Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
Among developing countries, agricultural encroachment ranks highest as a sectoral concern, with logging, urban encroachment and the need for fuelwood listed as serious in some cases. В развивающихся странах расширение сельскохозяйственных угодий считается главной отраслевой проблемой, а в некоторых случаях в качестве серьезных проблем указывались вырубка лесов, рост городов и потребность в топливной древесине.
One of the serious problems encountered in the transition process which has critical implications for sustainability of agriculture production and use of land resources has been that concerning the processes of privatization and de-collectivization of state and collective farms. Одной из серьезных проблем переходного периода, которая оказывает чрезвычайно сильное воздействие на устойчивость сельскохозяйственного производства и использование земельных ресурсов, является процесс приватизации и деколлективизации государственных и коллективных хозяйств.
In the shadow of the serious dangers and together with great sacrifices this event too is the reaffirmation by the Government of the Republic of Cuba of the truly pacific nature of its own nuclear programme. Перед лицом серьезных угроз и великих жертв это событие также является еще одним подтверждением со стороны правительства Республики Кубы подлинно мирного характера его собственных ядерных программ.
At the recent Summit of the Non-Aligned Movement held in Cartagena, the Heads of State and Government strongly rejected any kind of nuclear testing carried out without the least consideration for its serious environmental consequences and negative impact on international peace, security and stability. На недавней встрече на высшем уровне стран Движения неприсоединения, состоявшейся в Картахене, главы государств и правительств решительно отвергли любые ядерные испытания, проводимые без малейшего учета серьезных экологических последствий и негативного воздействия на международный мир, безопасность и стабильность.
With regard to debts contracted between developing countries, it was regrettable that the international community had not taken steps to help the most severely indebted nations find even palliative solutions to their serious debt problems. Что касается задолженности развивающихся стран друг другу, вызывает сожаление тот факт, что международное сообщество не предприняло мер, с тем чтобы помочь наиболее сильно задолжавшим странам найти хотя бы паллиативное решение их серьезных долговых проблем.
It was imperative that the agenda for development address the serious plight of the substantial majority of the world's population, which lived in poverty and had to fight daily just to survive. Совершенно необходимо, чтобы в рамках повестки дня для развития рассматривался вопрос о серьезных проблемах значительного большинства населения мира, которое живет в нищете и вынуждено ежедневно бороться за само свое существование.
The Mission will closely follow the work of the COPREDEH unit specially set up to give special protection to victims of serious threats, which was reactivated at the end of June by the new Committee Chairman. Миссия внимательно следила за работой созданной в рамках КОПРЕДЕХ группы по разработке специальных средств защиты для жертв серьезных угроз, которая активизировала в конце июля свою работу с избранием нового председателя данной комиссии.
Since distorted family relations are involved or the perpetrators are persons of aberrant behaviour, the measures most frequently resorted to are aimed at the prevention of more serious consequences. Поскольку речь идет о разрыве семейных отношений и деяния совершаются лицами с непристойным поведением, принимаемые меры чаще всего направлены на предотвращение более серьезных последствий.
The report describes the major changes that have occurred in the country and the serious difficulties confronting women with regard to their rights and their effective recognition. В этом докладе приводится информация о важных изменениях, произошедших в этой стране, и о серьезных трудностях в деле осуществления их прав человека и их действительного признания.
In the light of the serious political and security problems existing in Burundi today, the issue of reintegrating Burundian refugees into their home communities has been left largely unaddressed. Ввиду существующих сегодня в Бурунди серьезных политических проблем и проблем в области безопасности вопрос возвращения бурундийских беженцев домой остается в значительной степени нерешенным.
Your sensitive and skilful handling of the serious matters before this Conference has also ensured the smooth progress and final success which we are all now able to celebrate. Ваше чуткое и умелое руководство при рассмотрении серьезных вопросов, стоявших перед этой Конференцией, обеспечило также спокойное течение работы и конечный успех, который мы теперь все можем отметить.
In resolution 918 (1994) of 17 May 1994, the Secretary-General was requested to present a report on the investigation of serious violations of international humanitarian law committed in Rwanda. В резолюции 918 (1994) от 17 мая 1994 года Совет просил Генерального секретаря представить доклад о расследовании серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде.
The territorial jurisdiction of the International Tribunal extends beyond the territory of Rwanda to that of neighbouring States, in respect of serious violations of international humanitarian law committed by Rwandese citizens. Территориальная юрисдикция Международного трибунала распространяется за пределы территории Руанды на территорию соседних государств в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных гражданами Руанды.
