Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
It was also noted that, given the humanitarian catastrophe of the First World War, States should be urged to adopt a human rights-based approach to history teaching and memorialization processes in order to facilitate mutual understanding and ensure the non-recurrence of serious human rights violations. Было также отмечено, что, учитывая катастрофические гуманитарные последствия Первой мировой войны, следует настоятельно призвать государства к внедрению правозащитного подхода к процессам преподавания истории и увековечения памяти для облегчения взаимопонимания и обеспечения неповторения серьезных нарушений прав человека.
These centers assisted in controlling the outbreaks and spread of serious diseases in various parts of the country. (Recommendation 77) Этот Центр сыграл свою роль в борьбе со вспышками и распространением серьезных заболеваний в различных районах страны. (Рекомендация 77)
AI called on Egypt to make the findings of any investigation public and bring those responsible for serious human rights violations, regardless of their rank, to justice in fair trials and without recourse to the death penalty. МА призвала Египет обнародовать результаты всех расследований и привлечь виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, независимо от их ранга, к ответственности в рамках справедливого судебного разбира-тельства и без вынесения смертных приговоров.
Mr. Pedersen (Norway) said that women and girls, all over the world, continued to suffer from serious human rights violations; no country was exempt. Г-н Педерсен (Норвегия) говорит, что женщины и дети во всем мире продолжают страдать от серьезных нарушений прав человека; это происходит во всех странах без исключения.
The varying socio-economic situations of countries that had implemented reparations programmes supported his suggestion that the lack of serious cost analyses for programmes was in fact an indication of a lack of political will. Различия в социально-экономических условиях, сложившихся в странах, в которых уже осуществляются программы возмещения ущерба, подтверждают его предположение о том, что составление программ без проведения серьезных экономических расчетов, по сути, является свидетельством отсутствия политической воли.
Migrant children and adolescents, especially those who were undocumented, were likely to suffer violence and serious violations of their human rights throughout their journeys. Дети и подростки - мигранты, особенно не имеющие документов, могут страдать от насилия и серьезных нарушений прав человека на пути их следования.
Moreover, a look at the agenda of the International Criminal Court sufficed to confirm that the body had become an inquisitorial tribunal against developing countries; no powerful country responsible for perpetrating serious human rights violations would ever be called before the Court. Кроме того, взгляд на повестку дня Международного уголовного суда служит достаточным подтверждением того, что орган станет инквизиционным трибуналом против развивающихся стран; а могущественные страны, ответственные за совершение серьезных нарушений прав человека, никогда не будут вызваны в суд.
It had recently amended its 2012 Prevention of Money Laundering Act to cover the laundering of money derived from drug trafficking, precursor diversion and other serious transnational crimes. Недавно Индия внесла изменения в закон 2012 года о предотвращении отмывания денег, с тем чтобы охватить им отмывание денег, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, незаконного использования химикатов-прекурсоров и совершения других серьезных транснациональных преступлений.
The Committee is concerned at the persistence of impunity for serious human rights violations committed during the armed conflict in the 1990s. Комитет по правам человека выражает обеспокоенность по поводу по-прежнему существующей безнаказанности лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека во время вооруженного конфликта в 1990-е годы.
4.1 Interim measures may be adopted in very serious and urgent cases to request that the State in question adopt measures to prevent irreparable damage to the persons concerned or to other parties. 4.1 Временные меры могут приниматься в серьезных и экстренных случаях, с тем чтобы обратиться к государству с просьбой обеспечить принятие мер с целью не допустить причинения непоправимого ущерба соответствующим лицам и другим сторонам.
In the most serious cases, where the facts are established and are attributable to the staff member, that person may be dismissed or removed from office on conclusion of disciplinary procedures. Если факты подтверждаются и вменяются в вину сотруднику, то в наиболее серьезных случаях он может быть освобожден или отстранен от занимаемой должности по итогам процедуры рассмотрения его дисциплинарного дела.
The prevalence of impunity in many States experiencing, or that have experienced, conflict allows war crimes and serious human rights violations to thrive, undermines the fabric of societies and prevents the development of lasting solutions, which contributes to instability. Существование безнаказанности во многих государствах, переживающих или переживших конфликт, допускает широкое распространение военных преступлений и серьезных нарушений прав человека и подрывает устои общества, а также препятствует появлению долгосрочных решений, что ведет к нестабильности.
