Many speakers agreed that several new developments continued to pose new challenges in the fight against global trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and that the capacity of States to respond needed to be increased. |
Многие ораторы согласились с тем, что некоторые новые тенденции создают новые проблемы в области борьбы с глобальным незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и что необходимо наращивать потенциал государств для реагирования на эти проблемы. |
To implement their divisive policy in the colony of Suriname, the Kingdom of the Netherlands instituted a system in which several ethnic groups were forced to live with one another in certain parts of the colony. |
С тем чтобы осуществлять в колониальном Суринаме свою политику раздела, Королевство Нидерландов создало систему, при которой некоторые этнические группы в отдельных частях колонии насильственно поселились друг с другом. |
several NGOs in the country have been engaged in legal representation of poor women who have had their human rights violated but cannot pay for legal services. |
Некоторые НПО в стране представляют юридические интересы неимущих женщин, права человека которых были нарушены, но которые не в состоянии оплатить услуги адвокатов. |
The post will provide substantive leadership and overall guidance in the Unit and offer policy guidance to counterparts in the field (several of whom are at the D-1 and P-5 levels). |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет обеспечивать руководство по вопросам существа и общее руководство в Группе и направлять руководящие указания по вопросам политики сотрудникам, занимающимся аналогичной деятельностью на местах (некоторые из которых занимают должности уровня Д-1 и С-5). |
In several States public officials did not enjoy immunities or jurisdictional privileges, though in two of these cases members of Parliament were afforded some forms of immunity (or parliamentary privilege) for opinions expressed in Parliament or owing to conduct in the consideration of a parliamentary matter. |
В ряде государств публичные должностные лица не пользовались иммунитетами или юрисдикционными привилегиями, хотя в двух таких случаях членам парламента были предоставлены некоторые формы иммунитета (или парламентской привилегии) в отношении высказываемых в парламенте мнений или поведения при рассмотрении того или иного парламентского вопроса. |
In September of the same year, taking into account the comments of several indigenous peoples' organizations, the Government introduced changes into the process by altering methodological aspects of the consultation in conjunction with institutions representing indigenous peoples. |
В сентябре того же года с учетом замечаний различных организаций коренных народов правительство внесло в этот процесс изменения, скорректировав некоторые методические аспекты, согласовав их с учреждениями, представляющими коренные народы. |
Specifically, it is probable that some munitions or other weapons containing depleted uranium are buried in the earth at a depth of several metres, and together with those which could still be on the surface, they constitute a risk of contamination of groundwater and drinking water. |
По сути дела, вполне возможно, что некоторые боеприпасы и другие вооружения с обедненным ураном окажутся зарытыми в земле на глубине нескольких метров, и вместе с боеприпасами, которые могут даже оставаться на поверхности, они будут создавать угрозу заражения для грунтовых вод и для питьевой воды. |
While several countries in Africa commended the Secretariat on the improved reporting guidelines and its efforts to secure additional funding for the third series of reports, some still considered funding levels inadequate to the task. |
Хотя ряд стран Африки выразили признательность Секретариату в связи с повышением качества руководящих принципов подготовки докладов и его усилиями по мобилизации дополнительного финансирования для составления третьей серии докладов, некоторые из них все же сочли объемы финансирования недостаточными для решения этой задачи. |
However, in realisation of the important role being played by rural women, several measures have been adopted by NGOs to alleviate the problem of women in the area of credit and finance. |
Однако в знак признания важной роли, которую играют сельские женщины, некоторые НПО приняли ряд мер, смягчающих проблему женщин в области финансов и кредита. |
The International Atomic Energy Agency and several States have proposed a variety of interesting approaches, some focusing on the establishment of facilities under international control and others on guarantee mechanisms to assure the supply of nuclear fuel. |
Международное агентство по атомной энергии и ряд государств предложили самые разные интересные подходы, некоторые из которых делают упор на создании предприятий, действующих под международным контролем, другие - на создании гарантийных механизмов обеспечения поставок ядерного топлива. |
Indeed, several of the most violent and tragic episodes of the 1990s occurred after the negotiation of peace agreements - for instance in Angola in 1993 and in Rwanda in 1994. |
Действительно, некоторые самые трагические эпизоды 90х годов, приведшие к насилию, произошли после заключения мирных соглашений: например, в Анголе в 1993 году и в Руанде в 1994 году. |
Many challenges remain to be overcome, and, although several of those may seem daunting, the European Union believes that the people of Afghanistan have the courage and the determination to overcome them. |
Остается решить еще многие проблемы, и хотя некоторые из них могут представляться непреодолимыми, Европейский союз считает, что народ Афганистана располагает мужеством и решимостью для их решения. |
While several topics dealt with in earlier years continued to receive attention, especially in the field of harvesting and transport, the above list demonstrates how much the Joint Committee's work has diversified, notably in the fields of management and social questions. |
