I would like to point out that there has not yet been any serious discussion on clear criteria for selecting new permanent members. |
Хотелось бы заметить, что до сих пор еще не проводилось каких-либо серьезных обсуждений относительно выработки четких критериев отбора новых постоянных членов. |
Poland permits the possibility of performing scientific research in the field of human embryonic stem cells only for the purpose of saving human life or for protecting humans from serious diseases. |
Польша допускает возможность проведения научных исследований в области стволовых клеток человеческого эмбриона лишь в целях спасения человеческой жизни или для защиты людей от серьезных заболеваний. |
What measures has the State party taken on its own or with the help of international cooperation to deal with these serious problems? |
Какие меры были приняты государством-участником самостоятельно и при содействии международного сообщества для решения этих серьезных проблем? |
Achieving that goal would involve many serious challenges, including the use of pesticides, especially in developing countries, where capacity to manage them properly was often lacking. |
Для реализации этой цели потребуется решить множество серьезных проблем, включая оптимальное применение пестицидов, особенно в развивающихся странах, где зачастую отсутствуют возможности для надлежащего их регулирования. |
Criminal legislation, in line with the provisions of the Convention and Constitution of the Slovak Republic, provides consistent protection against such serious antisocial phenomena as racism, fascism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. |
В соответствии с положениями Конвенции и Конституции Словацкой Республики уголовное законодательство последовательно предусматривает защиту от таких серьезных антисоциальных проявлений, как расизм, фашизм, ксенофобия, антисемитизм и нетерпимость. |
The former is for stabilizing the welfare of unemployed workers and helping them look for new jobs without serious financial difficulties, while the latter is for promoting re-employment. |
Задача первого заключается в стабилизации уровня жизни безработных и оказании им помощи в поисках новой работы таким образом, чтобы они при этом не испытывали серьезных финансовых трудностей, а второго - содействовать возвращению к трудовой деятельности. |
In some cases, especially in Brazil, this policy had two very serious consequences: extremely high interest rates and a loss of reserves. |
В некоторых случаях, особенно в Бразилии, такая политика имела два весьма серьезных последствия: чрезвычайно высокие процентные ставки и утрата резервов. |
From Ukraine's point of view, the lack of an international multilateral legally binding agreement on NSA continues to be one of the serious drawbacks of the existing nuclear non-proliferation regime. |
С точки зрения Украины, отсутствие международного многостороннего юридически связывающего соглашения по НГБ по-прежнему является одним из серьезных изъянов существующего режима ядерного нераспространения. |
In certain cases, for a serious reason, marriage may be approved for a woman aged 15. |
В некоторых случаях при наличии серьезных причин женщины могут вступать в брак в возрасте 15 лет. |
One of the most serious consequences of the closure concerns detainees who have been unable to receive family visits and consult with their lawyers. |
Одним из наиболее серьезных последствий закрытия территорий стала невозможность для членов семей задержанных и их адвокатов посещать их в тюрьмах. |
Those suffering the most are the civilian population of the occupied territories, whose standard of living has been eroded steadily as a result of the very serious economic and social situation. |
Наиболее тяжелые страдания испытывает гражданское население оккупированных территорий, уровень жизни которого неуклонно снижается ввиду исключительно серьезных экономических и социальных проблем. |
Many delegations noted the need for increased assistance to countries or regions that were particularly affected by serious crime, including the consequences of drug trafficking. |
Многие делегации отметили необходимость расширения помощи странам и регионам, которые в особой степени страдают от серьезных преступлений, включая последствия оборота наркотиков. |
Ukraine had always condemned all forms of racial discrimination and did not have any serious cases of hostility or violence resulting from ethnic or racial intolerance. |
Украина всегда осуждала все формы расовой дискриминации и не имеет каких-либо серьезных случаев враждебных действий или насилия на почве этнической или расовой нетерпимости. |
Many States have extended this definition to include people who have fled their homeland to escape from generalized violence, internal conflicts or serious disturbances to public order. |
Многие государства расширили это определение, распространив его действие на лиц, покинувших свою родину с целью избежать имеющего широко распространенный характер насилия, внутренних конфликтов или серьезных нарушений общественного порядка. |
Nevertheless a number of concerns remained, and she would mention only the most serious ones. |
Однако сохраняется ряд проблем, вызывающих обеспокоенность, и г-жа Шане ограничится упоминанием наиболее серьезных из них. |
However, the most serious exception remains that of nuclear weapons, which are unquestionably the most devastating and destructive of all weapons. |
Однако к числу наиболее серьезных исключений по-прежнему относится ядерное оружие, которое, бесспорно, является наиболее разрушительным и смертоносным из всех видов оружия. |
Credentials such as these incline us to encourage all serious proposals that may help others along the same paths, thus contributing to the global relaxation of tensions. |
Такой послужной список склоняет нас к поощрению всех серьезных предложений, которые могут помочь другим пойти той же дорогой и тем самым способствовать глобальному ослаблению напряженности. |
Although more than six years have passed since the adoption of this resolution, we have seen no serious move or action to implement this paragraph. |
Хотя со времени принятия этой резолюции прошло болеет шести лет, нам не известно об осуществлении сколь-либо серьезных шагов или мер по осуществлению этого пункта. |
Here again the principle of proportionality requires that any restriction must be based on serious reasons to believe that public order is threatened. |
И в этом случае принцип пропорциональности требует, чтобы любое ограничение было обосновано наличием серьезных опасений в отношении возникновения возможной угрозы общественному порядку. |
The parties therefore included in the peace accords important, if limited, commitments aimed at overcoming these serious obstacles to the establishment of a truly democratic State. |
В связи с этим стороны включили в мирные соглашения важные, хотя и ограниченные обязательства, направленные на устранение этих серьезных препятствий на пути построения подлинно демократического государства. |
The Group was to consider new measures to overcome the serious financial difficulties facing the United Nations and to guarantee it certain and predictable funding. |
Группе было поручено рассмотреть новые меры по преодолению серьезных финансовых трудностей, с которыми столкнулась Организация Объединенных Наций, и гарантировать ей поступление определенных и предсказуемых финансовых средств. |
The International Tribunal must therefore be seen as an expression of the condemnation by the international community of particularly serious violations of the most basic elements of human rights and dignity. |
Поэтому Международный трибунал следует рассматривать как выражение осуждения международным сообществом особенно серьезных нарушений элементарнейших аспектов прав и достоинства человека. |
Biological weapons are among the most serious threats to humankind, because their impact is unpredictable and they are cheap to produce. |
Одной из самых серьезных угроз для человечества является биологическое оружие, поскольку его воздействие непредсказуемо, а производство не требует больших затрат. |
With the assistance of the international community, successive Governments had tried to find solutions to those serious problems by adopting policies designed to improve the quality of life of the people. |
При содействии со стороны международного сообщества сменявшие друг друга правительства стремились найти способ решения этих серьезных проблем путем принятия стратегий, направленных на улучшение качества жизни людей. |
The OIOS recommendations in respect of the serious operational deficiencies and mismanagement found in virtually all areas of the International Tribunals should be implemented in a timely fashion. |
Необходимо добиться своевременного выполнения рекомендаций УСВН, касающихся серьезных оперативных недостатков и неэффективного управления, которые были отмечены практически во всех областях деятельности международных трибуналов. |