(b) The related remark that several proposals included under the heading "increase in the permanent membership" entail, in reality, an enlargement of the Security Council by creating new categories of members that are not contemplated by the provisions of the Charter. |
Ь) связанное с этим замечание о том, что некоторые предложения, включенные в рамках темы «расширение постоянного членства», предполагают на самом деле расширение членского состава Совета Безопасности путем создания новых категорий членов, которые не предусмотрены положениями Устава. |
While several themes cut across a number of critical areas of concern, their full implications for the advancement of women and gender equality are not yet fully understood and thus require further analysis, as well as specific proposals for action. |
Хотя некоторые темы охватывают некоторые важнейшие проблемные области, все их последствия для улучшения положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин все еще в полной мере не поняты, и поэтому они требуют дальнейшего анализа, а также конкретных предложений в отношении деятельности. |
According to reports, many magistrates had resigned because of poor conditions and several had gone on strike or failed to report for work in protest at their low salaries and inadequate service provision. |
Согласно сообщениям, многие магистраты ушли в отставку из-за неудовлетворительных условий, и некоторые магистраты бастовали или не являлись на работу в знак протеста против низких окладов и неадекватности материально-технического обеспечения судов. |
THE HAGUE - The Shanghai Cooperation Organization (SCO) brings together almost half the world's population, several members own nuclear weapons, many are big energy suppliers, and it includes some of the world's fastest growing economies. |
ГААГА - Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) объединяет почти половину земного населения, некоторые участники располагают ядерным оружием, многие являются крупными поставщиками энергии, и в её состав входят некоторые самые быстроразвивающиеся экономические системы мира. |
Over the past year, a number of United Nations bodies have addressed the issue of trafficking in women and girls, and several of them have made recommendations aimed at the prevention of trafficking and the rehabilitation of victims. |
В прошедшем году ряд органов системы Организации Объединенных Наций занимались решением проблемы, связанной с торговлей женщинами и детьми, при этом некоторые из них сделали рекомендации, целью которых является предотвращение торговли женщинами и девочками и реабилитация жертв. |
The audit also identified several specific steps to be taken to improve the qualifications of security officers and to achieve stricter security enforcement and a stronger commitment to security at all levels. |
В ходе ревизии были также установлены некоторые конкретные шаги, которые необходимо принять для повышения квалификации сотрудников охраны и обеспечения более строгого выполнения норм безопасности и большей приверженности решению вопросов безопасности на всех уровнях. |
As to the definition of interpretative declarations (draft guideline 1.2), several members felt that it met the need to clear up misunderstandings surrounding the notion of interpretative declarations. |
В отношении определения заявлений о толковании (проект директивы 1.2) некоторые члены Комиссии отметили, что оно отвечает потребности рассеять недоразумения, окружающие понятие заявления о толковании. |
In his letter, the Secretary-General set out several management and organizational measures he had undertaken as the first steps of a wide-ranging reform programme, and announced his intention to complete in July, for submission to the Assembly, a comprehensive report on the issue. |
В своем письме Генеральный секретарь изложил некоторые из мер в сфере управления и организационной деятельности, которые он принял в качестве первых шагов по осуществлению широкой программы реформы, и объявил о своем намерении завершить в июле для представления Ассамблее всеобъемлющий доклад по этому вопросу. |
In the past three weeks, 15 court-ordered evictions were successfully carried out, which resulted in the reinstatement of several "floaters" (i.e., Bosniaks and Croats forcibly evicted from their homes in 1995 who never left Banja Luka). |
В последние три недели были успешно осуществлены 15 постановлений судов о выселении, в результате чего были восстановлены в правах некоторые "бездомные" (т.е. боснийцы и хорваты, которые были насильственно выселены из своих домов в 1995 году и которые никогда не покидали Баня-Луку). |
The situation currently facing Nepal is the product of several economic, social and political factors, some of which are discussed above, and the Special Rapporteur is concerned that the situation has the potential to deteriorate further unless these root causes are promptly and adequately addressed. |
Наблюдаемая в Непале ситуация сложилась под влиянием ряда экономических, социальных и политических факторов, некоторые из которых рассматривались выше, и Специальный докладчик встревожена возможностью ее дальнейшего ухудшения, если в оперативном порядке не будут приняты надлежащие меры по устранению этих первопричин. |
Since 1 March, the starting date of the Abkhaz unilateral initiative for the return of refugees to the Gali district, several displaced persons have returned, primarily to Gali town and some areas in the upper part of the district. |
С 1 марта - даты начала односторонней абхазской инициативы за возвращение беженцев в Гальский район - вернулось несколько перемещенных лиц, главным образом в город Гали и в некоторые участки верхней части этого района. |
Economic determinants, such as small national markets and the lack of regional markets, poor infrastructure and the debt problem, and in several cases a serious image problem, have meant that some African countries have received very little investment. |
