In the interactive exchange of views that followed, many participants stressed that the challenges posed by fragility and conflict were important reasons why several developing countries had fallen behind in their efforts to reach the Millennium Development Goals. |
После этого состоялся интерактивный обмен мнениями, в ходе которого многие участники подчеркнули, что проблемы, которые создают нестабильность и конфликты, являются важными причинами, объясняющими, почему некоторые развивающиеся страны отстают в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, several such States have continued to extend the deadline for destruction, and it is now clear that they will not be able to destroy their chemical weapons before the 2012 deadline set in the Convention. |
Вместе с тем некоторые из этих государств продолжают переносить срок уничтожения, и сегодня уже известно, что они не смогут уничтожить свое химическое оружие до 2012 года, как это предусмотрено в Конвенции. |
With the exception of Gabon and Rwanda, Central African States had not yet ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities nor its Optional Protocol, although several were signatories. |
За исключением Габона и Руанды, центральноафриканские государства еще не ратифицировали ни Конвенцию о правах инвалидов, ни Факультативный протокол к ней, хотя некоторые из них подписали эти документы. |
With support from UNIFEM, LKWV sent five women to the meeting of the Commission on the Status of Women with several of our members. |
При поддержке ЮНИФЕМ ЛКЖИ направила пять женщин на заседание Комиссии по положению женщин, в числе которых были некоторые из наших членов. |
In its most recent constitution, South Africa also includes the right to water, and several other nations have adopted legislation on the right to water. |
В недавно принятую Конституцию Южной Африки включено право на питьевую воду, некоторые другие страны также приняли законодательство о праве на воду. |
Joint Submission 2 (JS2) observed that several treaty bodies had urged the establishment of a national human rights institution that would ensure effective monitoring and implementation of human rights in Lebanon. |
В совместном представлении 2 (СП 2) отмечено, что некоторые договорные органы настоятельно призывали к созданию национального правозащитного учреждения, которое обеспечивало бы эффективный контроль и осуществление прав человека в Ливане. |
During earlier interventions this morning, we heard several speakers talk about "political will" and descriptions of the existing institutions as the "sole negotiating" or "deliberative forums". |
Сегодня утром в своих выступлениях некоторые ораторы говорили о «политической воле» и называли существующие учреждения «единственными переговорными» или «совещательными форумами». |
While several of these issues have been of long-standing concern, the current trends and challenges have added urgency, as they could undermine the progress made so far unless mitigating steps are taken. |
Некоторые из этих вопросов уже давно вызывают обеспокоенность, но существующие тенденции и проблемы усиливают их актуальность, так как они могут подорвать достигнутый прогресс, если не принять необходимые меры. |
In its current version (2010), the Policy provides for 12 lines of strategic action, which in several ways tie in exactly with the Millennium Development Goals (see table 4). |
Эта политика в ее нынешней формулировке (2010 год) предусматривает 12 основных направлений деятельности, некоторые из которых связаны с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия (см. таблицу 4). |
He outlined several guiding principles for work in that area, stressing the importance of country-based and nationally owned processes that would feed the results of such assessments into national policy reform. |
Он кратко описал некоторые руководящие принципы работы в этой области, подчеркнув важность приспособленных к нуждам отдельных стран и проводимых под руководством национальных органов процедур, которые позволяют включить результаты таких оценок в национальные политические реформы. |
The Committee notes the mandate of the Broadcasting Council to protect children from audio-visual content that is potentially damaging to their physical, psychological and moral development, and that it has undertaken several measures in this regard. |
Комитет отмечает мандат Совета по телерадиовещанию на защиту детей от аудио- и видеоматериалов, потенциально опасных для их физического, психологического и морального развития, и некоторые шаги, предпринятые им в этом направлении. |
According to the report, several measures have been introduced to contribute to burden-sharing between women and men and to reconcile work and family life. |
Согласно докладу, были приняты некоторые меры, направленные на поддержку распределения обязанностей между женщинами и мужчинами и совмещение трудовой деятельности и семейной жизни. |
The synergy created by all these activities led to the adoption and promulgation of the Act on Reproductive Health in 2002, in which several provisions prohibit the practice of excision (art.). |
В результате всех этих действий в 2002 году был принят и обнародован закон о содействии охране репродуктивного здоровья, некоторые положения которого запрещают практику обрезания (статья 9). |
