Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) notes that, while the embargo remains in place, the Caribbean region continues to be confronted with a number of serious challenges related to the trafficking of illicit drugs and organized crime. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) отмечает, что, пока блокада сохраняется, страны Карибского бассейна по-прежнему сталкиваются с рядом серьезных проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью.
It is therefore a matter of deep concern that no serious attempt has been made to implement the resolution, despite the lengthy period of time that has elapsed since its adoption. Поэтому вызывает глубокую тревогу то, что за продолжительное время, прошедшее с момента принятия этой резолюции, не было предпринято серьезных попыток обеспечить ее осуществление.
Further, the Council decided that the asset freeze and travel ban should apply to the individuals and entities designated by the Committee involved in or complicit in ordering, controlling or otherwise directing the commission of serious human rights abuses against persons in Libya. Далее Совет постановил, что замораживание активов и запрет на поездки распространяются на обозначенных Комитетом физических и юридических лиц, вовлеченных или замешанных как лица, отдающие распоряжения, контролирующие или иным образом направляющие совершение серьезных нарушений прав человека в Ливии.
The World Health Organization has warned of serious public health risks related to the breakdown of the water supply system, which impacts on hygiene practices, creating the risk of epidemic disease outbreaks, particularly in densely populated areas and collective shelters where internally displaced persons live. Всемирная организация здравоохранения предостерегла насчет серьезных угроз для здоровья людей, вызванных нарушением системы водоснабжения, что влияет на состояние гигиены и вызывает опасность эпидемий, особенно в густонаселенных кварталах и коллективных приютах, где проживают внутренне перемещенные лица.
In addition, in the context of serious human rights violations, there is a particular obligation which requires States to inform not only the victims and their families but also society as a whole of what has happened. Кроме того, в контексте серьезных нарушений прав человека существует особая обязанность государств информировать о том, что произошло, не только потерпевших и членов их семей, но и общество в целом.
As noted, authorities in countries undergoing a process of transitional justice have a particular obligation to proactively ensure the preservation and dissemination of information on serious violations of human rights and humanitarian law that took place in the past. Как уже отмечалось, на органах власти в странах, в которых правосудие находится на стадии переходного периода, лежит особая обязанность на упреждающей основе обеспечивать сохранение и распространение информации о серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, которые совершались в прошлом.
The report is in our opinion a very good basis for a serious reflection on the nature and scope of the problems affecting the Sahel region, as well as on how to ensure multisectoral and integrated responses from the international community. По нашему мнению, этот доклад является очень хорошей основой для серьезных размышлений о характере и масштабах проблем, с которыми сталкивается Сахельский регион, а также о путях обеспечения многопрофильной и комплексной реакции на них со стороны международного сообщества.
We encourage the Council to explore ways by which it could enhance and systematize the consideration of information on serious violations being brought to it, as well as to use all possible tools at its disposal to respond. Мы призываем Совет рассмотреть вопрос о том, что он мог бы сделать для укрепления и систематизации информации о серьезных нарушениях, которая поступает к нему, равно как использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для ответных действий.
The jurisprudence of the Human Rights Committee shows that the mere invocation of domestic legal provisions for the trial by military tribunal of certain categories of serious offences does not constitute an argument under the Covenant to justify recourse to such courts. Судебная практика Комитета по правам человека показывает, что простая ссылка на внутренние правовые положения о разбирательстве в военном трибунале некоторых категорий дел о серьезных правонарушениях не является в контексте Пакта аргументом, оправдывающим обращение в такие суды.
Secondly, military tribunals cannot be trusted to try such grave offences properly since they may be tempted to shield military perpetrators of serious human rights abuses, in particular senior military officers. Во-вторых, нет уверенности в том, что военные трибуналы обеспечат надлежащее разбирательство дел по таким тяжким преступлениям, так как они могут быть склонны покрывать военнослужащих, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, особенно старших офицеров.
The internationally agreed goal of avoiding dangerous climate change is presenting the global community with one of its most serious challenges as climate change threatens the attainment of many development goals. В условиях изменения климата, которое создает угрозу для достижения многих целей в области развития, одним из наиболее серьезных вызовов для мирового сообщества является реализация согласованной на международном уровне цели предотвратить опасные последствия такого изменения климата.
Over the past few years, the Scientific Assessment Panel has been informed of serious problems related to the operation of various ozone measurement stations around the world. В последние несколько лет в Группу по научной оценке поступают сообщения о серьезных проблемах, связанных с работой озонометрических станций в разных регионах мира.
