The debt crisis remains the most serious obstacle to our economic development. |
Кризис задолженности по-прежнему остается одним из наиболее серьезных препятствий для нашего экономического развития. |
They have also kept silent with regard to his continued obstruction of all serious peacemaking endeavours initiated inside or outside the Sudan. |
Они также хранят молчание перед лицом непрекращающейся обструкции с его стороны всех серьезных шагов в области миротворчества, которые предпринимались в Судане и извне. |
Today it is time for serious, meaningful changes, changes commensurate with the needs of our rapidly changing world. |
Сегодня наступает время серьезных и значительных перемен, требующих своевременной адаптации к нуждам быстро изменяющегося мира. |
One of the serious problems that must be addressed urgently is the question of Nicaragua's external debt. |
Одна из серьезных проблем, которые должны быть незамедлительно решены - вопрос о внешней задолженности Никарагуа. |
That is why that commitment must be translated into meaningful action by a serious effort to mobilize the necessary resources world wide. |
Вот почему необходимо воплотить эту приверженность в наполненные смыслом дела путем осуществления по всему миру серьезных усилий, направленных на мобилизацию необходимых ресурсов . |
Matters of consequence today for the serious and sensible man... |
Главным событием дня для серьезных и практичных людей... |
One of the most serious issues encountered by the judge was the violation of children's rights. |
Одним из наиболее серьезных вопросов, с которыми сталкивается судья, является нарушение прав ребенка. |
Developments in Kabul at the end of September gave rise to serious concerns about the respect for human rights in Afghanistan. |
События, происшедшие в Кабуле в конце сентября, дали основания для серьезных опасений в отношении соблюдения прав человека в Афганистане. |
Only for the most serious cases of non-compliance by local officials would the matter be raised with central government authorities. |
Только в наиболее серьезных случаях несоблюдения закона местными должностными лицами этот вопрос ставился перед центральными органами власти. |
Several serious episodes were reported, including the shooting of civilians and civilian targets. |
Сообщалось о ряде серьезных происшествий, включая обстрел граждан и гражданских целей. |
Limited political influence has been a source of frustration and has led to two serious episodes previously in January 1996. |
Ограниченность политического влияния стала источником недовольства, вылившегося в январе 1996 года в два серьезных инцидента. |
The definitions adopted by the Commission would facilitate progress towards the characterization of the most serious atrocities committed within a country as international crimes. |
Определения, установленные Комиссией, будут содействовать прогрессу в деле квалификации самых серьезных зверств, совершенных в какой-либо стране, в качестве международных преступлений. |
Genocide had long been recognized as a serious crime in international law, creating a grave threat to the peace and security of mankind. |
Давно признано, что геноцид является одним из серьезных преступлений в международном праве, создающих серьезную угрозу миру и безопасности человечества. |
Her delegation was particularly disappointed at the drastic reduction in the list of crimes considered as serious international crimes. |
Делегация Кубы испытывает особенное разочарование по поводу резкого сокращения перечня преступлений, рассматриваемых в качестве серьезных международных преступлений. |
The disarmament arena is only one where the United Nations must continue to address serious challenges to our collective security. |
Разоружение - это лишь одно направление, в котором Организация Объединенных Наций должна заниматься решением серьезных проблем нашей коллективной безопасности. |
Sanctions should be used only in extremely serious cases and then only on the authority of the Security Council. |
Санкции должны применяться только лишь в чрезвычайно серьезных ситуациях и вводиться только Советом Безопасности. |
The progress made amid the serious difficulties of the past weeks attests to that. |
Свидетельством тому является тот прогресс, который в последние недели был достигнут в условиях серьезных трудностей. |
That can be achieved only by making serious endeavours on all peace tracks, in terms of both negotiation and implementation. |
Этого можно достичь только на основе серьезных усилий на всех треках мира с точки зрения переговоров и осуществления достигнутых соглашений. |
Secondly, the Rwanda Tribunal is faced with serious financial and managerial problems. |
Во-вторых, с Трибуналом по Руанде связан ряд серьезных финансовых и административных проблем. |
A judge may grant dispensation of such age restrictions on serious and justified grounds . |
В случае наличия каких-либо серьезных и оправданных причин судья может снизить возраст вступления в брак . |
In the most serious cases they could be banned indefinitely from employment with the Government. |
В наиболее серьезных случаях они могут быть бессрочно лишены права состоять на государственной службе. |
Shadowing of third parties was authorized only when there were serious grounds to suspect their involvement in the crime. |
Наблюдение за третьими сторонами разрешается только при наличии серьезных подозрений в причастности к расследуемому преступлению. |
We consider that to ensure serious chances of success, the Conference on Disarmament must adopt a balanced approach in its proceedings. |
Для обеспечения серьезных шансов на успех Конференция по разоружению должна, на наш взгляд, использовать сбалансированный подход в своей работе. |
It deplored the serious violations of human rights and international humanitarian law in those territories following offensives by Croatian forces the previous summer. |
Он выражает сожаление по поводу серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права на этих территориях, которые были совершены после наступательных операций хорватских сил прошлым летом. |
The closing of the territories had been introduced, which had caused a number of serious difficulties. |
Был введен режим закрытия территорий, что породило ряд серьезных трудностей. |