Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
Nevertheless, probably only years of nuclear operations without serious accidents will reduce the concern of a public which is prepared to accept much less risk in the nuclear area than in many others. Тем не менее возможно, что лишь годы работы этих станций без каких-либо серьезных инцидентов могут уменьшить обеспокоенность общественности, которая согласна пойти на гораздо меньший риск в ядерной области, чем во многих других.
From the scientific and technical standpoint there are no serious obstacles to the building of such repositories and several countries have done so or are preparing to do so. С научной и технической точек зрения, нет никаких серьезных препятствий для строительства таких хранилищ, и несколько стран сделали или готовы сделать это.
We believe that the Convention is an important means of promoting international cooperation, harmonizing national, regional and international efforts, and mobilizing resources for tackling one of the most serious environmental problems facing the world today. Мы считаем, что Конвенция является важным инструментом развития международного сотрудничества, согласования усилий, предпринимаемых на национальном, региональном и международном уровнях, и мобилизации ресурсов на решение одной из наиболее серьезных экологических проблем, стоящих сегодня перед человечеством.
That article had been carefully worded and constituted an excellent working base for the Commission, which should be encouraged and supported in its study of the consequences of particularly serious violations of international law. Эта статья была тщательно составлена и является отличной рабочей базой для Комиссии, которой следует оказать содействие и поддержку в изучении ею последствий особенно серьезных нарушений международного права.
The subject before the Committee had gained gravity over the past few years, especially considering the convenience of obtaining weapons of war from international markets and the increase in the incidences of serious internal and cross-border conflicts in many countries throughout the globe. В последние годы тема, рассматриваемая Комитетом, становится все более важной, особенно учитывая ту легкость, с которой можно закупить боевое оружие на международных рынках, и увеличение числа серьезных внутренних и трансграничных конфликтов во многих странах мира.
Mr. ORR (Canada) said that his delegation shared the view of the Advisory Committee that there were serious questions to be raised concerning common staff costs, inflation, exchange rates and other issues dealt with in the second performance report. Г-н ОРР (Канада) говорит, что его делегация разделяет мнение Административного комитета относительно наличия серьезных вопросов, требующих обсуждения, в отношении общих расходов по персоналу, инфляции, обменных курсов и других моментов, рассматриваемых во втором докладе об исполнении бюджета.
The Secretariat's failure to produce a financial performance report for a period that had ended three months previously was inexcusable and the situation indicated a serious deficiency in the Secretariat's planning for peace-keeping operations. Неспособность Секретариата представить доклад об исполнении бюджета за период, закончившийся три месяца тому назад, является недопустимой, и такое положение вещей говорит о серьезных недостатках в процессе планирования операций по поддержанию мира Секретариатом.
That belief overlooked how much Kazakhstan had to do to correct the serious imbalances in its economy and to establish the basic institutional infrastructure for a market economy. При этом забывается, что Казахстану необходимо многое сделать для устранения серьезных диспропорций в его экономике и для создания институциональной инфраструктуры, которая соответствовала бы потребностям рыночной экономики.
He stressed the urgency of finding the necessary means to resolve the extremely serious problems of poverty, hunger, desertification and environmental degradation and of intensifying collective efforts to take agreed and effective action. Следует найти соответствующие методы для разрешения серьезных проблем нищеты, голода, опустынивания и ухудшения состояния окружающей среды, а также активизировать коллективные усилия для принятия конкретных и эффективных мер.
It is difficult to make recommendations on a trial in progress, but several serious procedural flaws are already evident in the conduct of this case and are described above. Трудно делать какие бы то ни было рекомендации в отношении процесса, который еще продолжается, однако в рассмотрении этого дела очевиден ряд серьезных процессуальных недостатков, которые перечислены выше.
It was becoming increasingly urgent to achieve a peaceful settlement of the conflict within the framework of the relevant Security Council resolutions in order to avert even more serious political and humanitarian consequences. Все более насущной становится задача мирного урегулирования конфликта в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы избежать еще более серьезных последствий как с политической, так и с гуманитарной точек зрения.
One particularly serious case was that of Angola which had for years been suffering the effects of an internal conflict in which UNITA had made extensive use of mercenaries, most of them, according to information received, from South Africa, Namibia and Zaire. Одним из наиболее серьезных случаев является случай Анголы, которая на протяжении многих лет страдала от внутреннего конфликта, в котором УНИТА широко использовала наемников, большинство из которых, согласно имеющейся информации, были из Южной Африки, Намибии и Заира.
