focusing on selected key areas without losing the overall holistic perspective of the Code and several of them have stressed the need for an integrated and comprehensive approach in addressing, inter alia, capture fisheries issues. |
На национальном уровне многие страны нацелились на отдельные ключевые области, не упуская при этом из виду общее содержание Кодекса, и некоторые из них подчеркнули необходимость применения комплексного и всеобъемлющего подхода к решению, в частности, вопросов, касающихся рыболовства. |
It proposed several new measures, such as the introduction of declarations of willingness to be committed and compelled to undergo treatment if necessary and new judicial powers to enforce outpatient treatment. |
Оно предложило некоторые новые меры, такие, как введение подписки о согласии быть подвергнутым поддерживающему и обязательному лечению в случае необходимости и расширение судебных полномочий по обеспечению амбулаторного лечения. |
She also referred to the text of the draft optional protocol proposed by the United States of America, as well as to several other drafting proposals submitted by some Governments and non-governmental organizations which were circulated in photocopied form. |
Она также отметила текст проекта факультативного протокола, предложенный Соединенными Штатами Америки, и некоторые другие предложения по проекту, представленные рядом правительств и неправительственных организаций и распространенные в виде фотокопий. |
In view of the nature of the subject matter, it was foreseen that several non-governmental organizations not having consultative status with the Economic and Social Council would approach the Secretariat with requests to submit documentation, participate in the sessions or both. |
С учетом характера этого вопроса было пре-дусмотрено, что некоторые неправительственные организации, не имеющие консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете, будут обращаться в Секретариат с просьбами о представ-лении документов или участии в работе сессий или же о том и другом. |
In addition, several Governments offer tax benefits to the arms industry in the form of the so-called offset agreements and recoupment fees in order to make those companies more commercially competitive. |
Кроме того, некоторые правительства предлагают предприятиям по производству оружия налоговые льготы в форме так называемых компенсационных выплат и возмещения убытков, с тем чтобы повысить конкурентоспособность этих компаний. |
The process was also facilitated by several studies developed by the DG Environment such as the environmental cost and benefit assessments of EU enlargement and the guide to implementation of EU legislation. |
Протеканию этого процесса способствовали также некоторые исследования, подготовленные ГД по вопросам окружающей среды, такие, как оценки экологических издержек и преимуществ в результате расширения ЕС и справочное руководство по осуществлению законодательства ЕС. |
Thus, while formally there are several legal mechanisms available to women, the progress achieved is limited by ignorance of laws and legal procedures coupled with fear of sorcery. |
Таким образом, даже если с формальной точки зрения некоторые судебно-правовые механизмы и предоставлены в распоряжение женщин, незнание документов и процедур, а также страх перед колдовством ограничивают рамки достигнутого прогресса. |
While low incomes and poverty objectively reduce economic affordability of water, several studies suggest that most consumers would be willing to pay a higher price for a water service of higher quality. |
Тогда как низкие доходы и бедность значительно уменьшают экономическую доступность к воде, некоторые исследования предполагают, что большинство потребителей изъявили бы желание заплатить более высокую цену за водные услуги высшего качества. |
As to the preamble, for the most part the members of the Drafting Committee had been in agreement with its provisions, although some brackets remained and there were several footnotes indicating reservations made by certain delegations. |
Что касается преамбулы, то члены Редакционного комитета с ее положениями в основном согласились, хотя некоторые скобки остались, а многочисленные сноски свидетельствуют о наличии оговорок, высказанных рядом делегаций. |
In recent months the Government of Croatia has undertaken several measures to promote human rights on its territory, including some taken in coordination with the Council of Europe. |
В последние месяцы правительство Хорватии приняло ряд мер для поощрения прав человека на своей территории, в том числе некоторые меры, принятые в координации с Советом Европы. |
It is recalled that several States had noted during the General Assembly debates on oceans and the law of the sea that certain declaration and statements appeared not to be in conformity with article 309. |
Стоит напомнить, что в ходе проводившихся Генеральной Ассамблеей прений по Мировому океану и морскому праву несколькими государствами отмечалось, что некоторые декларации и заявления, видимо, не соответствуют статье 309. |
This includes their responses to the Secretariat's requests for national reports on their implementation activities, as well as some encouraging steps forward in monitoring compliance with Security Council arms embargoes, especially in Angola, Sierra Leone and several other African countries. |
Такая реакция включает в себя отклики на запросы Секретариата представлять национальные доклады о деятельности по осуществлению Программы, а также некоторые воодушевляющие шаги вперед в контроле за соблюдением установленных Советом Безопасности эмбарго на вооружения, особенно в Анголе, Сьерра-Леоне и некоторых других африканских странах. |
To address the lack of national law reform efforts, several international initiatives have been launched by certain non-governmental organizations over the last decade or so to provide a legal framework for harmonization of cross-border insolvency proceedings. |
С тем чтобы восполнить отсутствие усилий по реформированию национального законодательства, в течение примерно последнего десятилетия некоторые неправительственные организации выступили с рядом международных инициатив по созданию правовых основ для согласования порядка осуществления производства по делам о трансграничной несостоятельности. |
Most of the comments highlighted the practical experience of several member states in developing a "one-stop shop" within their countries for streamlining applications for the formation of enterprises and their operations. |
Большинство выступлений были посвящены практическому опыту, который накопили некоторые государства-члены в развитии концепции "единого окна", позволяющей упростить процедуры представления заявок при создании предприятий и осуществлении их деятельности. |
Some delegations indicated that they would provide corrections or amendments to the secretariat, while several suggested improvements for reporting in the future, including the development of electronic updating procedures and the use of extended summaries. |
Ряд делегаций указали на то, что они смогут представить в секретариат поправки или изменения, в то время как некоторые делегации предложили усовершенствовать в будущем порядок представления отчетности, включая разработку процедур электронного обновления информации и использование расширенных резюме. |
As their data recording and controlling activities have a considerable impact on data quality, several of their useful comments will be taken into account when further developing the questionnaire. |
Поскольку их деятельность в области учета и контроля данных во многом определяет качество статистической информации, при дальнейшей разработке вопросника будут учтены некоторые из их полезных замечаний. |
The Working Party welcomed the fact that several countries had already taken the initiative to facilitate border crossing procedures for rail transit along the lines proposed in the draft UNECE Convention. |
Рабочая группа приветствовала тот факт, что некоторые страны уже предприняли усилия, направленные на упрощение процедур пересечения границ в железнодорожном транзитном сообщении в соответствии с концепцией, предложенной в проекте конвенции ЕЭК ООН. |
At the same time, several regional activities were already being implemented, such as national planning, training in the area of domestic wastewater treatment and the identification of new and innovative techniques for pollution control. |
В то же время уже осуществляются некоторые региональные мероприятия, такие как национальное планирование, подготовка кадров в области обработки бытовых сточных вод и выявление новых и новаторских методов борьбы с загрязнением. |