During the past decade, the advent of globalization has given rise to several beneficial global trends, more particularly, the liberalization of international capital movement. |
З. За последнее десятилетие в результате глобализации возникли некоторые благоприятные глобальные тенденции, в частности произошла либерализация международного движения капиталов. |
Regarding the MYFF, she noted that steady progress was being made and she thanked several Governments which had provided support for the development of the MYFF. |
В отношении МРФ она отметила достижение устойчивого прогресса и поблагодарила некоторые правительства, которые оказали поддержку в деле разработки МРФ. |
There are several schemes to support poor but bright students through scholarships at every level from the primary school up to the university level. |
Существуют некоторые системы оказания помощи неимущим, но одаренным учащимся на основе выделения им стипендий на всех уровнях обучения, начиная с начальной школы и кончая университетом. |
The definition was based on several precedents from the Nuremberg, Tokyo, Rwanda and former Yugoslavia Tribunals but it also contained some new elements. |
Их определение основано на целом ряде прецедентов Нюрнбергского и Токийского трибуналов, трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, однако содержит и некоторые новые элементы. |
Delegations, while expressing overall support for this process, raised several questions on a number of issues, some of which were still being examined by the Sub-Working Groups. |
В целом высказавшись в поддержку этого процесса, делегации задали несколько вопросов по ряду проблем, некоторые из которых по-прежнему рассматриваются рабочими подгруппами. |
In addition to the financial support given to countries, several specialized agencies and the United Nations Secretariat provide technical guidance through handbooks and manuals. |
Помимо финансовой поддержки, оказываемой странам, некоторые специализированные учреждения и Секретариат Организации Объединенных Наций осуществляют техническое руководство с помощью пособий и справочников. |
Despite the difficult situation, several enterprises have taken action on professional equality, including particularly innovative measures in the sphere of labour protection. |
Несмотря на сложную обстановку, некоторые предприятия все же предприняли в области профессионального равноправия ряд интересных инициатив, направленных на сохранение рабочих мест. |
In recent months, several initiatives taken by the Administration of the United Nations in New York appeared to circumvent the collegiality of the common system. |
Предпринятые в течение последних месяцев некоторые инициативы Администрации Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, как представляется, подрывают коллегиальность общей системы. |
Cooperation between UNDCP and UNIDO has led to the upgrading of several agro-industries in the context of alternative development in the Chapare area in Bolivia. |
Сотрудничество между ЮНДКП и ЮНИДО позволило модернизировать некоторые агропромышленные отрасли в рамках проекта альтернативного развития района Чапаре в Боливии. |
Mr. ANDO remarked that several successor States of the former Soviet Union had deposited instruments of accession; three had given no indication of their intentions. |
Г-н АНДО отмечает, что некоторые государства-правопреемники бывшего Советского Союза сдали документы о присоединении; три государства не указали своих намерений. |
With regard to article 7, he noted that there had been many threats against journalists and even several murders. |
Что касается статьи 7, то г-н Ютсис констатирует, что многие журналисты получали угрозы, а некоторые из них были даже убиты. |
During its consideration of a number of peacekeeping reports, the Advisory Committee observed several shortcomings with respect to inventory control and management of assets. |
В ходе рассмотрения ряда докладов об операциях по поддержанию мира Консультативным комитетом были отмечены некоторые недостатки в области инвентарного контроля и управления имуществом. |
Some ACC members believe that even within the narrow perspective of assessing flows of resources, it would be opportune to distinguish among several quite different types of interactions with NGOs. |
Некоторые члены АКК считают, что даже в узком контексте оценки движения ресурсов было бы целесообразно разграничить некоторые весьма отличные виды взаимоотношений с НПО. |
In her view, several legal aspects of the Russian proposal could be discussed usefully in the Special Committee without duplicating the work of other forums. |
По мнению оратора, некоторые правовые аспекты предложения России лучше было бы обсудить в Специальном комитете, не дублируя эту работу в других форумах. |
The list presented to the working group by the Chairman was subsequently revised to take into account several suggestions made by a number of participants. |
Перечень, представленный Председателем рабочей группе, впоследствии был пересмотрен с тем, чтобы учесть некоторые предложения, высказанные рядом участников. |
Prepared background notes analyzing several existing mechanisms with a view to evolving features and characteristics of prototype models for trade financing agencies; |
подготовил справочные записки, в которых анализировались некоторые из уже существующих механизмов, в целях определения особенностей и характеристик прототипов учреждений по финансированию торговли; |
During their recent sessions, several functional commissions have either continued to address gender issues or dealt with a particular issue from a gender perspective or both. |
На своих последних сессиях некоторые функциональные комиссии либо продолжали рассматривать гендерные вопросы, либо изучали какой-либо конкретный вопрос с гендерной точки зрения, либо делали и то и другое. |
In addition to training courses organized by the Institute of Education, several other courses were organized and implemented by the fields on an ad hoc basis. |
Наряду с учебными курсами, организованными Институтом образования, в районах организовывались и проводились на специальной основе некоторые другие курсы. |
It called on the United Nations to assist in the implementation of their recommendations, including several specific to children. |
Она обращалась к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать помощь в осуществлении ее рекомендаций, некоторые из которых касаются именно детей. |
In response to the briefing, several Council members stressed the need to execute arrest warrants, and expressed concern that accused persons remained at large. |
В ответ на это сообщение некоторые члены Совета подчеркнули необходимость исполнения ордеров на арест и выразили озабоченность тем, что обвиняемые находятся на свободе. |
I am sure several of these will likely result in actions in the near future to the benefit of all concerned. |
Я уверен, что некоторые из этих дискуссий, по-видимому, выльются в ближайшем будущем в конкретные результаты на благо всех заинтересованных лиц. |
Similarly, there is the practice in several countries for private construction companies and real estate developers to assume responsibility for certain aspects of infrastructure development. |
Аналогичным образом в ряде стран имеет место практика, в соответствии с которой частные строительные компании и застройщики берут на себя ответственность за некоторые аспекты развития инфраструктуры. |
His delegation had also noted that the technical equipment provided in some meeting rooms was so outdated that the interpretation of statements had been disrupted on several occasions. |
Сирийская делегация отметила также, что техническое оборудование, которым оснащены некоторые конференц-залы, настолько устарело, что устный перевод выступлений неоднократно прерывался. |
Since assuming office in January, I have taken initiatives to begin or revive peace processes in several conflict situations, some of which have long defied resolution. |
С момента вступления в должность в январе я выдвинул ряд инициатив с целью начать или возобновить мирный процесс в рамках нескольких конфликтных ситуаций, некоторые из которых не удается урегулировать уже многие годы. |
In line with the Charter and the purposes of the Decade, several ASEAN member countries had agreed to submit some matters to the International Court of Justice. |
В соответствии с этим принципом и целями Десятилетия ряд стран - членов АСЕАН достигли договоренности вынести некоторые вопросы на рассмотрение Международного Суда. |