Meanwhile, targeted attacks against humanitarian workers remain serious threats in places such as Afghanistan, Somalia and Yemen, while continued unrest in the Middle East presents an array of security challenges. |
Между тем в таких местах, как Афганистан, Йемен и Сомали, в качестве серьезных угроз выступают целенаправленные нападения на гуманитарных работников, тогда как на Ближнем Востоке комплексом вызовов в плане безопасности связан с непрекращающимися волнениями. |
The Office's preliminary report on the most serious human rights violations affecting persons with albinism contributed to the request of the Human Rights Council for further study. |
Предварительный доклад Управления о наиболее серьезных нарушениях прав человека лиц, страдающих альбинизмом, побудил Совет по правам человека обратиться с просьбой о проведении дополнительного исследования. |
It believes that the delay in taking practical steps towards serious and constructive negotiations on nuclear disarmament increases the desire of other States to possess nuclear weapons, under the pretexts of sovereignty and national security. |
Ливия считает, что задержки с принятием практических мер по проведению серьезных и конструктивных переговоров в области ядерного разоружения увеличивают желание других государств обладать ядерным оружием под предлогом защиты суверенитета и национальной безопасности. |
They focus on women's fertility as both the cause of and the solution to serious global problems, from environmental destruction and climate change to economic instability and political conflict. |
В рамках этих теорий основное внимание уделяется фертильности женщин как причине и средству решения серьезных глобальных проблем - от разрушения окружающей среды и изменения климата до экономической нестабильности и политических конфликтов. |
He argues that there is now an onus on States deploying bulk access surveillance technology to explain promptly, precisely and publicly why this wholesale intrusion into collective privacy is justified for the prevention of terrorism or other serious crime. |
Он считает, что сейчас на государствах, использующих технологии широкомасштабного доступа для слежения, лежит обязанность объяснить незамедлительно, четко и во всеуслышание, почему это широкомасштабное вмешательство в неприкосновенность личной жизни граждан оправдано для целей предотвращения терроризма и других серьезных преступлений. |
The Directive required communication service providers to retain traffic data so as to permit access by the competent national authorities for the purpose of preventing, investigating, detecting and prosecuting serious crime, including terrorism. |
Согласно этой Директиве, от провайдеров услуг связи требуется удерживать данные информационного трафика, чтобы компетентные национальные органы имели к ним доступ с целью предотвращения, расследования, обнаружения и преследования серьезных преступлений, включая терроризм. |
Otherwise, the Committee is going to keep receiving similar individual communications, since the root cause of the failure to investigate and pass sentence on serious violations of this kind will not have been removed. |
В противном случае Комитет будет и впредь получать аналогичные индивидуальные сообщения, поскольку сохраняется причина, затрудняющая расследование подобных серьезных нарушений и наказание лиц, виновных в их совершении. |
7.6 The author emphasizes that in a democratic country, the right to hold a peaceful mass event may not be restricted arbitrarily, but only on exact and clear grounds, when there are serious reasons for such restrictions. |
7.6 Автор подчеркивает, что в демократической стране право на проведение мирного массового мероприятия не может быть произвольно ограничено без четкой и ясной правовой аргументации и наличия серьезных причин для таких ограничений. |
States should consider criminalizing, as serious offences, to the greatest extent possible within their domestic legal systems the following trafficking in cultural property related acts: |
Государствам следует рассмотреть вопрос о признании, насколько это возможно, в качестве серьезных уголовно наказуемых правонарушений, в своих системах внутреннего законодательства следующих деяний, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей: |
Certain changes were made to the security measure of mandatory addiction treatment that can be imposed by court for any type of addiction, depending on the risk that persons commit a serious criminal offence related to their addiction. |
Некоторые изменения внесены также в положения о принудительном наркологическом лечении, которое может быть назначено судом в качестве меры безопасности при любом виде зависимости в случае наличия риска совершения наркозависимым лицом серьезных уголовных преступлений. |
Equally, in the Central African Republic, hate speech is recognized as playing a role in inflaming and fuelling violence and has been described by United Nations officials as a possible precursor to serious human rights violations, including potential genocide. |
Точно так же было признано, что в Центральноафриканской Республике риторика ненависти сыграла определенную роль в разжигании и эскалации насилия, и, по мнению должностных лиц Организации Объединенных Наций, она стала одной из предпосылок серьезных нарушений прав человека, в том числе потенциальных актов геноцида. |
In addition, the Registry contributes, as it has expertise in organizing fair trials for serious international crimes, in partnering and/or providing advice and transfer of knowledge in the areas of court management and services, including legal representation and witness protection. |
Кроме того, Секретариат, имея опыт организации справедливых судебных разбирательств в отношении серьезных международных преступлений, оказывает содействие и/или обеспечивает консультирование и передачу знаний в сфере управления судебной деятельностью и услуг в этой области, включая юридическое представительство и защиту свидетелей. |
