(b) In implementation of the Judicial Authority Act several members of the judiciary were retired; |
Ь) В соответствии с Законом о судебной власти некоторые сотрудники судебных органов были отправлены на пенсию. |
In March 2007, a law on the introduction of changes and amendments in several legislative acts concerning questions of criminal procedure was adopted. |
В марте 2007 года принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам уголовно-исполнительной системы Республики Казахстан". |
The Chairperson, observing that several members had expressed concern regarding the nature of the rest of the draft guidelines as a whole, sought views on how to proceed with their consideration. |
Председатель, отмечая, что некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу характера остальной части проекта руководящих принципов в целом, просит высказываться по вопросу о том, как вести их дальнейшее рассмотрение. |
The Russian Federation intended to make a specific contribution to implementing the plan of action to promote the universality of the Convention and had submitted several proposals along those lines to the secretariat. |
Россия намерена внести конкретный вклад в реализацию Плана действий по универсализации Конвенции и ее протоколов и направила некоторые соображения на этот счет в секретариат. |
Efforts have been made in the media to broaden the images of males and females but there remain several obstacles linked to particular cultural practices and norms throughout the country. |
Средства массовой информации предпринимают усилия по расширению представлений о мужчинах и женщинах, однако сохраняются некоторые препятствия, связанные с определенными культурными обычаями и нормами, существующими в стране. |
It was noted that some of the early impacts of global warming in several areas that were of relevance to human development had already become manifest. |
Было отмечено, что уже сегодня становятся очевидными некоторые из ранних проявлений влияния глобального потепления на положение в ряде областей, имеющих непосредственное отношение к развитию человечества. |
However, some mothers and fathers persist in several undesirable practices in this regard, and it is difficult for the Government to intervene with measures or legislation to regulate this matter. |
Тем не менее некоторые матери и отцы по-прежнему придерживаются отдельных нежелательных традиций в этой области, и правительству с помощью тех или иных мер или законодательства трудно регулировать этот вопрос. |
Finally, as several recent crises linked to natural disasters or conflicts have illustrated, there are unfortunately still some States' that, in an unacceptable manner, deliberately restrict humanitarian access to disaster-stricken populations. |
Наконец, как показали несколько недавних кризисов, связанных со стихийными бедствиями или конфликтами, к сожалению, все еще имеются некоторые государства, которые недопустимым образом намеренно ограничивают гуманитарный доступ к населению, пострадавшему от бедствия. |
While ENI had put in place some measures to prevent these violations, they were insufficient and did not meet international human rights standards in several cases, according to AI. |
Хотя ЕНИ приняла некоторые меры по предотвращению таких нарушений, согласно МА, в ряде случаев они оказались недостаточными и не соответствовали международным стандартам в области прав человека. |
However, since some Roma children did not speak Croatian, several primary schools had been obliged to set up special classes, containing no more than about 10 pupils. |
Однако ввиду того, что некоторые дети рома не владеют хорватским языком, в некоторых начальных школах пришлось создать специальные классы, в которых насчитывается не более десяти учащихся. |
The need for consistency with the conventional language of equality and non-discrimination was remarked by several respondents, including the Deputy Chief Prosecutor of the Supreme Court (France) and former Chair of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Некоторые респонденты, включая заместителя Главного прокурора Верховного суда (Франция) и бывшего Председателя Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, указали на необходимость придерживаться обычных понятий равенства и недискриминации. |
The Mission was impressed with their objectivity and the genuine distress several of them showed at being unable to help or protect the sick and wounded who had come to the hospital. |
На Миссию произвели впечатление их объективность и искреннее страдание, которое испытывали некоторые из них ввиду невозможности оказать помощь или защитить больных и раненых, поступивших в больницу. |
His delegation was pleased to see that several subjects had been suggested in the area of secured transactions, and it supported continued efforts to harmonize the law in that area. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что предложенные темы включают некоторые вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, и поддерживает дальнейшие усилия по согласованию правовых норм в этой области. |
In addition, several other instruments which are relevant to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including CITES, are also pertinent to the issue of marine genetic resources. |
