| Malaria was the most serious tropical disease in the world today. | В настоящее время малярия представляет собой одну из самых серьезных тропических болезней. |
| In Cuba, the placement of juveniles in re-education centres was only applied in serious cases. | На Кубе помещение несовершеннолетних в центры перевоспитания применяется только в серьезных случаях. |
| Too many cases of serious human rights violations continue to occur every day. | Каждый день происходит слишком много случаев серьезных нарушений прав человека. |
| Special rapporteurs, working groups, treaty bodies and NGOs report continuously serious and large-scale violations of human rights. | Специальные докладчики, рабочие группы, договорные органы и НПО постоянно сообщают о серьезных и широкомасштабных нарушениях прав человека. |
| It is a unique worldwide forum for raising, discussing and clarifying allegations of a wide range of serious violations. | Комиссия является уникальным всемирным форумом, принимающим к рассмотрению, обсуждающим и расследующим сообщения о различных серьезных нарушениях. |
| The crucial value of these procedures to saving lives, preventing violations and helping to resolve serious situations of violation has been fully acknowledged. | Колоссальное значение этих процедур для спасения жизни людей, предотвращения нарушений и содействия урегулированию серьезных ситуаций, связанных с нарушениями прав, получило самое широкое признание. |
| The Office of the High Commissioner in Colombia has received complaints from defence counsel and accused persons which report serious procedural irregularities. | Отделение Верховного комиссара в Колумбии получило жалобы от защитников и обвиняемых, сообщающих о серьезных нарушениях надлежащей процедуры. |
| The enforced displacement of persons continues to be one of the most serious consequences of the armed conflict. | Принудительное перемещение населения продолжает оставаться одним из самых серьезных последствий вооруженного конфликта. |
| Delays in the investigation of offences present a serious obstacle to the pursuit of justice. | Одной из серьезных проблем в области отправления правосудия являются медленные темпы расследования. |
| During his mission, the Special Rapporteur was informed of serious allegations concerning the situation of lawyers and human rights defenders in Peru. | В ходе своей миссии Специальный докладчик был проинформирован о серьезных утверждениях, касающихся положения адвокатов и правозащитников в Перу. |
| Article 54 provides for formal investigation which must be carried out by the Ombudsman in serious cases. | Статья 54 предусматривает, что в серьезных случаях официальное расследование должно проводиться омбудсменом. |
| In situations where there is no serious physical injury, they have been charged with "inhuman treatment". | В тех случаях, когда серьезных телесных повреждений не наносилось, им предъявляли обвинение в "бесчеловечном обращении". |
| The problem posed by female heads of household is serious. | К числу серьезных относится проблема ведения домохозяйства женщинами. |
| It was reported that one of the most serious problems in East Timor continues to be that of arbitrary detention. | Одной из наиболее серьезных проблем в Восточном Тиморе по-прежнему являются, согласно полученным сообщениям, произвольные задержания. |
| Such delays can in turn have very serious consequences when urgent or grave human rights concerns are at stake. | Такая задержка может привести к серьезным последствиям в тех случаях, когда речь идет о неотложных или серьезных проблемах в области прав человека. |
| The Special Investigations Sub-Unit supports field teams through its investigation of particularly serious incidents and provides training on investigative techniques for human rights field officers. | Подгруппа по специальным расследованиям оказывает поддержку полевым группам посредством проведения расследований особо серьезных инцидентов и обучает полевых сотрудников по правам человека методам расследования. |
| However, an abundance of serious human rights problems were still being reported. | Тем не менее в это время продолжали поступать сообщения о множестве серьезных проблем в области прав человека. |
| Today the situation in Sandzak is relatively stable, and serious abuses are reported only sporadically. | Сегодня положение в Санджаке является относительно стабильным, и сообщения о серьезных злоупотреблениях поступают лишь изредка. |
| The report addresses the need for a serious effort to coordinate peace-building activities between United Nations system organizations and the Bretton Woods institutions. | В докладе говорится о необходимости серьезных усилий по координации деятельности в области миростроительства между организациями системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| In particularly serious cases, their licence to transport passengers could be suspended or revoked. | В особо серьезных случаях они могут быть лишены лицензии на перевозку пассажиров. |
| Those suffering from serious illness and unable to travel were entitled to stay in Belgium until they recovered. | Лицам, страдающим от серьезных заболеваний и неспособным к поездке, дается разрешение оставаться в Бельгии до выздоровления. |
| A second working group should undertake measures to prevent the creation of serious arms imbalances in regions of tension and conflict. | Вторая рабочая группа должна принять меры с целью предотвратить создание серьезных оружейных дисбалансов в регионах, где имеют место трения и конфликты. |
| However, the fact that there were some particularly serious cases was a source of deep concern. | Тем не менее крайнее беспокойство вызывает наличие целого ряда особенно серьезных случаев. |
| A separate investigation team has been established to investigate allegations that serious violations of international humanitarian law are being committed in Kosovo. | Отдельная Следственная группа была учреждена для расследования утверждений о серьезных нарушениях международного гуманитарного права в Косово. |
| A defence of necessity would be open to very serious abuse across the whole range of international relations. | Защита со ссылкой на необходимость может стать предметом очень серьезных злоупотреблений во всем диапазоне международных отношений. |