Of all the 373 districts in Afghanistan, approximately 57 per cent experienced either no serious threat (132) or only occasional attacks (84), and were therefore considered to be exposed to a low to moderate threat level on election day. |
Из общего числа 373 районов в Афганистане примерно в 57 процентах либо не отмечалось серьезных угроз (132), либо констатировались лишь отдельные нападения (84), и вследствие этого в день выборов они считались подверженными угрозам низкого-умеренного уровня. |
Nevertheless, lack of access to large parts of the country owing to the unstable security situation and funding constraints, among other reasons, currently make the country one of the most serious humanitarian emergencies in the African continent. |
Тем не менее, ввиду ограниченного доступа к огромным областям страны из-за нестабильной обстановки в плане безопасности и недостатка финансирования сложившаяся в ней чрезвычайная гуманитарная ситуация относится к числу наиболее серьезных на Африканском континенте. |
The man was detained on remand on suspicion of committing a number of serious criminal offences, including attacking EULEX personnel and property and endangering United Nations and associated personnel. |
Он был задержан по подозрению в совершении ряда серьезных уголовных преступлений, включая нападение на персонал и имущество ЕВЛЕКС и создание угрозы для персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Following the serious armed confrontations between groups from Misrata and Tripoli in the capital, popular protests against the presence of armed groups resulted in the killing of dozens of protesters. |
После серьезных вооруженных столкновений между группами из Мисраты и Триполи в столице массовые протесты против присутствия вооруженных групп привели к гибели десятков протестующих. |
Although this is not the case, the current wave of revenge and reprisal attacks being carried out in the name of Christians are the result of resentment stemming from months of serious human rights abuses. |
Хотя это не соответствует действительности, нынешняя волна актов мести и ответных нападений, совершаемых от имени христиан, является результатом негодования, накопившегося за месяцы серьезных нарушений прав человека. |
I urge Heads of State in the region to address the question of judicial cooperation and accountability as a matter of utmost priority and ensure that people suspected of committing heinous crimes and serious human rights violations are held accountable. |
Я настоятельно призываю глав государств региона в самом первоочередном порядке уделить внимание вопросу о правовом сотрудничестве и подотчетности и обеспечить, чтобы лица, подозреваемые в совершении чудовищных преступлений и серьезных нарушений прав человека, были привлечены к ответственности. |
Following the alleged coup of 30 December, serious allegations of large-scale human rights violations are also being investigated in Katanga and Kinshasa Provinces, and, to a lesser extent, Maniema Province. |
После якобы имевшего место 30 декабря переворота расследования серьезных обвинений в широкомасштабных нарушениях прав человека проводятся также в провинциях Катанга и Киншаса и в меньшей степени в провинции Маниема. |
On 21 February, UNMISS issued a public interim report on the serious human rights violations that had occurred from 15 December 2013 to 31 January 2014. |
21 февраля МООНЮС опубликовала открытый промежуточный доклад о серьезных нарушениях прав человека, совершенных за период с 15 декабря 2013 года по 31 января 2014 года. |
Such a deployment would also be needed beyond the scope of the inter-mission cooperation framework, through fresh deployments, with flexible adjustments in the number of formed police units personnel, to overcome the serious challenges faced by UNMISS. |
Для преодоления серьезных проблем, с которыми сталкивается МООНЮС, для такого развертывания, помимо выделения сил в рамках сотрудничества между миссиями, потребуется направление новых сил и внесение гибких изменений в численность личного состава сформированных полицейских подразделений. |
He explained that the Commission would be seeking the truth and facilitating forgiveness, while the justice system would work in parallel to ensure that perpetrators of serious human rights violations would be held accountable. |
Он пояснил, что Комиссия будет искать истину и способствовать прощению, а система правосудия работать параллельно, чтобы обеспечить привлечение виновных в серьезных нарушениях прав человека к ответственности. |
Among the more serious challenges were violent extremism in Mali, as well as the activities of Boko Haram in and outside of Nigeria, which had a significant impact on security in the Lake Chad Basin area. |
В числе наиболее серьезных проблем, существенно повлиявших на обстановку в сфере безопасности в районе озера Чад, следует отметить сопровождавшийся насилием экстремизм в Мали, а также деятельность группировки «Боко харам» в Нигерии и за ее пределами. |
The Security Council notes with deep concern the persistence of serious human rights abuses and international humanitarian law violations against civilians in the DRC committed by armed groups, including the FDLR. |
Совет Безопасности с глубокой озабоченностью отмечает продолжение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершаемых вооруженными группами, включая ДСОР, от чего страдает гражданское население. |