Кроме того, к вопросу о морских генетических ресурсах имеют отношение и некоторые другие документы, касающиеся сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая СИТЕС. |
By the end of 2006, 50 countries had prepared national plans of action for children, and several of these were prepared with the involvement of children. |
К концу 2006 года 50 стран подготовили национальные планы действий в интересах детей, причем некоторые из них были разработаны с участием детей. |
The framework components have been reorganized to reflect the progress in the implementation of the mandate, under which several key elements of the Comprehensive Peace Agreement of 18 August 2003 either have been completed, or are on their way to completion. |
Содержание сгруппированных по компонентам таблиц показателей было пересмотрено с целью отразить прогресс в деле осуществления мандата, в соответствии с которым некоторые основные элементы Всеобъемлющего мирного соглашения от 18 августа 2003 года уже полностью или частично осуществлены. |
Following informal meetings of the Fifth Committee, during which several issues raised by Committee members were clarified (in particular on the need to explicitly reflect the independence of the mandate-holders), the General Assembly adopted the proposed regulations by its resolution 56/280 of 27 March 2002. |
После неофициальных заседаний Пятого комитета, в ходе которых некоторые вопросы, поднятые членами Комитета, были выяснены (в частности, о необходимости четко отразить независимость обладателей мандатов), Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/280 от 27 марта 2002 года утвердила предлагаемые положения. |
Thus, several communications concerning Jamaica submitted prior to 23 January 1998 and several communications concerning Trinidad and Tobago submitted prior to 27 June 2000 are still under consideration by the Committee. |
Однако Комитет по-прежнему рассматривает некоторые сообщения, касающиеся Ямайки, представленные до 23 января 1998 года, и некоторые сообщения, касающиеся Тринидада и Тобаго, представленные до 27 июня 2000 года. |
I have heard colleagues here say that we need to ask the Security Council to request that the General Assembly propose several names to the Council. |
Некоторые коллеги говорили здесь, что это Совет Безопасности должен просить Генеральную Ассамблею предлагать на его рассмотрение несколько кандидатур. |
DNA polymerases, some of which have been isolated from several hydrothermal vent species, are also of interest for use in life sciences research, diagnostics, pharmaceutical and therapeutic applications. |
Полимеразы ДНК, некоторые из которых были выделены из ряда видов, обитающих на гидротермальных жерлах, также представляют интерес для использования в научных исследованиях, диагностике, фармацевтике и различного рода терапии. |
Some delegations raised the possibility of the same complaint being submitted to several complaints mechanisms at the same time, which could lead to inconsistencies in interpretation. |
Некоторые делегации упомянули о возможности одновременного направления одной и той же жалобы на рассмотрение в рамках разных механизмов, вследствие чего может возникнуть разнобой в толковании. |
Although the Moro National Liberation Front signed a final peace agreement with the Government in 1996, some of its factions based in the Province of Sulu, southern Philippines, have fought AFP in several large-scale confrontations. |
Хотя Фронт национального освобождения моро подписал окончательное мирное соглашение с правительством в 1996 году, некоторые из его фракций, базирующихся в провинции Сулу, южная часть Филиппин, участвовали в нескольких крупномасштабных столкновениях с ВСФ. |
After several hours, during which some of them were hit on the head and neck, they arrived at the police station on Al-Nasr Street in Tripoli. Seventeen of the Bulgarians were released on 16 February 1999. |
Через несколько часов, в течение которых некоторые подвергались избиениям, в том числе по голове и шее, они были доставлены в полицейский участок на улице Аль-Наср в Триполи. 16 февраля 1999 года 16 граждан Болгарии были освобождены. |
The Committee notes that Mr. Wright was represented at the appeal by the lawyer who defended him at trial, and that counsel filed and argued several grounds of appeal, challenging several decisions made by the judge and questioning his directions to the jury. |
Комитет отмечает, что при рассмотрении апелляции г-н Райт был представлен адвокатом, защищавшим его в суде, что адвокат выдвинул и аргументировал ряд оснований для подачи апелляции, оспаривая при этом некоторые решения судьи и усомнившись в правильности инструкций, данных судьей присяжным. |
There are several outstanding examples of such cooperation, most notably between the Committee on the Rights of the Child and UNICEF, ILO, UNESCO and UNHCR, and between the ILO and several of the other treaty bodies. The overall situation remains unsatisfactory, however. |
Несмотря на некоторые примеры образцового сотрудничества, наиболее наглядным из которых является сотрудничество между Комитетом по правам ребенка и ЮНИСЕФ, МОТ, ЮНЕСКО и УВКБ и между МОТ и некоторыми другими договорными органами, общая ситуация в этой области остается неудовлетворительной. |