The First Committee meets this year against the backdrop of both remarkable achievements and serious challenges in the field of international security and disarmament. |
Заседания Первого комитета в этом году проходят на фоне как примечательных достижений, так и серьезных вызовов в области международной безопасности и разоружения. |
The African Commission has competence to examine both inter-State and individual complaints, but only in special cases of serious or massive human rights violations. |
В сферу компетенции Африканской комиссии входит рассмотрение как жалоб межгосударственного характера, так и жалоб отдельных лиц только в особых случаях серьезных или массовых нарушений прав человека. |
The trafficking and smuggling of firearms figured among the most serious problems facing the countries of the Asia and Pacific region. |
Торговля огнестрельным оружием и его контрабанда входят в число самых серьезных проблем, с которыми сталкиваются страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Again, a serious problem is that the poorer countries who need such measures most, are less likely to obtain them, either from business or the Government. |
Еще раз следует повторить: одна из серьезных проблем связана с меньшей вероятностью того, что более бедные страны, которые больше всего нуждаются в таких мерах, смогут осуществить их при помощи деловых кругов или правительства. |
It finds that there is a sufficient number of serious applications of the results to justify such a convulsion. |
В докладе показано, что существует достаточное количество серьезных практических применений результатов для того, чтобы продолжить подобную деятельность. |
The committees are confronted with a number of serious problems including multiple reporting, overdue reports, and delays in considering reports or acting on communications. |
Эти комитеты сталкиваются с целым рядом серьезных проблем, включая дублирование докладов, просрочки при представлении докладов и задержки с рассмотрением докладов или принятием решений по сообщениям. |
However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. |
Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
The delegation called upon the international community to restore the peace and security that had been disrupted in central Africa to avoid serious negative economic and social consequences in the region. |
Делегация призвала международное сообщество восстановить мир и безопасность, которые были нарушены в Центральной Африке, с тем чтобы избежать серьезных негативных экономических и социальных последствий в этом регионе. |
As to consideration of proposals, there is no shortage of serious and informed studies on the question of nuclear weapons elimination, both from governmental and independent sources. |
Что касается рассмотрения предложений, то имеется немало серьезных и квалифицированных исследований по вопросу о ликвидации ядерного оружия, проведенных как правительственными, так и независимыми источниками. |
It was for that reason that during periods of crisis or serious threats, host country security organizations were significantly more visible in and around the United Nations complex. |
Именно по этой причине в кризисные периоды или при возникновении серьезных угроз присутствие отвечающих за вопросы безопасности организаций принимающей страны значительно более ощутимо как внутри комплекса зданий Организации Объединенных Наций, так и вокруг него. |
The Special Rapporteur's proposal that that concept should be either excluded or replaced by the notion of "exceptionally serious wrongful acts" seemed satisfactory. |
Как представляется, предложение Специального докладчика о том, что эту концепцию следует либо исключить, либо заменить понятием "исключительно серьезных противоправных деяний", является удовлетворительным. |
Indeed, serious violations of humanitarian law, for instance, should be addressed through a coherent body of law applied by appropriate institutions. |
Так, вопросы о серьезных нарушениях гуманитарного права, например, следует рассматривать с помощью согласованного комплекса правовых норм, применяемых соответствующими учреждениями. |
Historically the general regime of State responsibility has been used to cover the whole spectrum of breaches of international law, up to the most serious ones. |
Исторически режим ответственности государств использовался для того, чтобы охватить весь спектр нарушений международного права вплоть до наиболее серьезных. |
It is not the case that responses to the most serious breaches are the exclusive prerogative of international organizations, in particular the Security Council. |
Речь не идет о том, что принятие мер в отношении наиболее серьезных нарушений является исключительной прерогативой международных организаций, в частности, Совета Безопасности. |
The possibility of not obtaining the licences needed for the construction of the facility may dissuade serious investors from competing for the award of the project. |
Возможность отказа в лицензиях, необходимых для сооружения объектов, может воспрепятствовать участию серьезных инвесторов в конкурсе на проект. |
The Council has been regularly briefed on the unfolding crisis, and I will not revisit the tragic course of events or its serious humanitarian consequences. |
Совет регулярно получал информацию о развитии кризиса, я не буду вновь рассказывать о трагическом ходе событий и о его серьезных гуманитарных последствиях. |
Just one month after the last public meeting on Timor-Leste, we are meeting again today following the serious incidents that have occurred in recent weeks. |
Всего месяц спустя после последнего открытого заседания по Тимору-Лешти мы опять проводим заседание в результате серьезных инцидентов, которые произошли за последние недели. |
Because of this surging caseload, temporary ad hoc arrangements were made to alleviate the impediments to timely investigation of the most serious cases. |
Ввиду увеличения нагрузки, связанной с рассмотрением таких случаев, и в целях устранения причин, препятствующих проведению своевременного расследования наиболее серьезных нарушений, были созданы временные специальные механизмы. |
At the global level, one of the most serious environmental problems today is the steady and long-term increase in atmospheric concentrations of greenhouse gases, which is causing changes in climate patterns. |
На глобальном уровне одной из самых серьезных на сегодняшний день экологических проблем является неуклонное и долговременное повышение концентраций парниковых газов в атмосфере, что вызывает изменение климата. |
This important and serious debate has been held to offset significant efforts that have sought to mislead public opinion. |
Цель этих важных и серьезных прений - свести на нет попытки, направленные на то, чтобы ввести в заблуждение мировое общественное мнение. |
Assigning responsibility for the more serious matters to professional investigative offices will help to protect against the erosion of the three key principles - independence, training and procedure - necessary for professional investigation functions. |
Передача ответственности в отношении более серьезных вопросов профессиональным следственным подразделениям поможет избежать подрыва трех ключевых принципов - независимости, подготовки и разработки процедур, необходимых для выполнения функций по проведению профессиональных расследований. |
Reduction of the rate of serious accidents in the field missions |
Сокращение количества серьезных несчастных случаев в полевых миссиях |
As for the 19 cases in which military personnel were allegedly involved, investigations revealed serious misconduct in eight cases and appropriate action was taken. |
Что касается 19 случаев, в которых под подозрением находились военнослужащие, то в результате проведенных расследований было установлено восемь случаев серьезных нарушений, по которым были приняты надлежащие меры. |
Day after day, sombre accounts of death and serious injury resulting from road traffic accidents are reported in countries around the world. |
Изо дня в день поступают мрачные сообщения о гибели и серьезных увечьях людей в результате дорожно-транспортных происшествий в странах всей планеты. |
There is only so much patience you have when you are talking about very serious macroeconomic issues that have been out there for a long time". |
Запас терпения оказывается почти исчерпанным, когда речь идет о крайне серьезных макроэкономических проблемах, возникших не вчера». |