UNDCP is, however, reassessing its policy in Cambodia in view of the recent political developments and the serious problems encountered concerning corruption, crime and violence. |
В то же время ЮНДКП пересматривает свою политику в Камбодже с учетом последних политических событий и серьезных проблем, связанных с коррупцией, преступностью и насилием. |
The battalions are supported in their task by a Force Mobile Reserve, consisting of a composite mechanized company, which is deployed when serious incidents occur and is used to reinforce positions during rotations. |
Поддержку батальонам в выполнении их задачи оказывает мобильный резерв сил, состоящий из сводной механизированной роты, которая развертывается в случаях возникновения серьезных инцидентов и предназначена для укрепления позиций во время замены военнослужащих. |
In particular, and as in the case of the public entities of the justice system, an institutional strategy is needed which will ensure its active involvement in the most serious problems. |
В частности, как и в случае государственных учреждений системы правосудия, нужна такая организационная стратегия, которая обеспечивала бы его активное участие в решении наиболее серьезных проблем. |
In this context, the international community should give strong support to the efforts of developing countries to solve their serious social and economic problems and should promote a favourable international economic environment for development. |
В связи с этим международное сообщество должно оказать решительную поддержку усилиям развивающихся стран по решению их серьезных социальных и экономических проблем, а также содействовать формированию благоприятных для развития международных экономических условий. |
Expresses its deep concern at the serious social, economic, health and ecological impact that the massive and unexpected presence of refugees can have; |
З. выражает свою глубокую озабоченность по поводу тех серьезных социальных, экономических, медико-санитарных и экологических последствий, которые может иметь массовое и непредвиденное присутствие беженцев; |
We must enact the principle of sustainable development rather than let our attention be diverted from the real and serious environmental challenges that must be dealt with. |
Мы должны осуществлять принцип устойчивого развития, а не допускать, чтобы наше внимание отвлекалось от подлинных и серьезных экологических задач, которые должны быть решены. |
Section 172 applies to serious cases where the person is suspected to have committed a crime for which the maximum penalty is at least 10 years' imprisonment. |
Статья 172 применяется в серьезных случаях, когда лицо подозревается в совершении преступления, максимальным наказанием за которое является по меньшей мере десять лет тюремного заключения. |
Other legislative initiatives concerned the appointment of legally qualified assistants to prepare judicial documents, the establishment of a central department to coordinate the investigation of serious crime, especially organized crime, and measures to improve the training of the judiciary. |
Другие законодательные инициативы касаются назначения законно признанных помощников для составления судебных документов, создания центрального управления по координации расследований серьезных преступлений, в частности связанных с организованной преступностью, и мер по улучшению профессиональной подготовки судей. |
To the extent that the Government does not take corrective measures to improve the unacceptable conditions and/or knowingly denies medical care to detainees who are suffering from serious health problems, the Government's lack of action may be considered a violation of the right to life. |
Поскольку правительство не принимает мер по улучшению неприемлемых условий и/или осознанно лишает заключенных, страдающих от серьезных заболеваний, медицинской помощи, бездействие правительства можно квалифицировать как нарушение права на жизнь. |
Responding to this request, the Cambodia Office submitted a confidential communication to the Government on 10 September 1996 concerning what appeared to be an emerging pattern of serious human rights violations - extrajudicial executions and torture - by members of the Royal Gendarmerie. |
В ответ на эту просьбу отделение в Камбодже представило правительству 10 сентября 1996 года конфиденциальное сообщение по вопросу об участившихся случаях серьезных нарушений прав человека, принимающих форму внесудебных казней и актов пыток, совершаемых служащими королевской жандармерии. |
The police forces of Bosnia and Herzegovina have failed to act in accordance with these fundamental principles and are responsible for serious human rights violations committed during and after the conflict. |
Полицейские силы Боснии и Герцеговины оказались не в состоянии действовать в соответствии с этими основополагающими принципами и повинны в серьезных нарушениях прав человека, совершенных во время и после конфликта. |
There was no civil war or armed conflict in Kosovo and Metohija and, by extension, there were no serious violations of international humanitarian law for the prosecution of which the Tribunal was established. |
В Косово и Метохии не было ни гражданской войны, ни вооруженного конфликта и, следовательно, никаких серьезных нарушений международного гуманитарного права, для преследования нарушителей которого был учрежден этот Трибунал. |
Indeed, serious crises - some of which I shall mention in this statement - continue to afflict the international community; unfortunately too, our ability to take action is still often limited. |
Действительно, ряд серьезных кризисов - некоторые из которых я упомяну в своем выступлении - по-прежнему воздействуют на международное сообщество; и к сожалению, наши возможности по принятию мер зачастую довольно ограничены. |
