The Committee also had to consider how to act when receiving reports from bodies or the media and weigh up its duty to alert the outside world to situations that could lead to serious ethnic conflict. |
Комитету также следует рассмотреть вопрос о том, каким образом ему следует реагировать на сообщения, получаемые от различных органов или средств массовой информации, и оценить свою обязанность, заключающуюся в привлечении внимания международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к возникновению серьезных этнических конфликтов. |
How were the authorities handling that situation, which was a potential source of serious political problems for the country? |
Каким образом органы власти реагируют на такое положение, которое может стать причиной возникновения серьезных политических проблем в масштабах всей страны? |
He indicated that during the review, and in consultation with the Board of Auditors, a number of serious management weaknesses and a breakdown of internal controls had been identified. |
Он отметил, что в ходе обследования и при проведении консультаций с комиссией ревизоров был выявлен ряд серьезных недостатков в системе управления и нарушений во внутреннем контроле. |
Various delegations were concerned at the serious breakdown in internal controls and supervision of staff, which they hoped would be addressed in the context of the change management project. |
Целый ряд делегаций выразил озабоченность по поводу наличия серьезных недостатков в системе внутреннего контроля и надзора персонала, которые, как они надеются, будут устранены в рамках осуществления проекта управления процессом реформ. |
This means that the doctor who practises the abortion where there is no other means of saving the mother's life or avoiding serious or permanent damage to her health will not be penalized. |
Таким образом, врач, производящий аборт вследствие отсутствия другого средства для спасения жизни матери или предотвращения серьезных и необратимых для ее здоровья последствий, не подлежит наказанию. |
A state of emergency is decreed in the event of a disturbance of the peace or internal order, a disaster, or serious circumstances affecting the life of the nation. |
Чрезвычайное положение объявляется в случае нарушения мира или внутреннего порядка, в случае стихийного бедствия или серьезных обстоятельств, затрагивающих жизнь нации. |
This is one of the most serious problems we face; as a general rule, the less a site has been disturbed, the more information it can provide. |
Это явление - одна из наиболее серьезных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться, особенно если учитывать тот факт, что чем меньше его масштабы, тем больше слухов они порождают. |
To put an end to the serious problems in housing construction urgent financial and technical assistance is required in the following directions: |
Для ликвидации серьезных проблем в жилищном строительстве существует необходимость в оказании срочной финансовой и технической помощи в следующих направлениях: |
In that connection, she stressed the need for careful, long-range planning, taking into account the necessity to avoid serious dislocations in terms of staff and resources. |
В этой связи оратор подчеркивает потребность в хорошо продуманном долгосрочном планировании, учитывая необходимости избегать серьезных сбоев в том, что касается людских и финансовых ресурсов. |
In his "Supplement to 'An Agenda for Peace'", the Secretary-General has made a number of useful recommendations relating to the serious problems encountered in the implementation of sanctions. |
В своем "Дополнении к Повестке дня для мира" Генеральный секретарь предложил ряд полезных рекомендаций в отношении серьезных проблем, возникающих в связи с осуществлением санкций. |
Victory in the battle against the drug barons will require the same qualities needed in every other serious endeavour of the United Nations - political will and collective determination. |
Победа в борьбе с наркобаронами требует те же качества, которые нужны в любых других серьезных начинаниях Организации Объединенных Наций - политической воли и коллективной решимости. |
The Operation has carried out extensive investigations of genocide and other serious violations of human rights and humanitarian law that took place during the April to July 1994 armed conflict in Rwanda. |
Операция провела широкомасштабные расследования случаев геноцида и других серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права, имевших место во время вооруженного конфликта в Руанде в апреле-июле 1994 года. |
Effective and practical solutions must be found for the serious economic, social and humanitarian problems facing African States, which have been compounded by tragedies such as civil war, the spread of epidemics and deadly diseases, desertification, refugee problems and all they entail. |
Необходим поиск эффективных и практических решений серьезных экономических, социальных и гуманитарных проблем, стоящих перед африканскими государствами, которые усугубляются такими трагедиями, как гражданская война, распространение эпидемий и смертоносных заболеваний, опустынивание, проблемы беженцев со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
He considered that the preclusion of an "accuracy" criteria from his set of indicators constituted the most serious omission, and that attributing equal weight to the five standards which make up the composite indicator was arbitrary. |
