First, she pointed out that members of the security forces were subject to the jurisdiction of the civil courts, and over the past years several had been prosecuted for acts of violence in excess of their legal authority. |
Прежде всего она отметила, что сотрудники правоохранительных органов подпадают под юрисдикцию гражданских судов, и за последние годы некоторые из них привлекались к суду за злоупотребление своими полномочиями по обвинению в применении насилия. |
Some IAAP participants questioned the possible impact of any dialogue, noting that several agencies submitted their votes electronically even before the IAAP meeting while most others came to the meetings with pre-determined instructions on how to vote. |
Некоторые участники МУКГ поставили под сомнение возможное влияние какого-либо диалога, отметив, что несколько учреждений представляют свои голоса электронным способом еще до начала совещания, тогда как большинство остальных приходит на совещания с заранее полученными указаниями по поводу голосования. |
Some of the Panel's preliminary findings show that several types of small arms and machine gun ammunition (manufacturer and year of manufacture) have been documented in Libya. |
Некоторые из предварительных выводов Группы показывают, что несколько типов боеприпасов для стрелкового оружия и пулеметов (изготовитель и год изготовления) были документально подтверждены в Ливии. |
The representatives of several regional groups commended the increased use of social media, such as Twitter, with some welcoming the fact that the UNCTAD Secretary-General had opened a Twitter account. |
Представители нескольких региональных групп высоко оценили расширение использования социальных сетей, таких как "Твиттер", причем некоторые из них с удовлетворением отметили, что Генеральный секретарь ЮНКТАД создал свою страницу в "Твиттере". |
For the last several replenishments of the Multilateral Fund, the parties have adopted decisions on the use of a fixed-exchange-rate mechanism to ease administrative difficulties faced by some parties in making Multilateral Fund contributions. |
В течение ряда последних пополнений Многостороннего фонда Сторонами принимались решения об использовании механизма фиксированного обменного курса для упрощения административных сложностей, с которыми сталкиваются некоторые Стороны при внесении взносов в Многосторонний фонд. |
There are several long term monitoring programmes in some areas of the WEOG region that continue to produce data of sufficient quality and duration to allow conclusions to be made regarding temporal trends for most POPs, including some of the newly listed POPs. |
В ряде районов региона ГЗЕД действуют несколько долгосрочных программ мониторинга, которые по-прежнему обеспечивают данные приемлемого качества и продолжительности, с тем чтобы можно было сделать выводы относительно тенденций во времени для большинства СОЗ, включая некоторые из СОЗ, недавно включенных в перечень. |
The Panel has received credible information from several sources indicating that, since their deployment, some armed forces and national police personnel have harassed civilians and extorted money and goods at checkpoints. |
Группа получила из нескольких источников достоверную информацию, что с момента их развертывания некоторые служащие вооруженных сил и сотрудники национальной полиции подвергали нападкам мирных жителей и вымогали деньги и товары на контрольно-пропускных пунктах. |
While humanitarian access remains problematic, some improvements were recorded during the reporting period, and several inter-agency field missions were undertaken in all five Darfur states to assess needs and deliver assistance. |
ЗЗ. Хотя гуманитарный доступ по-прежнему остается проблематичным, в течение отчетного периода были зарегистрированы некоторые улучшения, и было предпринято несколько межучрежденческих полевых миссий во всех пяти штатах Дарфура для оценки потребностей и оказания помощи. |
While several aspects of the right to health are understood to be progressively realizable, certain core obligations cast immediate obligations on States, including the provision of essential medicines to all persons in a non-discriminatory manner. |
И хотя предполагается, что отдельные аспекты права на здоровье будут осуществляться постепенно, некоторые основные положения налагают на государства обязательства, подлежащие немедленному исполнению, в том числе положение об обеспечении всех лиц основными медикаментами без проявления дискриминации. |
On reporting obligations to the various treaty bodies and increasing dialogue with such bodies, the Head of Delegation acknowledged that there were still outstanding reports to several human rights instruments, due to technical and legal challenges. |
Относительно обязательств по представлению докладов различным договорным органам и укреплению диалога с такими органами глава делегации признала, что некоторые доклады по нескольким договорам о правах человека все еще не представлены из-за технических и правовых трудностей. |
Furthermore, in the case of Albania, several donors are beginning to phase out their support in light of progress towards Albania's accession to the EU. |
К тому же, в случае Албании некоторые доноры начинают постепенно прекращать поддержку в свете прогресса страны на пути к вступлению в ЕС. |
We also commend the initiative of His Highness the Emir of the State of Kuwait to establish a Decent Life Fund with US$100 million, from which several Member States have benefitted to support their food security programme. |
Кроме того, мы высоко оцениваем инициативу Его Высочества эмира Государства Кувейт по созданию фонда «Достойная жизнь» с капиталом 100 млн. долл. США, услугами которого воспользовались некоторые государства-члены для поддержки своих программ обеспечения продовольственной безопасности. |
Nevertheless, several Member States, including members of the informal Global Governance Group, have emphasized the need to continue to enhance the relationship between the Group of 20 and the wider United Nations membership. |