The world is no safer than it was 125 years ago: transnational organized crime, cybercrime, terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction are but some of the serious threats to peace, security and fundamental rights. |
Сегодня мир не безопаснее, чем 125 лет назад: транснациональная организованная преступность, киберпреступность, терроризм и распространение оружия массового уничтожения являются только некоторыми из серьезных угроз миру, безопасности и основополагающим правам. |
The strategic target is to halve road deaths between 2010 and 2020 and also start focusing EU efforts on reducing serious road traffic injuries. |
Стратегической целью на 2010-2020 годы является сокращение наполовину смертности на дорогах и сосредоточение усилий ЕС на снижении числа серьезных травм, полученных в ДТП. |
Running a red light or trying to cross an intersection in spite of conflicting traffic are typical examples of serious traffic offences that might be unintentional behind. |
Проезд же на красный свет или попытка проезда через перекресток, несмотря на пересекающийся поток движения, являются типичными примерами непреднамеренных серьезных нарушений правил дорожного движения. |
In February 2014, there were two serious accidents connected with the carriage of coal in Germany. The coal had been transported on inland waterway vessels, then stored temporarily and then loaded onto railway trucks. |
В феврале 2014 года в Германии произошли два серьезных инцидента при перевозке угля, который после его транспортировки судами внутреннего плавания был временно складирован, а затем погружен в железнодорожные вагоны. |
In conclusion, considering the absence of any serious development in the crisis, TIRExB was of the view that, at this point in time, a further statement did not seem the most appropriate way to proceed with the issue. |
В заключение ИСМДП заявил, что ввиду отсутствия каких-либо серьезных изменений в этой кризисной ситуации, на его взгляд, подготовка еще одного заявления в настоящее время не является наиболее целесообразным шагом в направлении решения данного вопроса. |
Adequate time remains for the completion of the renovation, providing there are no serious procurement problems (with respect to either materials or the workforce), significant health or safety incidents or a period of prolonged inclement weather. |
ЗЗ. Для завершения ремонта остается достаточно времени при условии отсутствия серьезных проблем с закупками материалов и наймом рабочей силы, значительных инцидентов, угрожающих охране здоровья и безопасности, и продолжительных неблагоприятных погодных условий. |
With its alarming rise in number, abduction remains a serious threat against personnel of the Organization with adverse impact on United Nations operations. |
Одной из серьезных угроз для персонала Организации по-прежнему остается вызывающий тревогу рост числа похищений, а это отрицательно сказывается на операциях Организации Объединенных Наций. |
The Bosnia and Herzegovina House of Peoples failed to meet between December and March owing to the lack of a quorum stemming from the serious health issues of a number of Bosniak delegates. |
Палата народов Боснии и Герцеговины не смогла заседать в период с декабря по март ввиду отсутствия кворума по причине серьезных проблем со здоровьем у ряда боснийских делегатов. |
This created serious fiscal challenges with a wider impact, considering that cantonal authorities employ in total some 50,000 persons, including in the fields of police, education, judiciary and public administration. |
Это послужило причиной возникновения серьезных налогово-бюджетных проблем с более далеко идущими последствиями, учитывая, что власти кантонов дают работу в общей сложности около 50000 лиц, в том числе в области охраны правопорядка, образования, судопроизводства и государственного управления. |
I urge the Government to pursue its efforts to combat impunity by ensuring that those responsible for serious human rights violations are brought to justice and by scaling up the fight against gender-based violence. |
Я настоятельно призываю правительство продолжить свои усилия по борьбе с безнаказанностью на основе привлечения лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, к судебной ответственности и активизации борьбы с гендерным насилием. |
Baseline through 2011: The aftermath of the 2010 elections saw a marked increase in serious human rights violations, in many cases reportedly perpetrated by members of the security or national defence forces. |
Основные сведения за период до конца 2011 года: после выборов 2010 года заметно возросло число серьезных нарушений прав человека, во многих случаях предположительно совершаемых представителями сил безопасности или национальных сил обороны. |
The members of the Council called for the redeployment and/or progressive withdrawal of allied forces invited by either side and warned of the serious consequences of a regionalization of the conflict. |
Члены Совета обратились с призывом о том, чтобы союзнические силы, приглашенные любой из сторон, были передислоцированы и/или постепенно выведены, и предупредили о серьезных последствиях регионализации этого конфликта. |
He noted that the inclusion of most political parties in the cabinet was important for addressing the serious security threats and humanitarian challenges facing the country, as was the organizing of presidential elections on time in the following month. |
Он отметил, что включение представителей большинства политических партий в состав нового кабинета важно для устранения серьезных угроз в плане безопасности и гуманитарных проблем, с которыми сталкивается страна, а также для своевременного проведения в предстоящем месяце президентских выборов. |