Отсутствие в его наборе показателей такого критерия, как "точность", является одним из наиболее серьезных упущений, а присвоение равного веса всем пяти критериям, из которых складывается сводный показатель, носит произвольный характер. |
With regard to the rebels, the Commission found credible evidence that members of the Sudanese Liberation Army and of the Justice and Equality Movement were also responsible for serious violations that may amount to war crimes. |
Что касается повстанцев, то Комиссия обнаружила достоверные свидетельства того, что члены Народно-освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство также были повинны в серьезных нарушениях, которые можно приравнять к военным преступлениям. |
However, the potential serious repercussions that continued violence in Kosovo could have upon the external and internal security of the country cannot be ignored given the large proportion of ethnic Albanians in the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Однако, учитывая большой процент этнических албанцев в составе населения бывшей югославской Республики Македонии, нельзя игнорировать возможность потенциально серьезных последствий продолжающегося насилия в Косово для внешней и внутренней безопасности страны. |
Specifically calling attention to "observations or recommendations concerning serious incidents or situations involving a failure or denial of cooperation with the Commission or its mechanisms" is, therefore, not consistent with this balanced and factual approach. |
Поэтому, говоря более конкретно, уделение внимания "замечаниям и рекомендациям относительно серьезных инцидентов или ситуаций, обусловленных неспособностью или нежеланием сотрудничать с Комиссией или ее механизмами", не соответствует такому сбалансированному и фактологическому подходу. |
Concerned about the allegations of serious violations of the human dignity, physical integrity and life of certain persons, especially in the form of extrajudicial executions, |
будучи обеспокоена сообщениями о серьезных посягательствах на человеческое достоинство, физическую неприкосновенность и жизнь определенных лиц, особенно в виде внесудебных казней, |
Among other possibilities of action, there is a need to fill the now existing void by undertaking serious studies on the family, its functions, responsibilities, rights, forms and structures. |
В числе других возможностей для принятия мер существует необходимость заполнить существующий сейчас пробел путем проведения серьезных исследований по вопросу о семье, ее функциях, обязанностях, правах, формах и структурах. |
However, it would appear that in carrying out the action the police and army used excessive force and serious allegations of extrajudicial killings in the aftermath of the operation were not investigated... |
Однако в процессе осуществления акции полиция и армия, по-видимому, прибегли к чрезмерному силовому давлению, причем не было проведено расследования по целому ряду серьезных утверждений о внесудебных казнях, произведенных уже после завершения операции. |
While the members of those groups generally shared the ideological objective of the group, they often also used their position to gain material advantage and gratification, resulting in a high number of serious violations of the laws of war. |
Хотя члены этих формирований, как правило, разделяют идеологические взгляды группировки, они нередко используют свое положение для получения материальных выгод и вознаграждения, что приводит к большому числу серьезных нарушений законов и обычаев войны. |
Without addressing here the causes of the current crisis in Kosovo - to which a political solution is to be implemented - the Special Rapporteur emphasizes that threats to life and security of the person are the most serious violations of human rights. |
Оставляя в стороне вопрос о причинах нынешнего кризиса в Косово, которому должно быть найдено политическое решение, Специальный докладчик подчеркивает, что угрозы жизни и безопасности людей относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека. |
One of the measures taken had been to set up a team, in early 2004, to look into serious offences within the Northern Ireland police forces. |
Одной из принятых мер стало учреждение в начале 2004 года специальной группы, уполномоченной рассматривать случаи серьезных правонарушений со стороны полицейских Северной Ирландии. |
Following the filing of a complaint by Grace Patrick Akpan, the trial of the two police officers for serious bodily harm and use of threats was scheduled to open on 28 February 1997 before a court in Catanzaro. |
После того как Грейс Патрик Акпан подала жалобу на этих двух сотрудников полиции, слушание дела о нанесении серьезных телесных повреждений и угрозы силой было назначено в одном из судов Катандзаро на 28 февраля 1997 года. |
While the parenting programme is accessible to all women, the right to use the parenting centre and its facilities may be suspended for 90 days in case of a serious disciplinary violation. |
Хотя программа помощи заключенным, имеющим детей, открыта для всех желающих, в случае серьезных дисциплинарных нарушений право пользоваться ее возможностями может быть приостановлено на срок до 90 дней. |