At its eighty-fourth session, the Working Party had noted with concern a report of the International Touring Alliance (AIT) on very serious difficulties in the application of the 1954 Convention in Egypt. |
На своей восемьдесят четвертой сессии Рабочая группа с озабоченностью отметила сообщение Международного туристского альянса (МТА) о весьма серьезных трудностях, которые возникают при применении Конвенции 1954 года в Египте. |
The Governments that we see here are committed as a unified world community to conveying in strong terms a common signal of our resolve to fight against one of the most serious problems of our time: the international drug problem. |
Представленные в этом зале правительства полны решимости от имени единой семьи народов твердо и единодушно заявить о нашем намерении бороться с одной из самых серьезных проблем нашего времени: международной проблемой наркотиков. |
During the past few years, the period of investigation of serious criminal cases where remand has been ordered, and their procedure in court, has become appreciably shorter. |
В течение последних нескольких лет сроки проведения расследований серьезных уголовных дел, в ходе которых принималось решение о временном содержании под стражей, и сроки рассмотрения этих дел в судах стали значительно короче. |
In serious criminal cases, and when a statement is of high importance, for example with regard to the situation of proof, a witness is usually present during the interrogation itself. |
В случае серьезных преступлений и когда делаются заявления большой важности, например при предоставлении доказательств, свидетель обычно присутствует при самом допросе. |
The Government recognizes that the use of plastic baton rounds has given rise to controversy and has been the subject of considerable debate, particularly when it has resulted in the death or serious injury of civilians. |
Правительство признает, что применение пластиковых пуль вызывает разногласия и является предметом ожесточенных споров, особенно когда оно приводит к гибели гражданских лиц или нанесению им серьезных телесных повреждений. |
The report by Mr. William Utting, published on 19 November 1997, identified a list of serious failures within the arrangements for protecting vulnerable children living away from home, including failures in the provision of residential care and secure accommodation for young offenders. |
В докладе г-на Уильяма Аттинга, опубликованном 19 ноября 1997 года, содержался перечень серьезных пробелов в законодательных положениях о защите уязвимых детей, проживающих вне дома, включая недостатки в обеспечении ухода по месту жительства и безопасного размещения несовершеннолетних правонарушителей. |
The Expert Group recognizes that drug abuse and illicit trafficking remain serious global problems and that progress in reducing or eliminating them requires major and consistent efforts by the United Nations system, States and the international community as a whole. |
Группа экспертов признает, что злоупотребление наркотиками и незаконный их оборот остаются серьезными глобальными проблемами и что достижение успеха в их сокращении или ликвидации требует серьезных и непрестанных усилий со стороны системы Организации Объединенных Наций, государств и международного сообщества в целом. |
He had no serious objections to the provision concerning deferral at the request of the Security Council, and supported what had been said by the representatives of Switzerland, the Netherlands and Belgium on that subject. |
У него нет серьезных возражений против положения о подаче Советом Безопасности просьбы об отсрочке, и он поддерживает заявления представителей Швейцарии, Нидерландов и Бельгии по этому вопросу. |
Mr. POLITI (Italy) said that he attached great importance to the inclusion within the jurisdiction of the Court of serious offences committed in both international and non-international armed conflict. |
Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что он придает большое значение включению в юрисдикцию Суда серьезных нарушений, совершаемых как в международных, так и немеждународных вооруженных конфликтах. |
A unique opportunity was at hand to provide the international community with the legal means to bring to justice and punish those who practised extermination in the most serious conflicts, including those waged within States. |
Появляется уникальная возможность предоставить в распоряжение международного сообщества правовые средства привлечения к ответственности и наказания лиц, практикующих уничтожение людей в наиболее серьезных конфликтах, включая конфликты, развязанные внутри государств. |
Their application would allow the criminal justice system to be used more efficiently, concentrating its efforts and limited resources on more serious offences, thus contributing to reducing the prison population, easing prison overcrowding and, consequently, diminishing the maintenance costs for prisons. |
Их применение позволило бы эффективнее использовать систему уголовного правосудия, сконцентрировав ее усилия и ограниченные средства на более серьезных преступлениях, тем самым способствуя сокращению численности заключенных в тюрьмах, снижая их переполненность и, соответственно, уменьшая расходы на содержание тюрем. |
The pre-test indicated serious difficulties with this question both in terms of high non-response rates and response errors. |
Предварительное обследование показало наличие серьезных трудностей при ответе на этот вопрос как с точки зрения большой доли респондентов, не ответивших на него, так и с точки зрения ошибок, сделанных при ответе на него. |