| Progress was made on a draft of the criteria, but several issues are still unresolved. | В работе над проектом критериев был достигнут определенный прогресс, однако некоторые вопросы остались нерешенными. |
| In raising the issue of resources and administration, several participants also invoked a general lack of political will to handle the problem adequately. | Касаясь вопроса о ресурсах и управлении, некоторые участники также упомянули об общем отсутствии политической воли для адекватного решения данной проблемы. |
| While the present background document addresses several working methods and activities of transnational corporations, it does not intend to be exhaustive. | З. Хотя в настоящем справочном документе и рассматриваются некоторые методы работы и деятельность транснациональных корпораций, он ни в коей мере не является исчерпывающим. |
| However, several other delegations considered the article as drafted by the Commission sufficiently clear and comprehensive. | Однако некоторые другие делегации нашли формулировку статьи, предложенную Комиссией достаточно ясной и всеобъемлющей. |
| It includes training seminars, workshops and technical cooperation activities, several of them having taken place in member countries of OAS. | Она включает в себя учебные семинары, симпозиумы и мероприятия по техническому сотрудничеству, причем некоторые из них проводятся в странах, являющихся членами ОАГ. |
| That internal review identified a number of critical management issues and several corrective measures were immediately introduced in situ. | В ходе внутреннего обзора был выявлен ряд ключевых вопросов управления, и некоторые меры по исправлению положения были незамедлительно приняты на месте. |
| Many delegations commended the JIU report, but several questioned some of its findings. | Многие делегации дали высокую оценку докладу ОИГ, однако некоторые из них поставили под сомнение ценность ряда содержащихся в нем выводов. |
| This Memorandum clarifies several frequently asked questions concerning origin, certification and direct shipment. | В этом Меморандуме разъясняются некоторые часто задаваемые вопросы, касающиеся происхождения, сертификации и прямой отгрузки. |
| She was supported in her views by several other indigenous representatives. | Ее точку зрения поддержали некоторые представители коренных народов. |
| First, several countries have submitted a number of claims more than once. | Во-первых, некоторые страны несколько раз представляли одни и те же претензии. |
| It also shows that several of them have expanded their plans and programmes since their submissions for the preparation of the previous report. | Она также показывает, что некоторые из них расширили свои планы и программы со времени представления материалов к предыдущему докладу. |
| WWF participated in the annual meetings of several regional fisheries management bodies, which provided some examples. | Некоторые примеры этому были обнаружены на ежегодных совещаниях ряда региональных органов по управлению рыболовством, в которых принимал участие ВФП. |
| Some countries in the Caribbean, such as Grenada, St. Lucia and Jamaica, have already developed several enterprises of these kinds. | Некоторые страны Карибского бассейна, в частности Гренада, Сент-Люсия и Ямайка, уже создали ряд предприятий такого типа 25/. |
| The Territory of Macau is a member of several international organizations some of which concern themselves with the areas covered by this Covenant. | Территория Макао является членом ряда международных организаций, причем некоторые из них занимаются вопросами, охватываемыми данным Пактом. |
| A combination of repatriation and relocation movements allowed UNHCR to close and consolidate several camps. | На основе сочетания репатриации и переселения УВКБ удалось закрыть одни и укрупнить некоторые другие лагеря. |
| As a result, several workers were injured and windows of the park's cafeteria were broken. | В результате этого некоторые рабочие получили травмы, а стекла в кафе были разбиты. |
| Peru has undertaken several reform measures to improve the functioning of the housing sector. | Перу осуществила некоторые реформы, направленные на улучшение функционирования жилищного сектора. |
| With reference to African economic recovery and development, several members emphasized the need for concrete actions in support of African development. | В связи с вопросом об экономическом подъеме и развитии в Африке некоторые члены подчеркнули необходимость принятия конкретных действий в поддержку развития стран Африки. |
| During the informal consultative meeting, several participants raised the issue of the export of chemicals banned for use in countries. | В ходе неофициального консультативного совещания некоторые участники поднимали вопрос об экспорте химических веществ, запрещенных к использованию в странах. |
| The organization of several types of public assemblies are nevertheless prohibited. | Под запрещение подпадают лишь некоторые виды общественных мероприятий. |
| In the six years since EMPRETEC was started, several lessons were learned that helped in modifying aspects of the programme. | За шесть лет функционирования ЭМПРЕТЕК были извлечены некоторые уроки, которые помогли видоизменить ряд аспектов программы. |
| By way of example, I shall mention several elements that my delegation considers worthy of study. | В качестве примера я хотел бы упомянуть некоторые элементы, заслуживающие, по мнению моей делегации, дальнейшего рассмотрения. |
| The European Union recognizes the urgency of this problem, and several Member States are currently elaborating ideas to this end. | Европейский союз признает актуальность этой проблемы, и некоторые государства-члены в настоящее время разрабатывают предложения в этой связи. |
| Since the opening last year of the forty-eighth session of the General Assembly, several important political events have taken place in the world. | Со времени открытия в прошлом году сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в мире произошли некоторые важные политические события. |
| Nevertheless, article 32 had been found undesirable by several members of the Commission within the scope of the current draft articles. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что в рамках нынешнего проекта статей статья 32 представляется нежелательной. |