Moreover, several of those countries had disregarded the long-standing commitment to allocate a mere 0.7 per cent of their GNP as ODA. |
Более того, некоторые из этих стран даже отказались выполнять давнее обязательство выделить всего 0,7 процента своего ВНП в качестве ОПР. |
This report highlights several key achievements in the past year: |
В этом докладе получили отражение некоторые основные достижения прошлого года: |
Expected results and impact: The project includes several possible activities for consideration by the Steering Committee, namely: |
Ожидаемые результаты и последствия: Проект предусматривает некоторые возможные действия, которые надлежит рассмотреть Руководящему комитету, а именно: |
Wide publicity has been given in all three languages regarding access to the database by the NoK and several persons have utilized the service. |
Об имеющихся возможностях доступа к этой базе данных было широко объявлено на всех трех языках, и некоторые родственники воспользовались этой услугой. |
Estonia continued to take several measures to promote naturalization, including counselling for parents with undetermined citizenship about the possibility of applying for citizenship for their children. |
Эстония продолжает принимать некоторые меры в целях поощрения натурализации, в том числе путем информирования родителей с неопределенным гражданством о возможности подачи ходатайства о предоставлении гражданства их детям. |
Notes the Secretary-General's recognition that several recommendations will require close, in-depth consultations and direction from Member States; |
отмечает признание Генеральным секретарем того, что некоторые рекомендации потребуют тесных, подробных консультаций и указаний от государств-членов; |
At the same time, it was noted by several other delegations that, in some areas, the available practice was relatively sparse and not always consistent. |
В то же время некоторые другие делегации отметили, что в определенных областях существующая практика является относительно слаборазвитой и не всегда последовательной. |
Many studies and several surveys show that women and girls with disabilities experience a high rate of violence by different actors and in different settings. |
Многие исследования и некоторые обследования свидетельствуют о том, что женщины и девочки с инвалидностью часто сталкиваются с актами насилия со стороны различных категорий лиц и в различных ситуациях. |
With the date for meeting the Millennium Development Goals (MDGs) fast approaching, several targets had been met and noteworthy improvements had been made in many areas. |
С учетом того что дата, намеченная для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), быстро приближается, можно отметить, что некоторые цели уже были достигнуты и во многих областях произошли заметные улучшения. |
It also highlights the emerging issue of youth employment and examines several key challenges for the achievement of decent work, including labour mobility and corporate social responsibility. |
В нем также освещается новый вопрос занятости среди молодежи и рассматриваются некоторые ключевые проблемы обеспечения достойной работы, включая мобильность рабочей силы и социальную ответственность компаний. |
Nevertheless, it encapsulates several of the more important achievements of the group, which are not inconsiderable developments and are worthy of praise. |
Тем не менее, он воплощает некоторые важные достижения группы, которые являются значительными событиями и достойны похвалы. |
During the ensuing discussion, several Parties said that many patients in developing countries depended on CFC-based products, which were often much cheaper than non-CFC alternatives. |
В ходе последовавшего обсуждения некоторые Стороны заявили, что от продукции на основе ХФУ зависимы многие пациенты в развивающихся странах, поскольку такая продукция зачастую гораздо дешевле, чем альтернативные варианты без использования ХФУ. |
The paper received several supportive comments, but concerns were raised about the report's potential contradiction of previous Conference resolutions in favour of reducing the number of exonyms. |
Некоторые выступавшие положительно оценили этот документ, однако была также выражена обеспокоенность по поводу того, что этот доклад, возможно, противоречит предыдущим резолюциям Конференции, в которых говорится о желательности сократить количество экзонимов. |
UNFPA will continue to use several modalities to strengthen the internal capacity of its country offices, which cannot be achieved merely by increasing the number of staff. |
ЮНФПА будет и далее использовать некоторые методы укрепления внутреннего потенциала своих страновых отделений, где это невозможно сделать просто за счет механического увеличения численности персонала. |
The Secretariat for Peace was responsible for monitoring implementation, but was assisted by several bodies in that task. |
Контроль над процессом осуществления возложен на Секретариат по делам мира, но в выполнении этой работы ему оказывают помощь некоторые другие ведомства. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ was grateful to the Committee secretariat for the high quality of the report under consideration, but at the same time wanted to suggest several changes. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС выражает признательность Секретариату Комитета за высокое качество рассматриваемого доклада, но при этом хотел бы предложить некоторые изменения. |
This demonstrates that while several security agencies were usually present at the crime scene, an effective securing of the scene did not occur. |
Это свидетельствует о том, что, хотя некоторые агентства по обеспечению безопасности обычно присутствовали на месте преступления, они не обеспечивали эффективного ограждения места преступления. |
With respect to the issue of exotic traditional foods, several participants mentioned the importance of balancing objectives of biodiversity conservation, protection of health of consumers, and development objectives. |
В связи с вопросом о традиционных экзотических пищевых продуктах некоторые участники отметили важность обеспечения баланса между целями сохранения биоразнообразия, охраны здоровья потребителей и развития. |
In the subsequent discussion, several panellists shed further light on these developments and their implications for developing countries and the work of the secretariat. |
В ходе последующей дискуссии некоторые участники более подробно остановились на этих тенденциях и их последствиях для развивающихся стран и работы секретариата. |
Many large organisations have made gender equality work a central issue in their own organisation, and several of them have reported on their efforts in this field in their consultative comments. |
Многие крупные организации включили работу по обеспечению гендерного равенства в свою повестку дня в качестве одной из главных задач, и некоторые из них представили информацию о прилагаемых ими усилиях в этой области в своих "консультативных" замечаниях. |
While members expressed diverse views on the question, several emphasized the centrality of the issue in addressing the concerns about energy security and nuclear proliferation. |
Хотя члены Совета выражали различные мнения по этому вопросу, некоторые из них подчеркивали центральное значение этого вопроса для решения проблем, касающихся энергетической безопасности и ядерного распространения. |
Additionally, the State allegedly still guarantees the media several benefits, especially fiscal and financial advantages, which is often a source of pressure and power. |
Кроме того, по утверждениям, государство по-прежнему предоставляет средствам информации некоторые привилегии, в частности налоговые и финансовые льготы, которые часто являются средством давления и проявления власти. |
Between January 2007 and January 2008, nine media professionals were killed and dozens more threatened into silence for their work, while several fled Mogadishu in fear. |
С января 2007 года по январь 2008 года девять сотрудников средств массовой информации были убиты, а десятки других запугиваниями заставляли замолчать, тогда как некоторые из них в страхе покинули Могадишо. |
In addition to this effort, several other institutions are taking steps to strengthen their monitoring and evaluation systems for the water and sanitation sector. |
Помимо этой деятельности, некоторые другие учреждения также принимают меры по укреплению своих систем контроля и оценки в секторе водоснабжения и санитарии. |
Paraguay reported that under its legislation several components, such as the barrel, were to be marked with an indication of their origin. |
Парагвай сообщил, что согласно его законодательству маркировка с указанием происхождения должна быть нанесена на некоторые части оружия, такие как ствол. |