There were a few outstanding issues requiring clarification in section B, dealing with other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict. |
В разделе В, который касается других серьезных нарушений законов и обычаев, применимых в международных вооруженных конфликтах, осталось несколько нерешенных вопросов, которые требуют разъяснения. |
He was in favour of including the most serious and dangerous acts of terrorism in the Court's Statute but would not insist. |
Он поддерживает включение в Статут Суда самых серьезных и опасных актов терроризма, но не настаивает на этом. |
With regard to paragraph (e), she proposed the deletion of the words "resulting in death or serious personal injury". |
Что касается подпункта ё), то она предлагает изъять слова "приводящее к гибели людей или причинению им серьезных ранений". |
In negotiations on the laws applying to armed conflicts and the definition of serious violations, it was in favour of recognizing a deliberate change in the demographic situation of occupied territories as a crime. |
При переговорах о законах, применяемых к вооруженным конфликтам и определении серьезных преступлений она выступает за признание сознательных изменений демографической ситуации оккупированных территорий в качестве преступления. |
Both professional and lay judges were elected to their posts and could only be dismissed by the National Assembly on serious grounds of misconduct. |
Должности как профессиональных, так и непрофессиональных судей являются выборными, и они могут освобождаться от исполнения обязанностей только Национальной ассамблеей и только при наличии серьезных доказательств их неправомерных действий. |
Such a conference would afford a unique opportunity to assess all the ramifications of the development financing crisis, one of the most serious problems developing countries were now encountering. |
Подобная конференция предоставила бы уникальную возможность для оценки всех последствий кризиса финансирования развития, являющегося одной из наиболее серьезных проблем, с которой сегодня сталкиваются развивающиеся страны. |
However, New Zealand had been troubled by the ongoing political disruption and serious human rights violations, including the impunity of those committing such violations. |
Вместе с тем Новая Зеландия озабочена сохранением политических волнений и серьезных нарушений прав человека, включая безнаказанность тех, кто совершил такие нарушения. |
The statute establishes in article 29 the principle of cooperation between States and the Tribunal in the investigation and prosecution of persons accused of committing serious violations of international humanitarian law. |
В статье 29 устава устанавливается принцип сотрудничества государств с Трибуналом в вопросах расследования и судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
However, the main request to prosecute west Mostar police officers identified as perpetrators of serious human rights violations has been handled with clear disregard to the facts. |
Тем не менее основное требование обеспечить судебное преследование полицейских из западной части Мостара, опознанных как виновников серьезных нарушений прав человека, было воспринято с явным пренебрежением к фактической стороне дела. |
During the same period, serious breaches of the right of prisoners to physical integrity were brought to the notice of the Special Rapporteur. |
В этот же период до сведения Специального докладчика были доведены факты серьезных нарушений, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность заключенных. |
The Office became aware of serious operational and financial deficiencies and administrative shortcomings in the management of the Tribunal, which had developed virtually since inception and continued through November 1996. |
Группе стало известно о серьезных оперативных и финансовых нарушениях и административных недостатках в деятельности Трибунала, которые существовали фактически с момента его создания и сохранялись до ноября 1996 года. |
In recent weeks, our delegation has been engaged in serious and good-faith negotiations with interested delegations of donor countries under the chairmanship of His Excellency the Permanent Representative of Austria. |
В последние недели наша делегация участвовала в серьезных и добросовестных переговорах с заинтересованными делегациями стран-доноров под председательством Его Превосходительства Постоянного представителя Австрии. |
It deals with civil disputes up to 2,000 Cayman Island dollars and all but the most serious criminal offences. |
Этот суд занимается рассмотрением гражданских дел на сумму иска, не превышающую 2000 кайманских долларов, и всех уголовных дел, за исключением самых серьезных. |
(c) Removal from office of senior officials implicated in serious violations. |
с) увольнение от должности высокопоставленных государственных служащих, принимавших участие в совершении серьезных нарушений. |
Principle 48: Administrative and other measures relating to State officials implicated in serious human rights violations |
Принцип 48: Административные и иные меры в отношении государственных служащих, принимавших участие в серьезных нарушениях прав человека |
The question of gross and massive violations of human rights recognized as international crimes raises at least three serious problems that have to be solved. |
Существует, по крайней мере, три серьезных проблемы, требующих решения, когда возникает вопрос о грубых и массовых нарушениях прав человека, признанных международным преступлением. |
These various offences, which are sources of serious violations of individual rights, are punishable in domestic legal systems with more or less effectiveness. |
Эти виды противоправных деяний, являющиеся источниками серьезных нарушений прав личности, с большей или меньшей степенью эффективности караются внутригосударственным правом. |
While such acts should be punished, statements as serious as Mr. de Gouttes' were best avoided. |
Такие деяния должны наказываться, но следует и избегать таких серьезных утверждений, какое высказал г-н де Гутт. |
In addition to the serious human rights violations referred to Mr. Wolfrum, it mentioned grave violations of international humanitarian law and perhaps genocide and crimes against humanity. |
Помимо упомянутых г-ном Вольфрумом серьезных нарушений прав человека, в докладе говорится о грубых нарушениях международного гуманитарного права, а также о геноциде и преступлениях против человечности, которые, возможно, имели место. |
Mr. LAHIRI (India) said that the Bureau proposal made little effort to address several of his delegation's most serious concerns. |
Г-н ЛАХИРИ (Индия) говорит, что в предложении Бюро нет серьезных попыток снять целый ряд весьма значительных озабоченностей его делегации. |
Further improvement of this balance may not be achievable without a serious effort to streamline the agenda and, in effect, develop a cycle of work. |
Дальнейшее улучшение этой сбалансированности может быть достигнуто только при условии серьезных усилий по рационализации повестки дня и практическому установлению цикла работы. |
The countries with economies in transition are beginning to tackle their serious air pollution problems, caused primarily by thermal power stations and heavy industry. |
Страны с переходной экономикой приступают к решению стоящих перед ними серьезных проблем загрязнения воздуха, обусловленных в первую очередь работой теплоэлектростанций и тяжелой промышленности. |
Lawlessness continues to be a serious problem in the Gali security zone and cases of murder, armed robbery, kidnapping and assault occur frequently. |
Беззаконие по-прежнему представляет собой одну из серьезных проблем в Гальской зоне безопасности, и часто имеют место случаи убийств, вооруженного разбоя, похищения людей и нападений. |
The first session of the Working Group had yielded absolutely no agreement whatsoever, and even the Chairman's non-binding summary had been the subject of serious dispute. |
На первой сессии Рабочей группы вообще не было достигнуто никакого согласия, и даже необязательное резюме Председателя стало предметом серьезных споров. |
has become one of the most serious phenomena in the field of illicit drug manufacture, |
приобрела характер одного из наиболее серьезных явлений в сфере незаконного изготовления наркотиков, |