Тем не менее некоторые государства-члены, в том числе члены неофициальной Группы по вопросам глобального управления, подчеркивают необходимость в дальнейшем укреплении отношений между Группой 20 и другими членами Организации Объединенных Наций. |
Despite being a middle-income country, Sri Lanka had achieved or was on its way to achieving the Millennium Development Goals, as demonstrated by several statistics indicating a significant decline in poverty. |
Несмотря на то что Шри-Ланка является страной со средним уровнем доходов, она уже достигла или стремится к достижению Целей развития тысячелетия, что подтверждают некоторые статистические данные, указывающие на значительное снижение уровня бедности. |
Despite many difficulties, his Government contributed to United Nations peacekeeping operations a significant number of troops, police personnel and observers, several of whom had recently lost their lives in the line of duty. |
Несмотря на многочисленные трудности, правительство страны вносит свой вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляя значительный контингент войск, полицейских и наблюдателей, некоторые из которых недавно погибли при исполнении служебных обязанностей. |
While deployment through the staff selection system would remain the primary mode of equipping missions with civilian expertise, several measures to broaden the pool of relevant expertise and deploy it more effectively were proposed or under way. |
Притом что основным способом укомплектования миссий гражданскими специалистами останется их привлечение через систему отбора сотрудников, предлагаются или уже применяются некоторые меры по расширению резерва подходящих специалистов и более эффективного их задействования. |
General support had also been expressed for the plan of work for the quinquennium proposed by the Special Rapporteur, although several members had indicated that the plan might not be feasible given the difficulties inherent in the topic. |
Общую поддержку встретил и предложенный Специальным докладчиком план работы на пять лет, хотя некоторые члены и отметили, что с осуществлением этого плана могут возникнуть трудности из-за сложности самой проблемы. |
The impacts of climate change posed a real threat to many Pacific island developing nations, several of which were already suffering from a higher intensity and incidence of storm surges and flooding, which, in turn, was threatening their freshwater supply. |
Последствия изменения климата представляют реальную угрозу для многих тихоокеанских островных развивающихся государств, некоторые из которых уже страдают от более интенсивных и участившихся штормовых нагонов и наводнений, что, в свою очередь, ставит под угрозу их снабжение пресной водой. |
One State's response included a map detailing more than 55 points of entry into the country, several of which were so-called "blind" entry ports, mostly used by criminal organizations for illicit trade. |
В представленной одним из государств информации содержалась карта, на которой были указаны более 55 пограничных контрольно-пропускных пунктов, некоторые из которых представляли собой так называемые "слепые" пропускные пункты, чаще всего используемые преступными организациями для целей незаконной торговли. |
Further research would support the work of States and relevant stakeholders in that area, as highlighted by several States that had undertaken research activities on, for instance, specific sectors of industry. |
Проведение дальнейших исследований способствовало бы работе государств и соответствующих заинтересованных сторон в этой области, о чем упомянули некоторые государства, занимавшиеся научно-исследовательской деятельностью, в частности в отдельных отраслях экономики. |
However, several measures had been redesigned and improved, more clearly constituting special measures within the terms of the RDA. |
В то же время некоторые меры были изменены и усовершенствованы таким образом, что теперь они более четко представляют собой специальные меры в рамках ЗРД. |
In addition to redesigning pension systems, several countries have engaged in comprehensive reforms of their social security and welfare systems. |
В дополнение к реформе своих пенсионных систем некоторые страны проводят работу и по всесторонней реформе своих систем социальной защиты и социального обеспечения. |
One of the main outcomes of the employment programmes was the creation of opportunities for people to become self-sufficient and self-employed, so several of the constructions supported agricultural activities. |
Одним из основных итогов осуществления программ в области занятости стало создание возможностей для самообеспечения и самозанятости, и поэтому некоторые из них были направлены на поддержку деятельности в сельском хозяйстве. |
Given the fact that continuous effort to sensitize women issues is essential, a number of members of Indonesian House of Representatives have also undertaken several activities to promote discussion including through the role of Women Caucus in Parliament. |
Принимая во внимание тот факт, что для повышения значимости вопросов, касающихся женщин, крайне необходимы постоянные усилия, ряд членов индонезийской палаты представителей также приняли некоторые меры для поощрения проводимой дискуссии, в том числе через посредство женской фракции в парламенте. |
However, the discussions also revealed that with the introduction of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), several of the issues pertaining to unliquidated obligations would have to be reported and recorded, which would help ease the above-mentioned situation over a period of time. |
Однако обсуждение также показало, что с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) некоторые вопросы, относящиеся к непогашенным обязательствам, должны учитываться и отражаться в отчетности, что поможет со временем разрешить вышеупомянутую ситуацию. |