The representative of another environmental non-governmental organization highlighted the gathering evidence of serious climatic change and the present gap between the greenhouse gas emissions reductions needed to prevent runaway climate change and existing national commitments. Представитель еще одной природоохранной неправительственной организации подчеркнул растущий объем данных, свидетельствующих о серьезных климатических изменениях, а также существующий разрыв между сокращениями выбросов парниковых газов, необходимыми для предотвращения стремительных климатических изменений, и действующими национальными обязательствами.
In the consultations of the whole that followed, Council members expressed their support for UNSMIL and highlighted its important role in stabilizing the situation in Libya, supporting the democratic transition and overcoming serious challenges the country was facing. В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета заявили о своей поддержке МООНПЛ и особо отметили ее важную роль в стабилизации положения в Ливии, оказании содействия демократическому переходу и преодолении серьезных вызовов, с которыми сталкивается страна.
International commissions of inquiry and fact-finding missions provide authoritative and impartial accounts of serious human rights situations and recommendations that can prevent further violations and help to ensure accountability. Международные комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов предоставляют надежные и объективные данные о случаях серьезных нарушений прав человека и выносят рекомендации, которые могут способствовать предотвращению новых нарушений и привлечению виновных к ответственности.
The construction of the wall, which measures approximately 1 kilometre in length and from 5 to 7 metres in height, began on 30 April and was completed at the beginning of June 2012 without any serious incident. Строительство этой стены длиной приблизительно в 1 километр и высотой от 5 до 7 метров началось 30 апреля и завершилось в начале июня 2012 года без каких-либо серьезных инцидентов.
Logistical support provided to judicial authorities to carry out forensic investigations on serious human rights violations, and technical expertise through the Netherland Forensic Institute Оказание судебным органам материально-технической поддержки в проведении судебных экспертиз по делам о серьезных нарушениях прав человека и передача технических знаний через посредство Нидерландского института судебно-медицинской экспертизы
Having strived for more than 30 years to address one of the most serious health challenges of our time, the world is witnessing historic gains in the response to HIV. Мир, который в течение более чем 30 лет пытается решить одну из самых серьезных проблем здравоохранения нашего времени, сегодня становится свидетелем исторических достижений в борьбе с ВИЧ.
I encourage Member States to seize this opportunity to craft an ambitious vision for the next decade of the responsibility to protect: a principle that has become a core part of the world's armour for protecting vulnerable populations from the most serious international crimes and violations. Я призываю государства-члены использовать эту возможность для разработки амбициозной стратегии ответственности по защите на следующее десятилетие: сам этот принцип стал важнейшей составной частью всемирного щита, предохраняющего уязвимые группы населения от самых серьезных международных преступлений и нарушений.
The prefect may not overrule that choice except for serious reasons, related, in particular, to public order, and must issue an explicitly substantiated decision in such cases. Префект может отклонить выбор соответствующего лица только при наличии серьезных оснований, в частности по соображениям общественного порядка или в силу твердо обоснованного решения.
The State party should ensure that the amnesty provision is not applied to the most serious human rights violations that amount to crimes against humanity or war crimes. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы положение об амнистии не применялось в отношении наиболее серьезных нарушений прав человека, которые равнозначны преступлениям против человечности или военным преступлениям.
The Committee stresses that transitional justice mechanisms cannot serve to dispense with the criminal prosecution of serious human rights violations; Комитет подчеркивает, что механизмы правосудия переходного периода не в состоянии справиться с задачей уголовного преследования по делам о серьезных нарушениях прав человека;
As previously reported, a large criminal investigation resulted in more than 10 people (including a former Premier and Cabinet ministers) being charged with serious criminal offences. Как сообщалось ранее, в результате проведения крупного уголовного расследования более чем 10 лицам (в том числе бывшему премьер-министру и бывшим министрам) были предъявлены обвинения в совершении серьезных уголовных преступлений.
Currently, the impact of natural disasters translated into serious setbacks to human development, on account of ever-growing losses of life and harm to societies, economies and the environment. На данный момент воздействие стихийных бедствий выражается в серьезных спадах в области человеческого развития в результате постоянно возрастающего числа человеческих жертв и причинения ущерба обществу, экономике и окружающей среде.
They called upon the international community, including the Quartet, in light of the responsibilities undertaken by its members, to intensify actions to support and promote serious negotiations on all final status issues. Они призвали международное сообщество, включая "четверку", учитывая обязательства, взятые на себя ее членами, активизировать усилия по поддержке и стимулированию серьезных переговоров по всем вопросам окончательного статуса.