The most troubling aspect of the articles on "serious breaches" is that these articles provide additional remedies against States found to have committed "serious breaches", above and beyond those provided for ordinary breaches. |
Самым тревожным аспектом статей о «серьезных нарушениях» является тот факт, что эти статьи предусматривают дополнительные средства правовой защиты против государств, которые, как установлено, совершили «серьезные нарушения», помимо тех средств, которые установлены в отношении обычных нарушений. |
The duty of non-recognition also may apply to breaches, which are not "serious" in the sense of article 41; on the other hand, it seems too inflexible to cover all cases of serious breaches. |
Обязательство непризнания также может относиться к нарушениям, которые не являются «серьезными» по смыслу статьи 41; с другой стороны, оно представляется негибким и не охватывает все случаи серьезных нарушений. |
If the abortion-related mortality denotes serious gaps in the level of education of the women concerned, that due to obstetric hazard constitutes a serious medical problem. |
Если смертность в результате аборта свидетельствует о серьезных недостатках в области просвещения женщин, то смертность, вызванная отсутствием должной акушерской помощи, является серьезной медицинской проблемой. |
The priorities of the people of Vieques included cleaning up those areas impacted by projectiles, dealing with the serious effects of the exercises on the health of the inhabitants and reclaiming those areas which had suffered serious environmental degradation. |
Первоочередными задачами, стоящими в настоящее время перед жителями Вьекеса, являются очистка пострадавших районов от загрязнения, преодоление серьезных последствий военных учений для здоровья людей и возвращение в хозяйственный оборот земель, которым был нанесен значительный экологический ущерб. |
The proposed third United Nations conference on housing and sustainable urban development will provide a forum for serious consultations between Governments and Habitat Agenda partners on the world's urban future, a future certain to be characterized by unprecedented challenges and serious risks. |
Предлагаемая третья Конференция Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому городскому развитию станет форумом для серьезных консультаций между правительствами и партнерами, участвующими в реализации Повестки дня Хабитат, по вопросам будущего городов мира, будущего, которое, безусловно, будет характеризоваться беспрецедентными вызовами и значительными рисками. |
The failure to conduct an independent investigation of serious human rights violations not only reinforces the violations that have already been committed but can lead to the serious deterioration of larger countrywide human rights situations. |
Отказ от проведения независимого расследования серьезных нарушений прав человека не только отягощает уже совершенные правонарушения, но и может привести к заметному ухудшению положения с правами человека в масштабах всей страны. |
The Conference also noted that terrorism in one of the most serious obstacles to dialogue and peaceful coexistence, and that it is a global phenomenon which must be confronted in a serious, responsible and just way, requiring unified international efforts. |
Участники Конференции отметили также, что терроризм является одной из самых серьезных преград на пути диалога и мирного сосуществования и что он представляет собой глобальное явление с которым нужно бороться с полной серьезностью, ответственностью и в духе справедливости, что требует объединения международных усилий. |
In 2004, the HR Committee expressed concern at the persistence of impunity for serious human rights violations and regretted the scarcity of serious investigations leading to prosecutions and sentences commensurate with the gravity of the crimes committed. |
В 2004 году КПЧ выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися случаями безнаказанности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, и выразил сожаление по поводу недостаточного числа серьезных расследований, ведущих к наказанию и вынесению приговоров, соразмерных тяжести совершенных преступлений. |
Moreover, the global financial and food crises have had serious repercussions for millions of people in countries already suffering from poverty, the negative impact of climate change, armed conflicts and serious diseases. |
Кроме того, мировой финансовый и продовольственный кризисы оказывают серьезное воздействие на миллионы людей в странах, уже и без того страдающих от нищеты, негативных последствий изменения климата, вооруженных конфликтов и серьезных заболеваний. |
It also investigates incidents where death or serious bodily harm has occurred in the course of Police carrying out their duties, and it investigates allegations of serious misconduct reported by the Commissioner of Police. |
Он также проводит расследования инцидентов, при которых была причинена смерть либо серьезные телесные повреждения в ходе выполнения полицией своих обязанностей, и расследует обвинения в серьезных нарушениях, о которых сообщает Уполномоченный по вопросам полиции. |
