| Several important aspects of the programme were not reviewed by the Internal Audit Division. | Некоторые важные аспекты Программы не были проверены Отделом внутренней ревизии. |
| Several stakeholders stressed the importance of continued analysis and review of the subregional dimensions of peacebuilding. | Некоторые заинтересованные стороны подчеркнули важность постоянного анализа и обзора субрегиональных аспектов миростроительства. |
| Several articles of the Egyptian Penal Code are marred by discrimination against women. | Некоторые статьи Уголовного кодекса Египта являются дискриминационными в отношении женщин. |
| Several members of the Committee had expressed concern about asylum-seekers being held by the authorities. | Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу задержания просителей убежища. |
| Several States have implemented programmes and schemes to promote girls' education. | Некоторые штаты осуществили программы и проекты по содействию образованию девочек. |
| Several of us were sleeping in our booths. | Некоторые из нас спали в палатках. |
| Several of the complainant's family members have been subjected to harassment by State agents. | Некоторые родственники заявителя пострадали, как утверждается, от гонений со стороны официальных представителей конголезского государства. |
| Several States had also established relevant institutions and ensured coordination between all competent authorities. | Некоторые государства также создали соответствующие учреждения и обеспечили координацию в отношениях между всеми компетентными органами. |
| Several policy objectives, as reflected in General Assembly resolutions 62/208 and 64/289, have not yet been achieved. | Как указывается в резолюциях 62/208 и 64/289 Генеральной Ассамблеи, некоторые стратегические цели еще не достигнуты. |
| Several speakers stressed the need for closing the gap between developed and developing countries in the area of digital technology. | Некоторые ораторы подчеркивали, что необходимо устранить разрыв между развитыми и развивающимися странами в сфере цифровых технологий. |
| Several panellists noted that biofouling was a problem in some regions. | Некоторые участники отметили, что в некоторых регионах имеется проблема биообрастания. |
| Several States stressed that they strove to ensure full respect for freedom of worship and belief. | Некоторые государства подчеркнули, что стремятся добиться полной реализации права на свободу вероисповедания и убеждений. |
| Several countries face the presence of non-State armed groups on their territory. | Некоторые страны сталкиваются с присутствием на своей территории негосударственных вооруженных групп. |
| Several countries indicated their willingness to contribute data to the project. | Некоторые страны заявили о своей готовности представить данные для этого проекта. |
| Several countries indicated that they were already evaluating that information. | Некоторые страны сообщили, что они уже начали анализ этой информации. |
| Several operational issues pertaining to border crossings remain to be addressed. | Все еще предстоит рассмотреть некоторые оперативные вопросы, связанные с пересечением границ. |
| Several Council members also raised concerns on the detention of four Court officials by militia forces in June. | Некоторые члены Совета также выразили обеспокоенность в связи с задержанием в июне четырех сотрудников Суда силами ополчения. |
| Several participants made appeals to pay due attention to culture in striving to achieve the sustainable development goals. | Некоторые участники выступили с призывом уделять должное внимание культуре при продвижении к достижению целей устойчивого развития. |
| Several of these interrelated limitations are documented herein. | Некоторые из этих взаимосвязанных ограничений документируются в настоящем докладе. |
| Several other States, including Guatemala, Romania and Ukraine, are taking similar steps to provide protection to unaccompanied children. | Некоторые другие государства, в том числе Гватемала, Румыния и Украина, предпринимают схожие шаги по защите несопровождаемых детей. |
| Several representatives emphasized that sustainable consumption and production were an important element of sustainable development and necessary for the achievement of a green economy. | Некоторые представители подчеркнули, что устойчивые потребление и производство являются важным элементом устойчивого развития и необходимы для обеспечения перехода к "зеленой" экономике. |
| Several key countries have been scaling back their observations and analyses. | Некоторые ключевые страны сокращают масштабы своей работы по наблюдениям и анализу. |
| Several of those representatives suggested that the committee should consider other ways of expressing the principle underlying the paragraph. | Некоторые из этих представителей предложили, чтобы Комитет рассмотрел другие способы выражения принципа, лежащего в основе этого пункта. |
| Several fundamental developments in protection, which have spanned the decade, are highlighted here. | В ней изложены некоторые основные изменения, произошедшие за эти десять лет в области защиты. |
| Several countries have also proposed new voluntary unilateral or collective transparency and confidence-building measures in space. | Кроме того, некоторые страны предложили новые добровольные односторонние или совместные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космосе. |