By way of an analogy, he noted that several States not yet parties to the Law of the Sea Convention took part in meetings of the States parties to the Convention as observers. |
В порядке аналогии он отмечает, что некоторые государства, еще не являющиеся участниками Конвенции по морскому праву, принимают участие в совещаниях государств - участников Конвенции в качестве наблюдателей. |
At its 1997 session, in concluding its evaluation of the implementation of the recommendations of UNISPACE 82, the Working Group noted that it had refined or interpreted several of the recommendations to make them more specific and to facilitate their implementation. |
На своей сессии 1997 года Рабочая группа, подводя итоги хода осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82, отметила, что она уточнила или дополнила некоторые из своих рекомендаций, с тем чтобы сделать их более конкретными и облегчить их осуществление. |
Mr. Ball (New Zealand) said that several milestones in the pursuit of greater protection for human rights had been attained in the course of the year, the most important of which was the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н БОЛЛ (Новая Зеландия) (заместитель Председателя) говорит, что в течение года пройдены некоторые этапы на пути к повышению уровня защиты прав человека, самым важным из которых было празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
As regards the evidence presented in court, the fact that several procedural requirements of Yugoslav law regarding the authentication and production of evidence were not met - apparently with impunity - seems unfortunately not to have prevented such evidence from being admitted in court. |
Что касается представленных суду доказательств, то тот факт, что некоторые процессуальные требования югославского законодательства в отношении удостоверения подлинности и предъявления доказательств не были соблюдены (при явной безнаказанности виновных), к сожалению, видимо, не помешал принятию таких доказательств судом. |
Lately, several national leaders, including the Russian and US presidents and NATO secretary-general, have embraced the idea of a Euro-Atlantic security community, and begun stressing the importance of fashioning a stronger and more inclusive European security order. |
В последнее время некоторые национальные лидеры, включая президентов России и США, а также генерального секретаря НАТО, приняли идею сообщества евро-атлантической безопасности, а также начали подчеркивать важность создания более сильной и более инклюзивной европейской системы безопасности. |
His civil rights include the recognized right to enjoy legal status as a person, which gives rise to several other rights such as, in particular, the right to nationality (art. 37 of the Civil Code). |
Его гражданские права включают признанное право на пользование правовым статусом личности, которое влечет за собой некоторые другие права, такие, в частности, как право на гражданство (статья 37 Гражданского кодекса). |
Implementation of section C of resolution 1284: several provisions of that section have been implemented but some still need to be agreed upon, such as the approval of the list of oil spare parts and equipment and the implementation of paragraph 24. |
Осуществление раздела С резолюции 1284: некоторые положения этого раздела уже осуществлены, а отдельные положения все еще нуждаются в согласовании, как, например, утверждение перечня запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности и осуществление пункта 24. |
The Chairperson of the Preparatory Committee for UNCTAD XI said that the Preparatory Committee had taken note of the interests and concerns expressed by civil society at the Hearing of 16 January 2004 and had considered several civil society recommendations. |
Председатель Подготовительного комитета ЮНКТАД ХI заявил, что Подготовительный комитет принял к сведению информацию об интересах и проблемах гражданского общества, представленную на совещании 16 января 2004 года, и изучил некоторые рекомендации, высказанные представителями гражданского общества. |
In that regard, we feel the coordination of work between the International Maritime Organization and the International Hydrographic Organization is essential in order to promote a transition to electronic nautical charts - for which several of the countries of our region already have the existing capacity. |
В этой связи мы считаем, что координация работы Международной морской организации и Международной гидрографической организации имеет крайне важное значение для содействии переходу на электронные морские карты, и некоторые страны нашего региона уже обладают для этого необходимым потенциалом. |
Further, as several models of allocation of loss have also relied on civil liability, we will briefly touch upon the elements of that system also to see whether it would be feasible to integrate some or more of those elements into any model of allocation of loss. |
Кроме того, поскольку некоторые модели распределения убытков основывались также на гражданской ответственности, мы вкратце коснемся элементов этой системы, с тем чтобы выяснить, нельзя ли будет интегрировать некоторые или большинство этих элементов в какую-либо модель распределения убытков. |
The Commission also noted that the Red Cross Movement was not spared during the conflict, as indicated in several incidents reported by the International Committee of the Red Cross and the Lebanese Red Cross. |
Комиссия отметила также, что движение Красного Креста тоже пострадало во время конфликта, о чем свидетельствуют некоторые инциденты, упомянутые в сообщениях Международного комитета Красного Креста и Ливанского Красного Креста. |
At UNON, the audit disclosed that several United Nations entities did not require background checks on newly recruited security staff. OIOS recommended that such checks be introduced since those staff members have access to information about the security of UNON buildings and staff members' residences. |
В ЮНОН в ходе ревизии выявилось, что некоторые подразделения Организации Объединенных Наций не требуют проведения проверки информации о вновь набираемых сотрудниках службы охраны. УСВН рекомендовало внедрить практику проведения таких проверок, поскольку такие сотрудники имеют доступ к информации об охране помещений ЮНОН и мест проживания сотрудников. |
Among the causes, several related to the family in particular, erosion of family structure, both nuclear and extended, resulting in the loss of one of the best stabilizing elements in the lives of children. |