Такие экономические факторы, как малый размер национальных рынков и неоформленность региональных рынков, низкое качество инфраструктуры и обремененность задолженностью, а в ряде случаев и серьезная проблема имиджа, привели к тому, что некоторые африканские страны получают крайне незначительные инвестиции. |
With reference to the definitions of the various substances, the representative of Belgium noted that some were incorrect or incomplete, since they covered only one class (e.g. flammable liquids for Class 3), whereas they might involve several classes. |
Что касается определений различных веществ, то представитель Бельгии указал, что некоторые из этих определений являются неправильными или неполными, поскольку они касаются только одного класса (например, легковоспламеняющиеся жидкости в случае класса 3), в то время как они могут касаться нескольких классов. |
Starting in the early 1960s, when the Government of Brazil began the consolidation of the institutional structures in the space field, several "space-faring" countries, including some of the major ones, initiated a very fruitful and lasting partnership with Brazil. |
Еще в начале 60-х годов, когда правительство Бразилии приступило к созданию организационных структур в области космической деятельности, ряд стран, занимавшихся освоением космоса, в том числе некоторые ведущие страны в этой области, начали налаживать чрезвычайно плодотворные и долгосрочные партнерские отношения с Бразилией. |
In this regard, the assistance of States is called for, and several European Union member States have already concluded agreements to that effect with the United Nations, while others have indicated their willingness to act accordingly. |
В этой связи Трибуналу потребуется помощь со стороны государств, и несколько государств - членов Европейского союза уже заключили соглашения с Организацией Объединенных Наций с этой целью, а некоторые заявили о своей готовности поступить аналогичным образом. |
In the preliminary review of the Claims, it was noted that several of the Claimants were seeking compensation for payments made to employees or other persons for the loss of tangible property or the loss of income or support. |
В ходе предварительного рассмотрения претензий было отмечено, что некоторые заявители требуют возмещения средств, выплаченных своим сотрудникам или иным лицам в связи с утратой материальной собственности или потерей дохода или иных средств к существованию. |
In discussions on the proposed programme for Nepal, one delegation felt that insufficient attention had been paid in the presentation to the role of NGOs, several of which were active in the field of family planning in the country. |
При обсуждении предлагаемой программы для Непала одна из делегаций выразила мнение, что в документе недостаточно внимания уделяется роли НПО, некоторые из которых осуществляли активную деятельность в области планирования семьи в этой стране. |
During the period under review, individual asylum-seekers, originating from outside the region, have continued to arrive in several Latin American countries, particularly in South America. |
В течение рассматриваемого периода отдельные лица, ищущие убежища, продолжали прибывать в некоторые латиноамериканские страны, и прежде всего в страны Южной Америки, из других регионов. |
Remote sensing observations make use not only of visible light, but also of several other regions of the electromagnetic spectrum, such as the infrared, thermal and microwave regions. |
При наблюдениях с помощью средств дистанционного зондирования используются не только видимый свет, но и некоторые другие области электромагнитного спектра, в частности инфракрасная, термальная и микроволновая области. |
While several of the items have been addressed, e.g., strengthening of the financial system and an annual review of the pro forma costs so that they may be adjusted in line with changes in the average actual costs, others lack funding. |
Хотя некоторые вопросы были решены, например вопрос об укреплении финансовой системы и ежегодном анализе нормативных расходов, с тем чтобы их можно было корректировать в соответствии с изменениями усредненного размера фактических расходов, для решения других вопросов средств не хватило. |
During 1997 and 1998, UNCDF conducted 29 mid-term and final project evaluations, several of which were important inputs for the three internal thematic reviews of eco-development, local development fund and microfinance projects. |
В 1997 и 1998 годах ФКРООН провел 29 среднесрочных и окончательных оценок проектов, некоторые из которых сыграли важную роль в проведении трех внутренних тематических обзоров проектов, касающихся экоразвития, фондов местного развития и микрофинансирования. |
States parties also continue to maintain reservations to the Convention, thereby hindering its implementation and that of the Platform, with several indicating no intention to withdraw such reservations. |
Государства-участники также сохраняют оговорки к Конвенции, что препятствует ее осуществлению, равно как и осуществлению Платформы, причем некоторые государства говорят о том, что они и не намереваются снимать эти оговорки. |
A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. |
Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
The Mano River countries are a very good example where, as several speakers have emphasized, it is very difficult to consider one country - Sierra Leone, for example - in isolation from what is happening in the neighbouring countries. |
Страны бассейна реки Мано составляют весьма наглядный пример того, когда, как подчеркивали некоторые ораторы, очень трудно рассматривать какую-либо одну страну - например, Сьерра-Леоне - в отрыве от того, что происходит в соседних странах. |
The Working Party took note that several Contracting Parties were still not in a position to decide on the contents of the new draft Annex 8 and that that they would not be able to do so before September 2003. |
Рабочая группа приняла к сведению, что некоторые Договаривающиеся стороны по-прежнему не в состоянии принять решение по содержанию проекта нового приложения 8 и что они не смогут сделать это до сентября 2003 года. |