Некоторые из рассматривавшихся ранее тем находятся в центре внимания и сегодня, особенно вопросы лесозаготовок и транспорта, в то же время приведенный выше перечень свидетельствует о значительной диверсификации работы Объединенного комитета, особенно в таких областях, как управление и социальные аспекты. |
Although the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women does not explicitly address the issues of environment, several States parties reported promoting women's participation in environmental decision-making and mainstreaming gender perspectives in sustainable development. |
Хотя в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин вопросы окружающей среди эксплицитно не затрагиваются, некоторые государства-участники сообщили о том, что они поощряют участие женщин в процессах принятия решений по вопросам окружающей среды и обеспечивают учет гендерных факторов в контексте устойчивого развития. |
The secretariat drew the CTIED's attention to the table in the report, which summarizes the main areas of the CSE's activities, and pointed out several of these activities that are of interest to the Committee and represent possible areas for cooperation. |
Секретариат обратил внимание КРТПП на содержащуюся в докладе таблицу, в которой кратко представлены основные сферы деятельности КУЭ, отметил некоторые из них, представляющие интерес для Комитета, а также выделил возможные области сотрудничества. |
The findings show that there are still many serious issues for redress but generally, even though the Convention has not been fully incorporated into the laws of Ghana, several articles of the Convention are catered for (in varying degrees) in some domestic laws. |
Результаты данного исследования показали, что предстоит решить еще целый ряд серьезных вопросов, но в целом (даже хотя Конвенция полностью не включена в законодательство Ганы) некоторые статьи Конвенции нашли отражение (в той или иной степени) в некоторых законах страны. |
Emphasis was placed on several important aspects of the working paper that referred to existing Member States of the United Nations, but also to indigenous peoples and territories that could be classified as colonies, non-self-governing territories or States in free association with another State. |
Были подчеркнуты некоторые важные аспекты рабочего документа, касающиеся ряда государств членов Организации Объединенных Наций, а также коренных народов и территорий, которые можно было бы отнести к разряду колоний, несамоуправляемых территорий или государств, находящихся в свободной ассоциации с другими государствами. |
They all responded and many indicated that their governments provided funds for the participation of experts from countries with economies in transition and several noted regular participation from some experts. |
Все они прислали свои ответы, и многие указали, что правительства их стран выделяли средства для участия экспертов из стран с переходной экономикой, а некоторые из них отметили регулярность участия экспертов из ряда стран. |
Participants welcomed Mr. Filali's report, several agreeing with the suggestion that a working group be constituted to finalize the guidelines, and the terms of reference of that working group were discussed. |
Участники приветствовали доклад г-на Филали, и некоторые из них согласились с предложением создать рабочую группу для завершения работы над руководящими принципами и обсудить круг ведения этой рабочей группы. |
For example, several National Commissions and field offices in the Caribbean and Latin America opened schools on weekends to support cultural exchanges and provide education on civic values through games and training to vulnerable youth and children affected by crisis. |
Например, некоторые национальные комиссии и представительства на местах в Карибском бассейне и Латинской Америке открыли воскресные школы в целях поддержки культурного обмена и обучения гражданским ценностям с помощью игр и обучения уязвимых групп молодежи и детей, пострадавших от кризисов. |
Kyrgyzstan, Tajikistan, Kazakhstan, UNDP, the World Conservation Union and other partners are working in the context of the Mountain Partnership, and have identified and are elaborating several project ideas for consideration by the Facility. |
Кыргызская Республика, Таджикистан, Казахстан, ПРООН, МСОП и другие партнеры совместно работают в рамках Партнерства по горным районам и высказывают и развивают некоторые идеи по проектам для представления на рассмотрение Фонда. |
While the mission has made considerable progress thus far, especially in three key programmes - stability, democracy and justice; internal security and law enforcement; and external security and border control - several challenges still remain. |
Хотя Миссия достигла к настоящему времени значительного прогресса, особенно в трех ключевых программах - стабильность, демократия и правосудие; внутренняя безопасность и правоохранительная система; и внешняя безопасность и пограничный контроль но все еще остаются некоторые проблемы. |
Brazil, Malaysia, the United States and Uruguay have prohibited several types of destructive fishing practices, such as electric fishing, and the use of explosives or other toxic or poisonous substances. |
В Бразилии, Малайзии, Соединенных Штатах и Уругвае введен запрет на некоторые типы разрушительных промысловых методов, например на электролов, а также применение взрывчатых, токсичных или ядовитых веществ. |
The majority of seamounts in Australia's south-east region are included in the proposed areas and several of the 13 new areas in the south-east network adjoin Australia's EEZ. |
В предлагаемые районы включено большинство подводных гор, расположенных в юго-восточной акватории Австралии, и некоторые из 13 новых районов юго-восточной сети прилегают к австралийской ИЭЗ. |
Although there had been no agreement on the timing or the scale of the interim reduction steps, several Parties had been of the opinion that they could support some interim reductions. |
Хотя никаких договоренностей о сроках или масштабности мер по промежуточному сокращению достигнуто не было, ряд Сторон сочли, что они смогут поддержать некоторые меры по промежуточному сокращению. |