For example, in Spain and Hungary, tax-exemption schemes were recently cancelled owing to serious fiscal problems. |
Например, в Испании и Венгрии программы освобождения от уплаты налогов недавно были отменены из-за серьезных проблем фискального характера. |
In the case of widespread or other serious accusations of corruption, judges, prosecutors and lawyers alike should face criminal liability. |
В случае многочисленных или других серьезных обвинений в коррупции как судьи, так и прокуроры и адвокаты должны нести уголовную ответственность. |
Confidentiality is a serious and fundamental aspect of mediation; it is a sine qua non of the process. |
Одним из серьезных и основополагающих аспектов посредничества является конфиденциальность: это неотъемлемый элемент процесса. |
Secondly, the special procedures complement the Universal Periodic Review in addressing serious human rights violations around the world. |
Во-вторых, специальные процедуры дополняют универсальный периодический обзор в устранении серьезных нарушений прав человека во всем мире. |
In paragraph 66 of the report, mention was made of "serious and especially serious cases". |
В пункте 66 доклада речь идет о "серьезных или особо серьезных случаях" применения пыток. |
But if there is no serious effort at fiscal consolidation, serious trouble lies ahead, both for the US and for the world economy. |
Но если не будут приняты серьезные усилия по консолидации бюджета, то впереди стоит ожидать серьезных проблем, как для США, так и для мировой экономики. |
We are not questioning the basis and economic premises of globalization, but it is only prudent to warn of the serious implications of the lack of social results to match the serious situation which a large part of the earth's peoples are experiencing. |
Мы не ставим под сомнение основу и экономические предпосылки глобализации, однако было бы разумно предостеречь о серьезных последствиях неспособности добиться социальных результатов, соответствующих той сложной ситуации, в которой сегодня оказалась значительная часть населения планеты. |
A decision was made to engage militarily in a situation of arguably marginal interest, but now all of the allies must understand that they are using serious means to a serious end. |
И хотя было принято решение о военном участии в ситуации с сомнительно выгодой, сейчас все союзники должны понимать, что они используют серьезные средства для достижения серьезных целей. |
Nearly all Commonwealth, State and Territory Governments have enacted legislation which provides police across Australia with powers to take DNA samples from known serious offenders or those suspected of committing serious offences and store DNA information on the national database. |
Как федеральное правительство, так и почти все правительства штатов и территорий приняли законы, наделяющие полицию повсюду в Австралии правом брать образцы ДНК у известных серьезных правонарушителей и у тех, кто подозревается в совершении тяжких преступлений, а также хранить информацию о ДНК в национальной базе данных. |
Over the last few years, terrorism has emerged as one of the most serious challenges, perhaps the most serious, to universal human rights. |
В течение последних нескольких лет терроризм превратился в одну из наиболее серьезных проблем для осуществления всеобщих прав человека, пожалуй, в наиболее серьезную проблему. |
Given the serious limitations in the availability of adequate legal counsel services following detention, observers expressed serious concerns over fair trial rights, in particular in cases carrying the death penalty. |
С учетом серьезных трудностей в плане получения надлежащей юридической помощи после заключения под стражу наблюдатели выразили серьезную обеспокоенность по поводу соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, особенно по делам о преступлениях, за которые выносятся смертные приговоры. |
However, serious concerns remain, in particular, regarding the impunity for the perpetrators of serious past abuses and the numerous human rights violations committed during the electoral process. |
Вместе с тем сохраняется серьезная обеспокоенность, в частности в связи с безнаказанностью лиц, виновных в серьезных злоупотреблениях и многочисленных нарушениях прав человека, совершенных в ходе избирательного процесса. |
We face an economic crisis that, if not overcome, could become a source of serious political and social disruption, an unprecedented upheaval capable of causing serious imbalances in relationships between people and nations. |
Нам угрожает экономический кризис, и, если мы его не преодолеем, он может стать источником серьезных политических и социальных потрясений, беспрецедентным переворотом, способным серьезно нарушить баланс в отношениях между народами и странами. |
It is vital that Governments have an energetic and effective multilateral forum in which to conduct serious international arms control negotiations and discussions if we are to make serious progress towards a safe and secure world without nuclear and other weapons of mass destruction. |
Крайне важно, чтобы правительства располагали энергичным и эффективным многосторонним форумом для проведения серьезных международных переговоров по контролю над вооружениями и обсуждений, если мы действительно хотим добиться серьезного прогресса в продвижении к безопасному и надежному миру без ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The increase in extrajudicial killings, torture, enforced disappearances, unlawful detention and other serious human rights violations committed by the police, the army and paramilitary groups during ongoing social conflicts is also extremely serious. |
Крайне серьезной проблемой также является увеличение числа внесудебных казней, случаев пыток, насильственных исчезновений, незаконных задержаний и других серьезных нарушений прав человека, совершаемых полицией, вооруженными силами и полувоенными формированиями в рамках существующих социальных конфликтов. |
The country will also need to address continuing serious human rights abuses, including against those perceived as having supported the former regime. |
Стране также придется решать проблему непрекращающихся серьезных нарушений прав человека, в том числе против предполагаемых сторонников прежнего режима. |
Meanwhile, the transparent and equitable distribution of national resources remains a serious issue. |
В то же время одной из серьезных проблем остается транспарентное и справедливое распределение национальных ресурсов. |
In spite of this, the danger of more serious incidents occurring remains ever present. |
Несмотря на вышесказанное, опасность возникновения более серьезных инцидентов постоянно присутствует. |
Both were designated for listing on the basis of serious violations of human rights. |
Оба они были включены в список на основании совершенных ими серьезных нарушений прав человека. |
These cases concerned serious delays in the judicial process, complaints made against the penitentiary authorities and other criminal and civil matters. |
Эти дела касались серьезных задержек в судебном процессе, жалоб в отношении пенитенциарной системы и других уголовных и гражданских вопросов. |
Early identification of chronic and serious conditions enables participants to take steps to better manage their health. |
Раннее выявление хронических и серьезных заболеваний позволяет участникам принять меры, с тем чтобы лучше следить за своим здоровьем. |
In addition to the serious acts cited above, mention must be made of the manipulation of certain Congolese politicians by Rwandan officials. |
Помимо вышеупомянутых серьезных деяний, следует также отметить и факт манипулирования некоторыми конголезскими политиками со стороны руандийских официальных лиц. |
In cases of serious breaches, countries may also turn to criminal law. |
В случаях серьезных нарушений страны могут также прибегать к уголовному праву. |
Some will be at risk of torture and other serious human rights violations if returned to their countries of origin. |
Некоторые мигранты столкнутся с угрозой пыток или других серьезных нарушений прав человека в случае их депортации в страны происхождения. |
They largely agreed with the assessment of the Secretary-General that serious political and security challenges remained. |
Они в целом согласились с оценкой Генерального секретаря, констатировавшего факт сохранения серьезных вызовов в политической сфере и в плане безопасности. |