| The debt crisis remains the most serious obstacle to our economic development. | Кризис задолженности по-прежнему остается одним из наиболее серьезных препятствий для нашего экономического развития. |
| They have also kept silent with regard to his continued obstruction of all serious peacemaking endeavours initiated inside or outside the Sudan. | Они также хранят молчание перед лицом непрекращающейся обструкции с его стороны всех серьезных шагов в области миротворчества, которые предпринимались в Судане и извне. |
| Today it is time for serious, meaningful changes, changes commensurate with the needs of our rapidly changing world. | Сегодня наступает время серьезных и значительных перемен, требующих своевременной адаптации к нуждам быстро изменяющегося мира. |
| One of the serious problems that must be addressed urgently is the question of Nicaragua's external debt. | Одна из серьезных проблем, которые должны быть незамедлительно решены - вопрос о внешней задолженности Никарагуа. |
| That is why that commitment must be translated into meaningful action by a serious effort to mobilize the necessary resources world wide. | Вот почему необходимо воплотить эту приверженность в наполненные смыслом дела путем осуществления по всему миру серьезных усилий, направленных на мобилизацию необходимых ресурсов . |
| Matters of consequence today for the serious and sensible man... | Главным событием дня для серьезных и практичных людей... |
| One of the most serious issues encountered by the judge was the violation of children's rights. | Одним из наиболее серьезных вопросов, с которыми сталкивается судья, является нарушение прав ребенка. |
| Developments in Kabul at the end of September gave rise to serious concerns about the respect for human rights in Afghanistan. | События, происшедшие в Кабуле в конце сентября, дали основания для серьезных опасений в отношении соблюдения прав человека в Афганистане. |
| Only for the most serious cases of non-compliance by local officials would the matter be raised with central government authorities. | Только в наиболее серьезных случаях несоблюдения закона местными должностными лицами этот вопрос ставился перед центральными органами власти. |
| Several serious episodes were reported, including the shooting of civilians and civilian targets. | Сообщалось о ряде серьезных происшествий, включая обстрел граждан и гражданских целей. |
| Limited political influence has been a source of frustration and has led to two serious episodes previously in January 1996. | Ограниченность политического влияния стала источником недовольства, вылившегося в январе 1996 года в два серьезных инцидента. |
| The definitions adopted by the Commission would facilitate progress towards the characterization of the most serious atrocities committed within a country as international crimes. | Определения, установленные Комиссией, будут содействовать прогрессу в деле квалификации самых серьезных зверств, совершенных в какой-либо стране, в качестве международных преступлений. |
| Genocide had long been recognized as a serious crime in international law, creating a grave threat to the peace and security of mankind. | Давно признано, что геноцид является одним из серьезных преступлений в международном праве, создающих серьезную угрозу миру и безопасности человечества. |
| Her delegation was particularly disappointed at the drastic reduction in the list of crimes considered as serious international crimes. | Делегация Кубы испытывает особенное разочарование по поводу резкого сокращения перечня преступлений, рассматриваемых в качестве серьезных международных преступлений. |
| The disarmament arena is only one where the United Nations must continue to address serious challenges to our collective security. | Разоружение - это лишь одно направление, в котором Организация Объединенных Наций должна заниматься решением серьезных проблем нашей коллективной безопасности. |
| Sanctions should be used only in extremely serious cases and then only on the authority of the Security Council. | Санкции должны применяться только лишь в чрезвычайно серьезных ситуациях и вводиться только Советом Безопасности. |
| The progress made amid the serious difficulties of the past weeks attests to that. | Свидетельством тому является тот прогресс, который в последние недели был достигнут в условиях серьезных трудностей. |
| That can be achieved only by making serious endeavours on all peace tracks, in terms of both negotiation and implementation. | Этого можно достичь только на основе серьезных усилий на всех треках мира с точки зрения переговоров и осуществления достигнутых соглашений. |
| Secondly, the Rwanda Tribunal is faced with serious financial and managerial problems. | Во-вторых, с Трибуналом по Руанде связан ряд серьезных финансовых и административных проблем. |
| A judge may grant dispensation of such age restrictions on serious and justified grounds . | В случае наличия каких-либо серьезных и оправданных причин судья может снизить возраст вступления в брак . |
| In the most serious cases they could be banned indefinitely from employment with the Government. | В наиболее серьезных случаях они могут быть бессрочно лишены права состоять на государственной службе. |
| Shadowing of third parties was authorized only when there were serious grounds to suspect their involvement in the crime. | Наблюдение за третьими сторонами разрешается только при наличии серьезных подозрений в причастности к расследуемому преступлению. |
| We consider that to ensure serious chances of success, the Conference on Disarmament must adopt a balanced approach in its proceedings. | Для обеспечения серьезных шансов на успех Конференция по разоружению должна, на наш взгляд, использовать сбалансированный подход в своей работе. |
| It deplored the serious violations of human rights and international humanitarian law in those territories following offensives by Croatian forces the previous summer. | Он выражает сожаление по поводу серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права на этих территориях, которые были совершены после наступательных операций хорватских сил прошлым летом. |
| The closing of the territories had been introduced, which had caused a number of serious difficulties. | Был введен режим закрытия территорий, что породило ряд серьезных трудностей. |