In particular, several members welcomed that verbal acts were included along with physical acts, though some members called for clarification as to which verbal acts were relevant. |
В частности, некоторые члены Комиссии приветствовали тот факт, что вербальные акты были включены наряду с физическими актами, хотя ряд членов Комиссии попросили уточнить, какие именно вербальные акты представляли интерес. |
As several members did not want to exclude general issues concerning weapons, the Special Rapporteur reiterated that the effect of specific weapons should not be addressed as a separate issue since the law of armed conflict deals with all weapons on the same legal basis. |
Поскольку некоторые члены не согласились исключить общие аспекты, касающиеся применения оружия, Специальный докладчик вновь заявила, что не следует заниматься рассмотрением воздействия конкретных видов оружия в качестве отдельного вопроса, так как право вооруженных конфликтов регулирует все виды оружия на основе одних и тех же правовых норм. |
In this regard, several countries have already mandated some environmental, social and governance (ESG) criteria, including Brazil, France, Malaysia, South Africa and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, among others. |
В этой связи некоторые страны уже сделали обязательными некоторые из экологических, социальных и управленческих критериев, включая, в частности, Бразилию, Малайзию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Францию и Южную Африку. |
Concern was expressed that several important phrases had been deleted from the biennial programme plan compared with that of the previous biennium, in particular the phrase "with the consent of the parties". |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что из двухгодичного плана по программам были исключены некоторые важные формулировки, содержавшиеся в плане на предыдущий двухгодичный период, включая фразу «с согласия сторон». |
The implementation of the Strategic Road Map for National Healing, Peacebuilding and Reconciliation experienced delays in the approval and implementation of subprojects under the Road Map, with several projects being severely underfunded. |
Реализации стратегической «дорожной карты» национальной реабилитации, миростроительства и примирения препятствовали задержки в процессе утверждения и осуществления компонентов проектов в рамках этой «дорожной карты», а также то, что некоторые из проектов испытывают значительную нехватку средств. |
The Kata Katanga movement became active just before the 2011 elections and several well-placed sources and local leaders in Katanga believe the group serves the interests of political and economic elites at the national and provincial levels. |
Движение «Ката Катанга» активизировалось непосредственно перед выборами 2011 года, и некоторые хорошо осведомленные источники и местные лидеры в Катанге полагают, что эта группа обслуживает интересы политических и экономических элит на национальном и провинциальном уровнях. |
UNISFA protested the matter with authorities of the Government of the Sudan. On 12 May, UNISFA patrols sighted approximately 20 armed SPLA soldiers, several of whom were in uniform, at a roadside shop near Athony village, southern Abyei. |
ЮНИСФА выразили по этому поводу протест ведомствам Правительства Судана. 12 мая патрули ЮНИСФА засекли примерно 20 вооруженных солдат НОАС, некоторые из которых были в военной форме, в придорожном магазине около деревни Атони (на юге Абьея). |
Although several of the contractors mentioned the usefulness of the standardization workshop organized by the Authority in Germany in 2013, an effort should be made to encourage greater levels of collaboration by sharing manpower and resources among contractors. |
Хотя некоторые контракторы указали на полезность семинара по стандартизации, который был организован Органом в Германии в 2013 году, необходимо приложить усилия для поощрения более высокого уровня сотрудничества на основе обмена кадрами и ресурсами между контракторами. |
various bank accounts of pirate leaders, financiers and facilitators held in Somalia and elsewhere, several holding close to $1 million. |
банковские счета пиратских главарей, финансистов и пособников, которые они имеют в Сомали и других странах, некоторые на сумму до 1 млн. долл. США. |
The Committee is of the view that many of the proposals in the report several of which come from the practice of the Human Rights Committee can be considered for implementation regardless of whether or when the Comprehensive Reporting Calendar will be adopted. |
Комитет считает, что многие из содержащихся в докладе предложений, некоторые из которых берут свое начало в практике Комитета по правам человека, могут быть рассмотрены на предмет их возможной реализации независимо от того, будет ли принят или когда будет принят всеобъемлющий график представления докладов. |
The opening balance audit conducted by the United Nations Board of Auditors from 13 August to 7 September 2012 revealed several gaps which could have a negative impact on the audit opinion for the first year of implementation of the Standards. |
Ревизионная проверка баланса на начало периода, которую проводила Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций с 13 августа по 7 сентября 2012 года, выявила некоторые недостатки, которые могли негативно повлиять на заключение ревизоров в отношении первого года применения Стандартов. |
At the time of reporting, approximately half of the States under review had submitted their responses to the comprehensive self-assessment checklist and several of those had begun engaging in active dialogue with their reviewing States. |
На момент составления настоящего доклада примерно половина проходящих обзор государств представили свои ответы на контрольный перечень вопросов для комплексной самооценки, а некоторые из них приступили к прямому диалогу с проводящими обзор государствами. |
Due to the concerned organizations' interest in the role of working women, they have acted through several media to present the issues of working women and the difficulties they face in becoming integrated in development. |
