| On the subject of establishing regional hubs, several members suggested that the idea be given more thought, one suggesting it was a bit "premature". | По вопросу о создании региональных координационных центров некоторые члены высказали мысль о том, что эта идея требует дополнительного изучения, при этом один из них заявил, что она является несколько «преждевременной». |
| In line with the Team's recommendations, UNMIT proposed a number of amendments to electoral legislation, several of which were adopted by Parliament. | В соответствии с рекомендациями Группы ИМООНТ предложила внести ряд поправок в закон о выборах, некоторые из которых были приняты парламентом. |
| The United Nations has had several success stories in peace operations - Namibia and Cambodia, to name a few. | Организация Объединенных Наций провела ряд успешных операций в пользу мира, например, в Намибии и Камбодже, и это лишь некоторые из них. |
| Although rapporteurs acknowledged the value of executive summaries, several of them expressed their concern over the possibility of certain crucial issues being sidelined. | Согласившись с важностью включения в доклады сводных резюме, несколько докладчиков высказали, однако, озабоченность по поводу того, что при такой практике некоторые важные узловые вопросы могут оказаться обойденными вниманием. |
| Provisions regarding equality of women and men and prohibiting discrimination also figure in several articles dealing with marriage, family and the legal protection of life. | Положения, касающиеся равенства женщин и мужчин и запрещения дискриминации, также включены в некоторые другие статьи, касающиеся вопросов брака, семейной жизни и правовой защиты. |
| During the visit, the author heard several of them both say and shout: "No more foreigners". | Во время посещения дома автор сообщения слышал, как некоторые из них говорили и выкрикивали: "Хватит с нас иностранцев". |
| Mr. WILKINSON (France) said that several Committee members had asked for clarification of the concept of exclusion, with which they were not familiar. | Г-н ВИЛКИНСОН (Франция) говорит, что некоторые эксперты просили уточнить понятие отчуждения, которое им неизвестно. |
| I know that several Committee members have shown great flexibility, particularly the Russian Federation, in order to accommodate the concerns of various Committee members. | Я знаю, что некоторые члены Комитета, особенно Российская Федерация, проявили большую гибкость, с тем чтобы учесть замечания различных членов Комитета. |
| In this context, the Special Rapporteur regrets to note recent developments in the Caribbean, where several States have taken measures to facilitate the implementation of the death penalty. | В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает недавние события в Карибском бассейне, где некоторые государства приняли меры, облегчающие осуществление смертной казни. |
| It was generally recognized that several of the response measures pertaining to both strategic objectives in the priority area were ambitious and would require sustained long-term action. | В целом было признано, что некоторые меры реагирования, относящиеся к обеим стратегическим целям, идут достаточно далеко и потребуют целенаправленной и долгосрочной работы. |
| Regarding strategic objective 2, several speakers said it was important to develop guidelines on applying best available techniques and best environmental practices to the management of contaminated sites. | В отношении стратегической цели 2 некоторые ораторы отметили, что важно разработать руководящие принципы применения наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности к регулированию загрязненных объектов. |
| In the opinion of OIOS, several areas of the monitoring function are critical and need to be enhanced within the Office of the Under-Secretary-General. | По мнению УСВН, некоторые сферы функции контроля имеют принципиальное значение и должны быть оптимизированы в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
| None of the international human rights treaties directly mentions the concept of ethnic cleansing but several provisions of these instruments are relevant in this context. | Ни в одном из международных договоров по правам человека прямо не говорится об этнической чистке, но некоторые положения этих нормативных актов имеют определенное значение в данном контексте. |
| My country also remains vigilant to the threats that weigh on other parts of the world and crises that shake several regions around the globe. | Моя страна также сохраняет бдительность в отношении угроз, которые нависли над другими частями мира, и кризисов, сотрясающих некоторые регионы планеты. |
| Most of the data were collected from sources located on the Internet; however, several offline sources were also consulted. | Основная часть данных была получена из источников, размещенных в сети Интернет; в то же время в рамках исследования использовались и некоторые внесетевые источники. |
| Since its inception, UNAMSIL has encountered a host of problems because several contingents have been deficient in either major equipment or self-sustainment capability. | С момента своего создания МООНСЛ столкнулась с целым рядом проблем, связанных с тем, что некоторые контингенты были либо недоукомплектованы основными видами имущества, либо недостаточно самообеспечены. |
| Meanwhile, several emerging market economies are opting for self-insurance by holding large amounts of international reserves, rather than using the protection mechanisms provided by international financial institutions. | Вместе с тем некоторые страны с формирующейся рыночной экономикой предпочитают самостоятельно обезопасить себя, создав крупные международные резервы, вместо использования защитных механизмов, предлагаемых международными финансовыми учреждениями. |
| The delayed forward deployment of the Mission resulted in the non-rental of several facilities as well as a lower level of acquisition of prefabricated buildings. | Задержки с передовым развертыванием Миссии привели к тому, что не были арендованы некоторые помещения и было закуплено меньшее количества сборных домов. |
| Since several regional organizations have similar or overlapping scopes of activities and objects of regulation, this kind of cooperation should be further expanded. | Поскольку некоторые региональные организации действуют в одних и тех же или перекрывающихся районах и регулируют одни и те же объекты, подобного рода сотрудничество следует расширять и далее. |
| All of the 15 recommendations issued by the Office following the audit had been accepted and several were already being put into effect. | Все 15 рекомендаций Управления, вынесенные по итогам этой проверки, были приняты, при этом некоторые из них уже осуществляются. |
| It is relevant that several others were arrested at the same time, and the arrest cannot be regarded as an act specifically directed against the author. | Уместно отметить в этой связи, что в это же время были арестованы и некоторые другие лица и что арест не может рассматриваться как действие, конкретно направленное против автора. |
| In addition, whereas in the past membership in the General Fono was rotational in nature, several of the new delegates have served before. | Кроме того, поскольку в прошлом членский состав в Генеральном фоно менялся по принципу ротации, некоторые из нынешних новых членов уже имеют опыт работы в этом органе. |
| Based on lessons learned and the extensive research of the proposed project, several steps have already been taken to ensure a timely and risk-managed project schedule. | С учетом накопленного опыта и подробного анализа предлагаемого проекта были уже приняты некоторые меры для обеспечения оперативного и планомерного расписания реализации проекта. |
| There are several types of State-aided contract: some of them target specific sections of the population, while others are aimed at job seekers generally. | Имеется несколько видов таких контрактов в рамках помощи, некоторые из которых предназначены для особых групп, а другие для безработных в целом. |
| They told her of cases of children as young as seven who can speak several languages and support their whole family by taking tourists around Marrakech. | Они рассказали ей о том, что некоторые дети, в том числе даже в возрасте семи лет, которые говорят на нескольких языках, содержат всю свою семью, показывая туристам достопримечательности Марракеша. |