In the light of the serious political differences between the Government of Croatia and the local Serb authorities, it is his view that a pragmatic approach is the only way in which the support and cooperation required for implementation of the new Operation's mandate can be obtained. В свете серьезных политических разногласий между правительством Хорватии и местными сербскими властями он считает, что прагматический подход является единственным способом, с помощью которого можно добиться поддержки и сотрудничества, необходимых для осуществления мандата новой Операции.
In spite of serious differences of approach, my Special Envoy's assessment is that there is enough common ground between the Government of Croatia and the local Serb authorities to make it possible to implement resolution 981 (1995). Несмотря на наличие серьезных расхождений в подходах, мой Специальный представитель считает, что позиции правительства Хорватии и местных сербских властей достаточно близки для того, чтобы можно было осуществить резолюцию 981 (1995).
In 1994, despite numerous reports from the Korean Central News Agency to the contrary, the DMZ has remained quiet with no serious armistice violations observed by United Nations Command forces. В 1994 году вопреки многочисленным сообщениям Центрального телеграфного агентства Кореи положение в ДМЗ оставалось спокойным, и силы Командования Организации Объединенных Наций не зафиксировали никаких серьезных нарушений перемирия.
While both sides have committed an unacceptably large number of violations, UNPROFOR has been particularly concerned about the number of serious violations by the Serb side involving heavy weapons. Хотя обе стороны совершили неприемлемо большое число нарушений, СООНО были особенно обеспокоены рядом серьезных нарушений, совершенных сербской стороной с применением тяжелого оружия.
This involves a wide range of activities including action to bring violations to an end and action to prevent the outbreak of serious violations. Для этого требуется проведение самых различных мероприятий, в том числе мероприятий, направленных на прекращение нарушений и предотвращение вспышки серьезных нарушений.
Prevention has become central to international human rights preoccupations as the international community sees years of development efforts destroyed overnight by outbreaks of serious violations and the generation of refugees, internally displaced persons and mass exoduses. Предотвращение занимает центральное место в международной деятельности, связанной с правами человека, поскольку международное сообщество видит, что годы усилий, направленных на развитие, тратятся в мгновение ока впустую в результате вспышек серьезных нарушений и появления беженцев, внутриперемещенных лиц и массовых исходов.
According to the information received, the National Assembly has been unable either to begin or complete a regular parliamentary session since it was set up in August 1993, without the session being interrupted by serious political disturbances. Согласно полученным данным, Национальному собранию никогда не удавалось ни начать, ни довести до конца очередную сессию парламента после его учреждения в августе 1993 года, без того чтобы эта сессия не прерывалась ввиду серьезных политических событий.
The Special Rapporteur firmly believes that this steady increase in serious human rights violations and criminal attacks on the security and lives of the Burundi population, the large majority of whom live in poverty, is due to widespread impunity. Специальный докладчик твердо убежден в том, что это восходящая спираль серьезных нарушений прав человека и преступных посягательств на безопасность и жизнь бурундийцев, значительное большинство которых живет в бедности, обусловлена общей безнаказанностью.
The Special Rapporteur is therefore forced to note, to his very great regret, that no improvement in the situation is likely; on the contrary, insecurity and serious human rights violations are increasing steadily throughout Burundi. В этой связи Специальному докладчику, к его глубокому сожалению, приходится констатировать, что никакого улучшения ситуации не намечается и что, напротив, отсутствие безопасности и число серьезных нарушений прав человека постоянно растет во всей стране.
One of the questions that the Special Rapporteur would like the regional conference to tackle concerns the establishment of an international monitoring programme to prevent massacres and genocide, as well as other serious human rights violations. Среди вопросов, обсуждение которых Специальный докладчик хотел бы услышать на региональной конференции, фигурирует, в частности, вопрос о создании международной программы наблюдения по предотвращению массовых убийств и геноцида, а также других серьезных нарушений прав человека.
To identify the victims of the genocide and of other serious human rights violations, assess their needs, and promote and/or organize care for them; выявления жертв геноцида и других серьезных нарушений прав человека, оценки их потребностей и обеспечения и/или организации заботы о них;
While the management of parent companies determines the ultimate bargaining terms, they are usually less willing to accept responsibility in the event of serious mishaps at their affiliates. Хотя в конечном итоге условия заключения коллективных договоров определяют руководители головных компаний, они обычно не хотят брать на себя ответственность в случае серьезных неудач в их филиалах.