Malaria was the most serious tropical disease in the world today. |
В настоящее время малярия представляет собой одну из самых серьезных тропических болезней. |
In Cuba, the placement of juveniles in re-education centres was only applied in serious cases. |
На Кубе помещение несовершеннолетних в центры перевоспитания применяется только в серьезных случаях. |
Too many cases of serious human rights violations continue to occur every day. |
Каждый день происходит слишком много случаев серьезных нарушений прав человека. |
Special rapporteurs, working groups, treaty bodies and NGOs report continuously serious and large-scale violations of human rights. |
Специальные докладчики, рабочие группы, договорные органы и НПО постоянно сообщают о серьезных и широкомасштабных нарушениях прав человека. |
It is a unique worldwide forum for raising, discussing and clarifying allegations of a wide range of serious violations. |
Комиссия является уникальным всемирным форумом, принимающим к рассмотрению, обсуждающим и расследующим сообщения о различных серьезных нарушениях. |
The crucial value of these procedures to saving lives, preventing violations and helping to resolve serious situations of violation has been fully acknowledged. |
Колоссальное значение этих процедур для спасения жизни людей, предотвращения нарушений и содействия урегулированию серьезных ситуаций, связанных с нарушениями прав, получило самое широкое признание. |
The Office of the High Commissioner in Colombia has received complaints from defence counsel and accused persons which report serious procedural irregularities. |
Отделение Верховного комиссара в Колумбии получило жалобы от защитников и обвиняемых, сообщающих о серьезных нарушениях надлежащей процедуры. |
The enforced displacement of persons continues to be one of the most serious consequences of the armed conflict. |
Принудительное перемещение населения продолжает оставаться одним из самых серьезных последствий вооруженного конфликта. |
Delays in the investigation of offences present a serious obstacle to the pursuit of justice. |
Одной из серьезных проблем в области отправления правосудия являются медленные темпы расследования. |
During his mission, the Special Rapporteur was informed of serious allegations concerning the situation of lawyers and human rights defenders in Peru. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик был проинформирован о серьезных утверждениях, касающихся положения адвокатов и правозащитников в Перу. |
Article 54 provides for formal investigation which must be carried out by the Ombudsman in serious cases. |
Статья 54 предусматривает, что в серьезных случаях официальное расследование должно проводиться омбудсменом. |
In situations where there is no serious physical injury, they have been charged with "inhuman treatment". |
В тех случаях, когда серьезных телесных повреждений не наносилось, им предъявляли обвинение в "бесчеловечном обращении". |
The problem posed by female heads of household is serious. |
К числу серьезных относится проблема ведения домохозяйства женщинами. |
It was reported that one of the most serious problems in East Timor continues to be that of arbitrary detention. |
Одной из наиболее серьезных проблем в Восточном Тиморе по-прежнему являются, согласно полученным сообщениям, произвольные задержания. |
Such delays can in turn have very serious consequences when urgent or grave human rights concerns are at stake. |
Такая задержка может привести к серьезным последствиям в тех случаях, когда речь идет о неотложных или серьезных проблемах в области прав человека. |
The Special Investigations Sub-Unit supports field teams through its investigation of particularly serious incidents and provides training on investigative techniques for human rights field officers. |
Подгруппа по специальным расследованиям оказывает поддержку полевым группам посредством проведения расследований особо серьезных инцидентов и обучает полевых сотрудников по правам человека методам расследования. |
However, an abundance of serious human rights problems were still being reported. |
Тем не менее в это время продолжали поступать сообщения о множестве серьезных проблем в области прав человека. |
Today the situation in Sandzak is relatively stable, and serious abuses are reported only sporadically. |
Сегодня положение в Санджаке является относительно стабильным, и сообщения о серьезных злоупотреблениях поступают лишь изредка. |
The report addresses the need for a serious effort to coordinate peace-building activities between United Nations system organizations and the Bretton Woods institutions. |
В докладе говорится о необходимости серьезных усилий по координации деятельности в области миростроительства между организациями системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
In particularly serious cases, their licence to transport passengers could be suspended or revoked. |
В особо серьезных случаях они могут быть лишены лицензии на перевозку пассажиров. |
Those suffering from serious illness and unable to travel were entitled to stay in Belgium until they recovered. |
Лицам, страдающим от серьезных заболеваний и неспособным к поездке, дается разрешение оставаться в Бельгии до выздоровления. |
A second working group should undertake measures to prevent the creation of serious arms imbalances in regions of tension and conflict. |
Вторая рабочая группа должна принять меры с целью предотвратить создание серьезных оружейных дисбалансов в регионах, где имеют место трения и конфликты. |
However, the fact that there were some particularly serious cases was a source of deep concern. |
Тем не менее крайнее беспокойство вызывает наличие целого ряда особенно серьезных случаев. |
A separate investigation team has been established to investigate allegations that serious violations of international humanitarian law are being committed in Kosovo. |
Отдельная Следственная группа была учреждена для расследования утверждений о серьезных нарушениях международного гуманитарного права в Косово. |
A defence of necessity would be open to very serious abuse across the whole range of international relations. |
Защита со ссылкой на необходимость может стать предметом очень серьезных злоупотреблений во всем диапазоне международных отношений. |