There had been a significant reduction in the use of solitary confinement, which was normally reserved for the most serious cases and lasted for short periods only. Масштабы использования этой меры наказания значительно сократились, при этом, как правило, она применяется лишь в самых серьезных случаях и в течение лишь короткого периода времени.
127.118 Reinforce the judicial system which ensures that serious human rights perpetrators are brought to justice (Republic of Korea); 127.118 укреплять судебную систему, которая должна обеспечивать предание суду исполнителей серьезных нарушений прав человека (Республика Корея);
In addition, no serious attempts have been made to investigate allegations of human rights abuses committed by the so-called Crimean self-defence forces, following the "referendum" in March 2014. Кроме того, не было предпринято никаких серьезных попыток провести расследование в связи с утверждениями о нарушениях прав человека, совершенных так называемыми крымскими силами самообороны после "референдума" в марте 2014 года.
134.120 Take measures to fight impunity of State agents guilty of serious human rights violations and facilitate access to justice for their victims (Switzerland); 134.120 принять меры для борьбы с безнаказанностью государственных служащих, виновных в серьезных нарушениях прав человека, и облегчить доступ к правосудию для пострадавших от них (Швейцария);
In its resolution 25/1, the Council requested the High Commissioner to undertake a comprehensive investigation into alleged serious violations of human rights by both parties in Sri Lanka during the period covered by the Lessons Learnt and Reconciliation Commission. В своей резолюции 25/1 Совет просил Верховного комиссара осуществить всеобъемлющее расследование предполагаемых серьезных нарушений и ущемлений прав человека и связанных с ними преступлений, совершенных обеими сторонами в Шри-Ланке в течение периода, охватываемого мандатом Комиссии по извлеченным урокам и примирению.
Although contributions from the United States and other developed nations support the success of the Millennium Development Goals, the Goals do not call upon donor nations to address serious disparities within their own borders. Хотя взносы Соединенных Штатов и других развитых стран способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в этих целях не содержится призыва к странам-донорам обеспечить решение серьезных проблем неравенства в пределах своих границ.
Increase the availability of assessment and treatment for children with serious stress-induced physical and mental health problems. повышать уровень доступности услуг диагностики и лечения для детей, страдающих от серьезных физических и психических заболеваний.
Listing of serious offences committed by the employer and consideration of the employee's departure as a result of such offences as unfair dismissal entailing damages; установление перечня серьезных нарушений, допущенных работодателем, и расценка ухода работника в связи с этими нарушениями как несправедливое увольнение, дающее основание для компенсации;
It has been proposed to make the existing juvenile witness and victim questioning rules applicable during the pre-trial investigation to individuals who may potentially suffer a psychological trauma or other serious consequences. В ходе досудебного производства было предложено применять в отношении лиц, которые потенциально могут пострадать от психологической травмы или других серьезных последствий, те же правила, которые применяются в ходе допросов несовершеннолетних свидетелей и потерпевших.
Mr. Toshmatov (Uzbekistan) said that the Uzbek Government had endeavoured to address the serious economic, social and demographic problems in the Republic of Karakalpakstan through a series of targeted measures. Г-н Тошматов (Узбекистан) говорит, что узбекское правительство приложило усилия для решения серьезных экономических, социальных и демографических проблем Республики Каракалпакстан посредством ряда целевых мер.
In particular, they should avoid letting serious prejudices enter society through the transmission of racist and discriminatory messages ("The Church and Racism, 2001", no. 16). Особенно им следует не допускать формирования в обществе серьезных предрассудков через передачу расистских и дискриминационных призывов ("Церковь и расизм", 2001 год, п. 16).
Six serious clashes were reported during the period covered by this report in Kidal, Gao and Timbuktu, with a death toll of at least 20 persons. За период, охватываемый настоящим докладом, было зарегистрировано шесть серьезных конфликтов в Кидале, Гао и Томбукту, повлекших за собой гибель не менее 20 человек.
As will be discussed below, the only objective that can be legitimate when lethal force is used is to save the life of a person or to protect a person from serious injury. Как будет отмечаться ниже, единственной законной целью применения смертоносной силы может быть спасение жизни или защита человека от получения серьезных телесных повреждений.