Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
For its part, the ICBL urged an ongoing, lively dialogue in part given its view that in the event of serious allegations of non-compliance Article 8 should be made operational. Со своей стороны, МКЗНМ настоятельно призвала к текущему, активному диалогу - отчасти с учетом ее мнения о том, что в случае серьезных утверждений о несоблюдении следует пускать в ход статью 8.
The purpose of the instructions is to ensure that the Office is aware of cases of a serious nature, such as torture cases. Цель этих инструкций заключается в том, чтобы обеспечить информирование Генеральной прокуратуры о серьезных правонарушениях, таких, как применение пыток.
Uncontrolled dumping of wastes on outskirts of towns and cities has created overflowing landfills, which are not only impossible to reclaim because of the haphazard manner of dumping, but also because they have serious environmental implications. Неконтролируемый сброс отходов на окраинах поселков и городов привел к переполнению свалок, которые невозможно окультурить не только из-за беспорядочного характера сброса, но и по той причине, что при проведении таких работ они являются источником серьезных экологических последствий.
Although CPT did not establish any serious deficiencies, it did set down a series of recommendations, comments and requests for information in its report dated May 1999. Представители ЕКПП не обнаружили каких-либо серьезных нарушений, однако в своем докладе, который был издан в мае 1999 года, они сформулировали ряд рекомендаций, замечаний и запросов относительно представления дополнительной информации.
Rather, Frankfurt am Main Local Court on 11 June 1999 issued a penal order, which has not yet become final, against the Sudanese national for resisting to law enforcement officials and causing serious bodily injury. Вместе с тем 11 июня 1999 года районный суд Франкфурта-на-Майне издал приказ о возбуждении уголовного дела, который еще не приобрел окончательную силу, против вышеуказанного гражданина Судана в связи с оказанием сопротивления сотрудникам правоохранительных органов и нанесением серьезных телесных повреждений.
Consequently, a bill was being prepared to limit the duration of solitary confinement to a maximum of eight days and to apply it only in the most extremely serious cases. В связи с этим в настоящее время готовится законопроект об ограничении продолжительности одиночного заключения максимум до 8 суток и применению этой меры лишь в самых серьезных случаях.
Drought and land degradation are recognized as serious obstacles to the development of the region, which is facing sharp reductions in rainfall that can lead to situations of famine in the Central American countries. Засуха и деградация почв признаны в качестве серьезных препятствий для развития региона, в котором значительно сократилось количество осадков; более того указанные явления уже стали причиной голода в странах Центральной Америки.
Because of the serious human rights abuses in Suriname in the 1980s, a number of United Nations and Organization of American States investigative commissions had since visited Suriname. Поскольку в 80х годах в Суринаме имели место случаи серьезных нарушений прав человека, за время, прошедшее с тех пор, страну посетил целый ряд комиссий по расследованию Организации Объединенных Наций и Организации американских государств.
Ms. Morvai said that it would be important to develop a strategy to ensure continued support for women's rights, given the many other serious problems, from poverty to HIV/AIDS to corruption, confronting the new Government. Г-жа Морваи говорит, что с учетом многих других серьезных проблем, стоящих перед новым правительством, от нищеты и ВИЧ/СПИДа до коррупции, необходимо разработать стратегию последовательной защиты прав женщин.
What is needed is the human security approach that we have promoted over the years, the essence of which is both to protect people's lives and dignity from serious threats and to empower them to realize their full potential. Необходим подход, ориентированный на обеспечение безопасности человека, который мы пропагандируем на протяжении многих лет и суть которого состоит в том, чтобы защищать жизнь и достоинство людей от серьезных угроз и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал.
We are thus concerned that, despite the reports received identifying six types of serious violations against children, the mechanism is applicable only to the recruitment and illegal use of child soldiers. Поэтому у нас вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на поступившие доклады, в которых обозначены шесть видов серьезных нарушений в отношении детей, данный механизм применяется сейчас только к вербовке и незаконному использованию детей-солдат.
He wondered whether the conflict referred to in paragraph 98, which was described as one of the most serious in Ghana's history, had been resolved or only quelled. Он задает вопрос о том, был ли окончательно разрешен или лишь притушен упомянутый в пункте 98 конфликт, который был охарактеризован как один из наиболее серьезных инцидентов в истории Ганы.
I can assure the Council that the Secretariat and the African Union Commission are working together on this basis to support the Sudanese in their efforts to resolve the many serious challenges they face. Я могу заверить Совет в том, что Секретариат и Комиссия Африканского союза совместно работают именно на основе такого подхода, стремясь поддержать суданцев в решении тех многих и серьезных проблем, которые стоят перед ними.