Stresses the recommendations of the previous Special Rapporteur, commended by the present Special Rapporteur for serious action by Governments, and in particular: З. подчеркивает рекомендации предыдущего Специального докладчика, одобряемые нынешним Специальным докладчиком, относительно серьезных действий со стороны правительств, и в частности:
Deeply concerned at the alarming figures for deaths and serious injuries entailing life-long disability among children in areas of conflict, будучи глубоко озабочена вызывающими тревогу данными о гибели детей в зонах конфликта и серьезных ранениях, влекущих за собой пожизненную инвалидность,
It clearly renders Your Excellency's efforts in that direction all the more difficult and sets the stage for more serious incidents in the future with unforeseen consequences. Оно, несомненно, еще более затрудняет усилия Вашего Превосходительства в этом направлении и создает основу для еще более серьезных инцидентов с непредсказуемыми последствиями в будущем.
The Chairman of the Working Group on Indebtedness referred to the plans to convene an open-ended meeting to discuss serious problems facing the diplomatic community and, in particular, the question of the trust fund. Председатель Рабочей группы по задолженности упомянул о планах созыва открытого заседания для обсуждения серьезных проблем, стоящих перед дипломатическим сообществом, и, в частности, вопроса о целевом фонде.
The mobilization of resources for humanitarian assistance remains a serious preoccupation for the United Nations and its partners in relief, particularly in the non-food and logistics sectors. Мобилизация ресурсов на оказание гуманитарной помощи остается одной из серьезных задач, решением которой занимается Организация Объединенных Наций и ее партнеры, в деле оказания чрезвычайной помощи, в частности в секторах непродовольственной помощи и материально-технического обеспечения.
Regarding the investigation and prosecution of serious violations of international humanitarian law required under Security Council resolution 814 (1993) of 26 March 1993, the expert will collaborate with UNOSOM and its recently established Office of Human Rights. Что касается расследования и судебного преследования в случаях серьезных нарушений международного гуманитарного права, необходимость проведения которых выражена в резолюции 814 (1993) Совета Безопасности от 26 марта 1993 года, то эксперт будет сотрудничать с ЮНОСОМ и недавно созданным Отделением по правам человека.
The Committee expresses its concern over the lack of protection afforded to Haitians living or working in the country from such serious human rights abuses as forced labour and cruel, inhuman or degrading treatment. Комитет выражает свою озабоченность в отношении отсутствия предоставления защиты гаитянам, которые проживают или работают в стране, от таких серьезных злоупотреблений в области прав человека, как принудительный труд и жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
However, the level of integration and interdependence in the world was such that the problems of other peoples could not be ignored without paying a serious material or moral price. Однако степень взаимосвязи и взаимозависимости в мире такова, что проблемы других народов нельзя игнорировать, не неся при этом серьезных материальных или моральных издержек.
This is borne out by a number of serious compromise steps which we took recently in connection with another important issue, namely the withdrawal of troops, and declared our readiness to complete the withdrawal by 31 August 1994. Подтверждение этому - ряд серьезных встречных шагов, которые мы сделали недавно по другой важной проблеме, - выводу войск, заявив о готовности завершить его к 31 августа 1994 году.
China, which was actively engaged in the preparations, wished to make the following suggestions. Firstly, the Summit should focus upon the serious economic and social issues facing the developing countries. Китай, который принял активное участие в ее подготовке, хотел бы внести следующие предложения: во-первых, основное внимание на Встрече должно быть сосредоточено на серьезных экономических и социальных проблемах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны.
Emphasizing the value of the International Plan of Action on Aging, she observed that ageing was quickly becoming one of the most serious problems of modern societies. Выступающая подчеркивает важное значение Международного плана действий по проблемам старения, учитывая то обстоятельство, что старение становится одной из наиболее серьезных проблем современных обществ.
Also in September, relevant provisions of law have been amended to include the death penalty in case of certain serious offences relating to drug trafficking. В сентябре этого года были внесены поправки к соответствующим положениям закона в плане введения смертной казни в случае совершения определенных серьезных преступлений, связанных с торговлей наркотиками.
The inclusion of political questions results, among other serious consequences, in the loss of consensus and a growing politicization of the subject, which benefits no one. Включение политических вопросов привело, помимо других серьезных последствий, к потере консенсуса и всевозрастающей политизации данного вопроса, что не идет на пользу никому из нас.