He highlighted several issues of particular interest, such as the need for reliable data and indicators, dealing with indirect as well as direct discrimination, the State party's integration strategy, raising awareness of the Convention, and conciliation proceedings. |
Он отмечает некоторые особо важные вопросы, такие как необходимость сбора надежных данных и показателей, решение проблем прямой и косвенной дискриминации, реализация государством-участником стратегии в области интеграции, информирование общественности о Конвенции и использование примирительной процедуры. |
Since the last report of the Secretary-General in 2009, the Inter-Agency Support Group for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities has held several meetings, some of them virtual. |
Со времени подготовки последнего доклада Генерального секретаря в 2009 году Межучрежденческая группа поддержки Конвенции о правах инвалидов провела ряд совещаний, причем некоторые из них по интернету. |
Some of the funds are global in character and finance activities in several countries, but the majority of MDTFs provide resources for activities in one specific country. |
Некоторые из этих фондов являются глобальными по своему характеру и финансируют деятельность в нескольких странах, но большинство МДЦФ выделяют ресурсы на деятельность в одной конкретной стране. |
In addition, several Member States have independently deployed naval military assets in the region as part of the international counter-piracy effort, some of which are coordinated with the multinational coalitions. |
Кроме этого, несколько государств-членов самостоятельно развернули военно-морские подразделения в этом регионе в контексте международной деятельности по борьбе с пиратством, и некоторые из них координируют свою деятельность с операциями многонациональных коалиций. |
For instance, the Model Law against Trafficking in Persons, published by UNODC in 2009, includes several provisions aimed at facilitating the participation of victims in the criminal justice system, some of which are described below. |
Например, Типовой закон о борьбе с торговле людьми, опубликованный ЮНОДК в 2009 году, включает ряд положений, призванных содействовать участию жертв в системе уголовного правосудия, некоторые из которых описаны ниже. |
Some families benefit economic aid, but the latter is very little in the case of Egyptian families, which generally speaking have several children. |
Некоторые семьи получают экономическую помощь, однако такая помощь весьма ограничена в случае "египетских" семей, которые, как правило, многодетны. |
While some of these require further consideration, several of them, including mobility, staff welfare and performance management, are already being considered by the General Assembly or pursued in other reform processes. |
Некоторые из них требуют дополнительного анализа, тогда как другие, включая мобильность, культурно-бытовое обслуживание персонала и организацию служебной деятельности, уже рассматриваются Генеральной Ассамблеей или реализуются в рамках других реформ. |
With respect to the capital master plan, she urged Member States to continue to support the project to ensure its timely completion; several of the Group's members were doing so, while others had already paid their assessments for the plan in full. |
В отношении генерального плана капитального ремонта она призывает государства-члены продолжать оказывать проекту поддержку с целью обеспечения его своевременного завершения; некоторые члены группы это делают, в то время как другие уже выплатили начисленные им взносы на реализацию плана в полном объеме. |
In this report, the Special Rapporteur would like to point to several circumstances that prevent judges and lawyers examining international human rights standards and applying them when deciding cases or defending a client before the court. |
В настоящем докладе Специальный докладчик хотела бы указать на некоторые обстоятельства, которые препятствуют судьям и адвокатам рассматривать международные стандарты в области прав человека и применять их при вынесении судебного решения или защите клиентов в суде. |
While this reasoning may look attractive and may be politically useful in host countries, several studies seriously question this premise and the desired deterrent effect of such measures. |
Хотя эти доводы могут выглядеть привлекательными и могут быть политически выгодными в принимающих странах, некоторые исследования серьезно ставят под вопрос эти утверждения, равно как и положительный сдерживающий эффект таких мер. |
Australia welcomed several measures adopted to provide economic and social support for the integration of the Roma and the Sinti, while expressing concern over reports of discrimination and degrading treatment affecting those populations. |
Австралия приветствовала некоторые меры, принятые с целью оказания экономической и социальной поддержки интеграции рома и синти, и высказала озабоченность в связи с сообщениями о дискриминации и унижающем достоинство обращении, которым подвергаются эти лица. |
France observed that several treaty bodies had expressed concern regarding equality between men and women, in particular in the labour market, and noted a recommendation by the ILO Committee of Experts in this regard. |
Франция указала на то, что некоторые договорные органы высказывали озабоченность в отношении обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, в частности на рынке труда, и отметила рекомендацию, сделанную в этой связи Комитетом экспертов МОТ. |