The Committee's work under its early warning and urgent action procedure is aimed at preventing and responding to serious violations of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Работа Комитета в соответствии с процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий направлена на предотвращение серьезных нарушений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и реагирование на них. |
(c) To suspend from the military and the security forces all alleged perpetrators of serious human rights violations; |
с) вывести из состава вооруженных сил и сил безопасности всех предполагаемых виновников серьезных нарушений прав человека; |
The Committee also regrets the recurrence of serious gaps and lack of robustness in the preparation of cost projections for large-scale projects. |
Комитет выражает также сожаление по поводу повторного возникновения серьезных пробелов и недостаточно эффективного прогнозирования расходов для крупномасштабных проектов. |
The Advisory Committee recalls that considerable effort has been made in recent years to address serious deficiencies in the applicable control framework for United Nations procurement. |
Консультативный комитет напоминает, что за последние годы предпринимались значительные усилия в целях устранения серьезных недостатков в применяемой системе контроля за закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Defence has not issued any policy directive or instruction that might encourage serious human rights violations or infringements of international humanitarian law. |
Никаких политических директив или инструкций Министерства обороны, которые могли бы потворствовать совершению серьезных посягательств на права человека или нарушениям международного гуманитарного права, не существует. |
The new Act also removes the explicit exclusion of serious violations of human rights and humanitarian law from the amnesty. |
Закон предусматривает также явное исключение его действия в отношении серьезных нарушений прав человека и гуманитарного международного права из сферы действия амнистии. |
In her letter of 24 July 2008, she reiterated that she was suffering from serious health problems that required regular medical follow-up. |
В своем письме от 24 июля 2008 года заявитель вновь утверждает о наличии у нее серьезных проблем со здоровьем, обуславливающих необходимость в регулярном медицинском наблюдении. |
During the reporting period, no serious incident occurred at United Nations headquarters locations despite continuous and increased threats to these high-profile locations. |
В течение отчетного периода, несмотря на постоянные и все более частые угрозы в отношении мест расположения штаб-квартир Организации Объединенных Наций, там не произошло никаких серьезных инцидентов. |
Note: Data are not validated by the Board, which notes serious measurement problems (see fourth column, Assessment by the Board of Auditors). |
Примечание: данные не подтверждены Комиссией, которая отмечает наличие серьезных проблем с оценкой (см. четвертую колонку, Оценка Комиссии ревизоров). |
Establishment of a country task force on monitoring and reporting on serious child rights violations |
Создание страновой целевой группы по вопросам мониторинга и отчетности о серьезных нарушениях прав детей |
Although there were initial concerns for the sustainability of the profiling database of serious human rights perpetrators and joint investigation teams, both mechanisms were pursued after receipt of funding. |
Несмотря на изначальную озабоченность по поводу функционирования базы данных о лицах, виновных в серьезных нарушениях прав человека, а также работы совместных следственных групп, оба эти механизма продолжили свою работу после поступления финансовых средств. |
Against the background of a fragile world economy and its serious repercussions, especially for the most vulnerable economies, the international community has had to face unexpected and potentially destabilizing situations. |
На фоне проблем в мировой экономике и их серьезных последствий, особенно для самых уязвимых стран, международному сообществу пришлось столкнуться с непредвиденными и потенциально дестабилизирующими ситуациями. |
However, a number of serious incidents occurred during this period, pointing to the continued fragility of the situation and its potential for deterioration. |
Вместе с тем в течение отчетного периода имел место целый ряд серьезных инцидентов, что указывает на то, что ситуация остается неустойчивой и в любое время может ухудшиться. |
The Committee was further informed that the overall situation in northern Kosovo had become increasingly fragile, as reflected by 67 serious incidents involving arson, shootings and explosions since August 2012. |
Комитету было также сообщено о том, что общая ситуация в северной части Косово стала еще более нестабильной, о чем свидетельствуют зарегистрированные с августа 2012 года 67 серьезных инцидентов, связанных с поджогами, применением огнестрельного оружия и взрывами. |
In 2012 a number of serious incidents of racism and xenophobia took place in the European Union, including racist and xenophobic hate speech and violence against Roma and immigrants. |
В 2012 году имел место ряд серьезных случаев проявления расизма и ксенофобии в Европейском союзе, включая «язык ненависти» расистского и ксенофобного характера и акты насилия в отношении рома и иммигрантов. |