The Security Council also expresses deep concern at reports and allegations indicating the persistence of serious human rights and international humanitarian law violations committed by Congolese security and defense forces, and reiterates the need to fight against impunity in this regard. |
Совет Безопасности выражает также глубокую озабоченность в связи с сообщениями и утверждениями, свидетельствующими о продолжении серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершаемых конголезскими органами безопасности и вооруженными силами, и еще раз подтверждает необходимость борьбы с безнаказанностью в этой области. |
One member clarified that his insurance plan was capped at approximately $150,000 per year, which was sufficient for routine medical expenses but not for serious accidents or illnesses. |
Один из членов пояснил, что его страховка ограничена примерно 150000 долл. США в год, что достаточно для повседневных нужд, но не на случай серьезных происшествий или болезней. |
Set out below are some of the most serious incidents that the Panel has documented in the past three months: |
Ниже излагаются некоторые из наиболее серьезных инцидентов, документально подтвержденных Группой за последние три месяца: |
The Panel focused on the most serious allegations and met with the human rights team at MISCA to obtain its version of the events and to share information on cases of which it had no knowledge. |
Группа сосредоточила внимание на самых серьезных обвинениях и встретилась с группой по правам человека в составе АФИСМЦАР, чтобы узнать ее версию событий и поделиться информацией о случаях, о которых ей не было известно. |
How can United Nations sanctions be used more effectively to prevent and constrain serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law? |
Каким образом санкции Организации Объединенных Наций могут использоваться более эффективным образом для предотвращения и сдерживания серьезных и систематических нарушений прав человека и международного гуманитарного права? |
I implore the Government to do its utmost to ensure that perpetrators of such serious violations of international law are brought to justice without further delay. |
Я убедительно прошу правительство сделать все возможное для того, чтобы добиться скорейшего предания правосудию лиц, виновных в совершении этих серьезных нарушений норм международного права. |
Macao, China, should consider decriminalizing defamation and, in any case, it should countenance the application of criminal law only in the most serious of cases. |
Макао, Китай, нужно рассмотреть вопрос об отмене уголовной ответственности за диффамацию, и в любом случае ему следует допускать применение уголовного законодательства только в наиболее серьезных случаях. |
In addition, the Committee recommends that electrical discharge weapons should be used exclusively in extreme limited situations where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury, as a substitute for lethal weapons. |
Кроме того, Комитет рекомендует применять электрошоковое оружие только в крайних исключительных случаях, когда существует реальная и неизбежная угроза жизни или риск нанесения серьезных травм, в качестве альтернативы огнестрельному оружию. |
The Secretary-General is profoundly saddened and deeply concerned at the tragic loss of life and serious injuries affecting United Nations and humanitarian personnel during the reporting period. |
Генеральный секретарь глубоко опечален и обеспокоен трагической гибелью персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала и получением им серьезных ранений в течение отчетного периода. |
UNICEF explained that it did not insist that the manufacturer recall the product as it was used for the treatment of serious infections in an emergency situation and no immediate replacement of the product was possible. |
ЮНИСЕФ объяснил, что Фонд не настаивал на отзыве производителем своей продукции, поскольку препарат использовался для лечения серьезных инфекций в условиях чрезвычайной ситуации и немедленно найти замену ему было невозможно. |
At the same time, in spite of continued efforts, there continues to be concern at a lack of vetting and accountability mechanisms, with reports of serious abuses and intimidation levelled against the Afghan Local Police. |
В то же время, несмотря на предпринимаемые дальнейшие усилия, сохраняется озабоченность в связи с неадекватностью механизмов проверки на благонадежность и подотчетности, и продолжают поступать сообщения о серьезных злоупотреблениях и применении запугивания личным составом Афганской местной полиции. |
Moreover, the project team continued with the development of priority profiles for alleged perpetrators of serious violations of human rights and international humanitarian law who are still active in the security services. |
Кроме того, группа по проекту продолжала собирать данные для пополнения приоритетных досье в отношении лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права и по-прежнему являющихся действующими членами служб безопасности. |
How could such a discourse contribute to building momentum for nuclear disarmament and to creating momentum for serious steps in this direction? |
Каким образом такая дискуссия могла бы способствовать наращиванию динамики процесса ядерного разоружения и приданию импульса для серьезных шагов в этом направлении? |