From the statistics it can be concluded that the greatest number of serious accidents have occurred on construction sites, with as principal cause a fall. |
Из статистических данных можно заключить, что самое большое число серьезных несчастных случаев имеет место на строительных площадках, а их главной причиной является падение. |
We show that this education has a range of serious harmful consequences which violate various aspects of their right to education and perpetuates poverty. |
Мы покажем, что такая методика обучения имеет ряд серьезных отрицательных последствий, препятствующих осуществлению ими права на образование в различных аспектах и не позволяющих им покончить с нищетой. |
One of the most serious problems affecting families in the world today, especially in Africa, is the HIV/AIDS Crisis. |
Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается семья, особенно африканская, в современном мире является распространение ВИЧ/СПИДа. |
Accountability could be promoted by encouraging the media and civil society to report on the results of monitoring, particularly on serious transgressions of water discharge standards. |
Отчетность можно повышать путем поощрения представителей средств массовой информации и гражданского общества сообщать о результатах контроля, особенно о серьезных нарушениях стандартов водоспуска. |
The independent expert stressed to the "Somaliland" officials that they should investigate Ms. Dualeh's serious allegations of mistreatment while in custody. |
Независимый эксперт обратил особое внимание должностных лиц "Сомалиленда" на необходимость расследования ими серьезных заявлений г-жи Дуалех в отношении жестокого обращения с ней во время нахождения под стражей. |
He added that, in his estimation, "Puntland" did not have any political prisoners or serious human rights issues. |
Он добавил, что, по его данным, в "Пунтленде" нет ни одного политического заключенного и серьезных проблем в области прав человека. |
They are responsible for a variety of serious human rights abuses, including land seizure, illegal taxation and arbitrary detention in private prisons. |
Они виновны в совершении многочисленных серьезных нарушений прав человека, включая захваты земель, незаконное налогообложение и произвольное содержание под стражей в частных тюрьмах. |
He drew attention to the inquiry procedure included in the optional protocol, which allowed CEDAW to react to information on cases of serious or systematic violations of the Convention. |
Он обратил внимание на закрепленную в Факультативном протоколе процедуру разбирательства, которая позволяет КЛДЖ реагировать на информацию о случаях серьезных или систематических нарушений Конвенции. |
The Special Rapporteur noted that there were no serious allegations of ill-treatment made by the detainees, but expressed concern that the conditions of detention fell far below international standards. |
Специальный докладчик отметил, что со стороны заключенных не поступало никаких серьезных жалоб о жестоком обращении, но выразил беспокойство по поводу того, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам. |
Recent case law has also helped clarify the nature of States' obligations to combat impunity for serious violations of economic, social and cultural rights. |
Последние примеры из области прецедентного права также помогли уточнить характер обязательств государств по борьбе с безнаказанностью в случае совершения серьезных нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
Her Government welcomed the appointment of the Special Adviser, who could play an important role in referring information on cases of serious violations of international humanitarian law and potential conflict situations to the Security Council. |
Ее правительство приветствует назначение Специального советника, который может сыграть важную роль в передаче информации о случаях серьезных нарушений международного гуманитарного права и ситуациях потенциального конфликта в Совет Безопасности. |
This definition had several serious limitations, such as: |
Это определение имело несколько серьезных ограничений, в частности: |
While this situation is not unique to Pakistan, this is no reason not to make serious efforts to reduce this gap. |
Хотя подобная ситуация не уникальна, нет никаких причин для того, чтобы Пакистан не предпринял серьезных усилий с целью сократить этот разрыв. |
Violence against women is a serious infringement of human rights and constitutes one of the most flagrant manifestations of the feminization of poverty. |
Насилие в отношении женщин является одним из серьезных нарушений прав человека, а также одним из наиболее вопиющих проявлений феминизации нищеты. |
Expresses its grave concern at the continuing and serious human rights violations occurring in Uzbekistan, in particular: |
выражает серьезную озабоченность по поводу продолжающихся и серьезных нарушений прав человека, имеющих место в Узбекистане, включая: |
Regarding the serious human rights violations committed in 1999 in Timor-Leste, I established an Independent Commission of Experts in February to review the prosecution of those crimes. |
В связи с вопросом о серьезных нарушениях прав человека, совершенных в 1999 году в Тиморе-Лешти, я в феврале создал независимую комиссию экспертов для анализа ситуации с судебным преследованием за эти преступления. |
Allegations of serious irregularities raised by a number of candidates were investigated by an independent panel of experts, which concluded that they did not materially affect the outcome. |
Обвинения в серьезных нарушениях, выдвинутые рядом кандидатов, были расследованы независимой группой экспертов, которая пришла к тому выводу, что такие нарушения существенным образом не повлияли на итог выборов. |
Poverty traps indigenous people in a permanent cycle of exclusion, and is therefore one of the most serious violations of their human rights. |
Нищета является одним из самых серьезных нарушений прав человека коренных народов, поскольку она удерживает их в неразрывном цикле маргинализации. |
The Committee remains concerned about reports of serious dysfunctions in the administration of justice, owing primarily to the lack of human and material resources as well as the slow pace of proceedings. |
Комитет по-прежнему озабочен сообщениями о серьезных нарушениях при отправлении правосудия, объясняющихся в первую очередь отсутствием людских и материальных ресурсов, а также медленным ходом разбирательства. |
In particular, I would highlight efforts being made in Haiti in the search for a peaceful and lasting solution to Haiti's serious challenges. |
В частности я хотел бы особо отметить усилия, которые предпринимаются в Гаити в целях нахождения мирных и долгосрочных решений серьезных проблем в этой стране. |
It has long been recognized that one of the most serious and extensive threats to the health of the marine ecosystem is pollution from land-based sources. |
Давно уже признано, что одной из наиболее серьезных угроз здоровью морской экосистемы является загрязнение из источников на суше. |
We urgently need to conclude a comprehensive convention and agree on a strategy to counter international terrorism, one of the most serious threats to international peace and security. |
Нам настоятельно необходимо заключить всеобъемлющую конвенцию и согласовать стратегию борьбы с международным терроризмом, который является одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности. |
The Tobin tax was primarily a fiscal tool, and many countries had taken up the idea in order to monitor national financial transactions without causing serious distortions in financial activity. |
Напоминая, что налог Тобина является прежде всего фискальным инструментом, он отмечает, что многие страны реализовали это предложение с целью установления контроля за национальными финансовыми операциями и это не привело к возникновению каких-либо серьезных нарушений финансовой деятельности. |
Rising rates of urbanization and the persistence of serious economic problems in many regions had created a need for the international community to take additional steps to improve the effectiveness of the work of UN-Habitat. |
Ускорение темпов урбанизации и сохранение серьезных экономических проблем во многих регионах требует от международного сообщества принятия дополнительных мер для повышения эффективности работы ООН-Хабитат. |
Unless serious and sustained action was taken with regard to desert populations, the Millennium Development Goals on poverty reduction and access to safe drinking water would be unattainable. |
Если не принять серьезных и последовательных мер в отношении населения, проживающего в пустынных районах, сформулированные в Декларации тысячелетия Цели в области развития, касающиеся сокращения бедности и обеспечения доступа к безопасной питьевой воде, достигнуты не будут. |