Организации, заинтересованные в освещении роли работающих женщин, действуют через некоторые средства массовой информации с просьбой рассказать на страницах своих изданий о проблемах, с которыми сталкиваются работающие женщины в ходе интеграции в процесс развития. |
In some cases, several questions referring to one and the same article and, where necessary for reasons of comprehensibility, the respective recommendations made by the Committee in 2008, have been dealt with jointly under the same item. |
В ряде случаев некоторые вопросы, касающиеся одной и той же статьи, а также при необходимости для облегчения понимания соответствующие рекомендации Комитета, сделанные в 2008 году, рассматривались совместно в рамках одной темы. |
In addition, it had excluded several companies that were operating in indigenous territories overseas from its pension fund portfolio owing to the negative impact some of the companies' projects were having on the indigenous peoples' enjoyment of their rights. |
Кроме того, оно исключило некоторые компании, действующие на исконных территориях коренных народов за границей, из инвестиционного портфеля государственного пенсионного фонда в связи с негативным влиянием ряда проектов, реализуемых этими компаниями, на осуществление прав коренных народов. |
Some members also agreed with the proposal to exclude consideration of cultural heritage, though several other members were of the view that the issue had important linkages to the environment, and that there were defects and gaps in the existing law that should be addressed. |
Некоторые члены согласились также с предложением исключить рассмотрение культурного наследия, хотя ряд других членов считали, что этот вопрос тесно связан с окружающей средой и что при этом следует охватить недоработки и пробелы в действующем законодательстве. |
Some organizations noted that several of the recommendations contain actions that may not be justified based on cost, particularly for smaller entities, and they would be more applicable and useful to organizations with heavy use of implementing partners and large-scale projects. |
Некоторые организации отметили, что ряд рекомендаций предусматривает действия, которые могут быть экономически неоправданными, особенно для менее крупных структур, и что они были бы более актуальны и полезны для организаций, которые привлекают к сотрудничеству большое число партнеров-исполнителей и реализуют крупные проекты. |
It reproduces several communications that serve to illustrate some internal political issues in the Union that have yet to be resolved and that are completely unrelated to the issue at hand for staff in the Pension Fund. |
В нем воспроизводится текст ряда сообщений с целью проиллюстрировать некоторые политические проблемы внутри Союза, которые еще не решены и которые не имеют совершенно никакого отношения к насущному для сотрудников Пенсионного фонда вопросу. |
The agreements adopted at the 1995, 2000 and 2010 Review Conferences had not been fulfilled owing to a lack of political will among several States, including certain nuclear-weapon States and others that believed themselves to be under the protection of the so-called "nuclear umbrella". |
Соглашения, принятые на конференциях по рассмотрению действия Договора 1995, 2000 и 2010 годов, не были выполнены из-за отсутствия политической воли у ряда государств, включая некоторые государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства, которые считают себя находящимися под защитой так называемого ядерного зонтика. |
The World Food Programme (WFP) encountered several obstacles that prevented it from reaching certain areas, including Aleppo, Hasakah, Raqqah and certain parts of Rif Dimashq owing to the security situation and military operations. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) столкнулась с рядом препятствий, которые не позволили ей добраться до некоторых районов, включая районы Алеппо, Хасеке, Ракки и некоторые районы Риф-Дамаска, из-за ситуации с безопасностью и военных действий. |
In terms of measures addressing the second review of the Madrid Plan of Action, several members and associate members have embarked on initiatives to undertake such an appraisal. |
Что касается мер по проведению второго обзора Мадридского плана действий, то некоторые члены и ассоциированные члены развернули инициативы по проведению такой оценки. |
Likewise, several other bases may be used for census tabulations: table 8 shows that a majority of countries have used additional bases other than persons. |
Аналогичным образом для составления таблиц итогов переписи могут использоваться некоторые другие дополнительные категории: в таблице 8 показано, что большинство стран использовали дополнительные категории, не связанные с лицами. |
Many representatives said that the involvement of WHO was vital to implementation of the health sector strategy and called for an enhanced role for the organization, and several voiced concern that the contribution of WHO staff to the secretariat appeared to be at risk. |
Многие представители заявили, что участие ВОЗ имеет большое значение для осуществления стратегии в области сектора здравоохранения, и призвали усилить роль этой организации, а некоторые делегаты выразили опасения в связи с тем, что вклад персонала ВОЗ в деятельность секретариата, как представляется, находится под угрозой. |
Partly in response to these challenges and constraints, several countries in the South have turned to regional monetary and financial arrangements to secure the financial conditions for the expansion of trade. |
Эти вызовы и трудности привели, в частности, к тому, что некоторые страны Юга прибегли к использованию региональных денежно-кредитных и финансовых механизмов в целях обеспечения финансовых условий для расширения торговли. |
It was noted by several speakers that public financing of political parties had tended to result in a multiplication of political parties during the electoral period, which was linked to the siphoning of public funds and the laundering of proceeds of crime. |
Некоторые из ораторов отметили, что публичное финансирование политических партий, как правило, ведет к увеличению числа партий, участвующих в предвыборной кампании, что нередко связано с попытками перекачивания государственных средств и отмывания доходов от преступлений. |