| OHCHR also supported the Uganda Human Rights Commission with guidance on documenting serious human rights violations committed during the northern Uganda conflict. | УВКПЧ оказывало поддержку данной Комиссии, предоставляя ей рекомендации по документальному оформлению серьезных нарушений прав человека, совершавшихся во время конфликта на севере Уганды. |
| They can provide a historical record of serious violations of human rights and international humanitarian law and influence positive change in law and practice. | Такие структуры могут предоставлять исторические данные о серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, а также содействовать положительным изменениям в законодательстве и практике. |
| Food insecurity remains one of the most serious threats to the new State. | Продовольственная нестабильность остается одной из наиболее серьезных угроз новому государству. |
| There was no prospect of serious talks until the end of the year. | Серьезных переговоров до конца года не предвидится. |
| There had been a significant increase in serious offences perpetrated by migrants, including grievous bodily harm and drug trafficking offences. | Наблюдается значительный рост серьезных правонарушений, совершаемых мигрантами, включая причинение тяжких телесных повреждений и торговлю наркотиками. |
| They had factories in countries such as India where serious human rights abuses had been reported. | Эти корпорации имеют предприятия в других странах, в частности в Индии, где, как сообщалось, отмечались случаи серьезных нарушений прав человека на этих предприятиях. |
| However, there were a number of serious concerns associated with the industry. | Тем не менее с этой отраслью ассоциируется ряд серьезных проблем. |
| For developing countries, financial guarantees to ensure credibility and financial sustainability for private partners also remain a serious challenge to successful PPPs in ISS. | Для развивающихся стран одна из серьезных трудностей в области функционирования ГЧП в СИУ по-прежнему связана также с финансовыми гарантиями для обеспечения состоятельности частных партнеров и их финансовой устойчивости. |
| Apart from group voting (4 per cent), only isolated cases of more serious procedural violations were observed. | Кроме случаев группового голосования (4 процента), были отмечены лишь единичные случаи серьезных процедурных нарушений. |
| During the reporting period, MINUSTAH responded to several cases of serious allegations of misconduct by Mission personnel. | В отчетном периоде МООНСГ ответила на ряд выдвинутых против сотрудников Миссии обвинений в совершении серьезных проступков. |
| His request for legal aid was refused on the basis of a lack of serious grounds. | Его просьба о предоставлении правовой помощи была отклонена по причине отсутствия серьезных доводов. |
| It includes provisions on investigation, prosecution, and adjudication of serious human rights violations. | Он содержит положения о расследовании, судебном преследовании и урегулировании серьезных нарушений прав человека. |
| First, nuclear proliferation remains one of the most serious challenges facing the world and international organizations. | Во-первых, ядерное распространение по-прежнему является одним из самых серьезных вызовов, с которыми сталкиваются мир и международные организации. |
| Given the many serious concerns, continued engagement by the Government in finding both immediate and long-term solutions is urgently required. | Учитывая множество серьезных проблем, вызывающих обеспокоенность, срочно необходимо продолжение участия правительства в поиске как незамедлительных, так и долгосрочных решений. |
| The prevention of serious human rights violations is fundamental to the environment in which peace and development can flourish. | Недопущение серьезных нарушений прав человека имеет основополагающее значение для создания обстановки, в которой могут процветать мир и развитие. |
| The United Nations has made substantial strides in developing a global accountability framework for serious international crimes. | Организация Объединенных Наций добилась значительных успехов в разработке глобальной системы привлечения к ответственности за совершение серьезных международных преступлений. |
| Those encompass the range of non-judicial mechanisms employed to achieve redress for serious international crimes and include truth and reconciliation commissions and reparations. | Такие меры предусматривают задействование широкого круга несудебных механизмов, применяемых для возмещения ущерба в связи с совершением серьезных международных преступлений, и включают комиссии по установлению истины, примирению и возмещению ущерба. |
| Similarly important are education and information concerning compulsory norms and prohibited practices and criminal enforcement in cases of serious breaches. | Аналогичную важную роль играют образование и информация, касающиеся обязательных норм и запрещенной практики, и уголовное, преследование в случае совершения серьезных нарушений. |
| Given the current national and regional context, the number of serious security incidents has increased. | Такая обстановка в стране и регионе привела к увеличению числа серьезных инцидентов в области безопасности. |
| The examination of risk factors is extended to touch upon how serious consequences also materialize. | Изучение факторов риска предполагает также анализ обстоятельств возникновения серьезных последствий. |
| The human rights situation improved but continued to remain a source of concern with serious violations and abuses reported. | Положение в области прав человека улучшилось, однако по-прежнему вызывало обеспокоенность, поскольку поступали сообщения о совершении серьезных нарушений и противоправных действий. |
| The Government has yet to put in place a mechanism to investigate serious and credible allegations of torture. | Правительство пока так и не создало механизм для расследования серьезных и достоверных утверждений о применении пыток. |
| Based on a serious gap analysis, it will include: | По итогам анализа серьезных пробелов он будет включать такие меры, как: |
| His Government that the de-escalation of tensions in Ukraine was still attainable without serious implications for regional and international peace and security. | Его правительство считает, что еще сохраняется возможность добиться снижения напряженности в Украине без серьезных последствий для регионального и международного мира и безопасности. |
| The P5 shared their views on topical proliferation issues and remain concerned about serious challenges to the non-proliferation regime. | Члены Группы пяти обменялись мнениями по актуальным вопросам, касающимся распространения, и вновь выразили озабоченность по поводу серьезных вызовов режиму нераспространения. |