The Joint Meeting adopted amendments to 1.8.5.1 with a view to loaders, fillers, consignees or infrastructure managers also submitting reports in the event of serious incidents or accidents during loading, filling or unloading. Совместное совещание приняло поправки к пункту 1.8.5.1, направленные на то, чтобы в случае серьезных инцидентов или аварий, произошедших во время погрузки, наполнения или разгрузки, отчеты об инциденте представлялись также погрузчиками, ответственными за наполнение, грузополучателями или управляющими инфраструктурой.
On the other hand, the Board noted that, if this procedure had been cancelled without introducing a proper alternative, that would lead to even more numerous and serious problems than there were for the time being. С одной стороны, Совет счел, что если эта процедура была бы отменена без введения надлежащей альтернативы, то это привело бы к появлению еще более многочисленных и серьезных проблем, чем до настоящего времени.
As High Court Judge, I sat with a jury trying serious and complex criminal cases involving single and multiple accused persons of: В качестве судьи Высокого суда совместно с жюри присяжных занимался рассмотрением серьезных и сложных уголовных дел, по которым проходили отдельные лица и группы лиц, обвинявшихся в совершении различных преступлений, таких, как:
No longer can freshwater and saltwater issues be considered in isolation, particularly as the discharge of untreated wastewater is one of the most serious threats to the health of coastal populations and ecosystems. Вопросы, связанные с пресной и морской водой, более нельзя рассматривать изолированно, особенно с учетом того, что сброс необработанных сточных вод представляет собой одну из наиболее серьезных угроз для здоровья населения и экосистем прибрежных районов.
Romania promotes international co-operation in order to prevent the acquisition of sensitive dual-use items for military purposes, in particular if the situation in a region or the behaviour of a state is, or becomes, a cause for serious security concern. Румыния содействует развитию международного сотрудничества с целью предотвращения приобретения стратегически важных товаров двойного назначения для военных целей, в частности в случаях, когда обстановка в регионе или поведение государства является или становится источником серьезных беспокойств в отношении безопасности.
Given the commodity sectors' extensive backward and forward linkages with other productive sectors of the economy, a serious effort to solve the commodities issue will go a long way towards eradicating poverty. Поскольку сырьевые секторы имеют широкие связи с производственными секторами экономики, выступающими для них поставщиками или потребителями, принятие серьезных усилий для решения проблемы сырьевых товаров внесет существенный вклад в искоренение нищеты.
Infrastructure was mentioned as a serious and very common constraint, including badly maintained roads, roads unfit for heavy loads, and a lack of railways. Недостаточное развитие инфраструктуры было упомянуто в качестве одного из серьезных и повсеместных препятствий, включая плохое состояние автомобильных дорог, непригодность автомобильных дорог по своей классности для перевозки тяжелых грузов и отсутствие железнодорожного сообщения.
While these promising developments should be welcomed, serious logistical challenges confronting the Sierra Leone police and, especially, RSLAF must be addressed if progress is to be sustained. Хотя эти многообещающие события следует приветствовать, для придания прогрессу устойчивого характера необходимо заняться решением серьезных проблем с материально-техническим обеспечением, с которыми сталкиваются сьерра-леонская полиция и, особенно, ВСРСЛ.
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore favours the prevention of conflicts by overcoming the serious problems that lead to instability and to conflict situations, as there can be neither lasting peace nor strengthened democratic institutions without development. Исходя из всего вышесказанного, Боливарианская Республика Венесуэла выступает за предотвращение конфликтов посредством преодоления серьезных проблем, которые ведут к нарушению стабильности и возникновению конфликтных ситуаций, поскольку без развития невозможно добиться ни прочного мира, ни укрепления демократических институтов.
Domestic violence is a serious problem worldwide; research indicates that as many as 69 per cent of women around the globe have been victims of physical assault by a male partner. Бытовое насилие является одной из серьезных проблем во всем мире; имеющиеся исследования свидетельствуют о том, что не менее 69 процентов женщин во всем мире страдают от физического насилия со стороны партнеров-мужчин.
Both Ethiopia and Eritrea need peace and stability to focus on the serious challenges facing their countries, and the EU urges both countries to take a more constructive stand. И Эфиопии, и Эритрее нужны мир и стабильность, с тем чтобы сконцентрировать внимание на серьезных проблемах, стоящих перед их странами, и ЕС настоятельно призывает обе страны занять более конструктивную позицию.
(a) Investigate reports of serious violations of international humanitarian law and human rights law committed in Darfur by all parties in the current conflict; а) расследовать сообщения о серьезных нарушениях международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, совершенных в Дарфуре всеми сторонами в нынешнем конфликте;