Некоторые из этих причин связаны с положением в семье, в частности с разрушением структуры семьи, как ее ядра, так и родовой семьи, что приводит к утрате одного из самых стабильных элементов в жизни детей. |
Taking into consideration the fact that several volumes of the Repertory are no longer available in printed form, a pilot project commenced in 2000 with a view to placing Repertory volumes on the Internet. |
Учитывая тот факт, что некоторые тома Справочника более недоступны в печатной форме, в 2000 году началось осуществление экспериментального проекта в целях размещения томов Справочника в Интернете. |
However, some organizational shortcomings were obvious, in particular the poorly prepared electoral lists, the difficulties in the distribution of voter cards and the late and inefficient delivery of some electoral materials, which delayed the opening of some polling stations by several hours. |
Вместе с тем были очевидны некоторые организационные недостатки, в частности были плохо составлены избирательные списки, возникали трудности с распространением карточек избирателей, и неэффективно и с опозданием осуществлялась доставка некоторых избирательных материалов, в результате чего открытие некоторых избирательных участков задержалось на несколько часов. |
The Regional Directors Teams, which bring together the Regional Directors from the Executive Committee agencies, and several of the specialized agencies working in each region, are now fully functional in all regions. |
Группы региональных директоров, которые объединяют региональных директоров из учреждений Исполнительного комитета, и некоторые специализированные учреждения, работающие в каждом регионе, теперь выполняют свои функции в полном объеме во всех регионах. |
Additionally, in order to better screen potential partners, several United Nations entities, including UNDP, the United Nations Population Fund, World Food Programme, and OCHA, entered into an agreement with World-Check in April 2006. |
Помимо этого, для совершенствования процедур проверки потенциальных партнеров некоторые подразделения Организации Объединенных Наций, в том числе ПРООН, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Всемирная продовольственная программа и УКГД, заключили в апреле 2006 года соглашение с компанией «Уорлд-Чек». |
Resolution 1325 highlighted the importance of women's protection needs, and several United Nations agencies, such as the United Nations Development Programme, are active in reforming the security and justice sectors to ensure that those institutions are responsive to those needs. |
В резолюции 1325 подчеркивается важность защиты потребностей женщин, и некоторые учреждения Организации Объединенных Наций, такие как Программа развития Организации Объединенных Наций, активно осуществляют реформу секторов безопасности и правосудия для обеспечения того, чтобы эти институты реагировали на такие потребности. |
In that regard, the Committee may wish to note that several outputs and activities in the programme of work are recurrent in nature, including coordination, the sessions of the Committee and the Working Group of Statistical Experts, and the statistical publications. |
В данной связи Комитет просят принять во внимание тот факт, что некоторые публикации и мероприятия в рамках программы работы носят регулярный характер, включая координацию работы, сессии Комитета и совещания Рабочей группы экспертов-статистиков, а также статистические издания. |
To ameliorate this situation, several participants suggested that leaders and officials of NEPAD and the African Union must articulate both their relationship to each other and the mechanisms through which NEPAD can function effectively as a development programme within the African Union. |
Чтобы улучшить положение дел в этом отношении, некоторые участники предложили, чтобы лидеры и должностные лидеры НЕПАД и Африканского союза разъяснили их взаимоотношения друг с другом и механизмы, с помощью которых НЕПАД может эффективно функционировать как программа развития в рамках Африканского союза. |
While WFP does not have specific programmes for indigenous peoples, unless it is dealing with food security issues, several of its programmes have included indigenous peoples because of their food security status. |
ВПП не имеет программ, специально рассчитанных на коренные народы, однако некоторые из ее программ охватывают коренное население в силу его необеспеченности продовольствием. |
Noting the outcomes of the Accra forum and the key characteristics for a national sustainable development strategy, several countries urged the Summit to make a renewed and time-bound commitment to elaborate and implement national sustainable development strategies in all countries. |
Отметив результаты проведенного в Аккре форума и ключевые характеристики национальных стратегий в области устойчивого развития, некоторые страны призвали участников Встречи на высшем уровне вновь взять на себя обязательства по разработке и осуществлению национальных стратегий в области устойчивого развития во всех странах в оговоренные сроки. |
Recently, however, the principal sponsor introduced a revised version, and my delegation has been asked by several colleagues whether this changes the United States attitude towards this resolution. |
Однако недавно, когда основной автор представил пересмотренный вариант проекта резолюции, некоторые коллеги спрашивали мою делегацию: не меняет ли это отношение Соединенных Штатов к данной резолюции? |
While noting the recent efforts made, the Committee remains concerned that domestic legislation does not fully reflect the principles and provisions of the Convention and that several recent efforts to amend domestic legislation have yet to be adopted. |
Отмечая предпринятые в последнее время усилия, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что внутреннее законодательство не в полной мере отражает принципы и положения Конвенции и что некоторые из этих усилий еще не завершились внесением изменений в законодательство. |
Many delegations expressed appreciation for the plan's emphasis on results-based management, although several stressed that UNICEF would need to continue to refine and update its results-based management, paying particular attention to improved indicators and their use. |
Многие делегации положительно оценили тот факт, что в плане делается особый упор на ориентированное на конечный результат управление, хотя некоторые из них подчеркнули, что ЮНИСЕФ необходимо продолжать совершенствовать и модернизировать свое ориентированное на результат управление, обращая особое внимание на улучшение показателей и их использование. |