| Such marginalization has led to serious inequalities within and between nations and created what has been termed the "digital divide". | Такая маргинализация обернулась появлением серьезных элементов неравенства внутри стран и между ними и привела к возникновению так называемого "цифрового разрыва". |
| The report points out that those responsible for these violations were public officials implicated in serious abuses of power, failure to act or open collusion with paramilitaries. | В докладе отмечаются, что те, кто совершает эти нарушения, являются государственными должностными лицами, замеченными в серьезных злоупотреблениях властью, в бездействии или в открытом сговоре с военизированными группами. |
| The Special Representative notes that problems in the administration of justice are exacerbated in cases involving war crimes or serious ethnic or politically motivated crimes. | Специальный представитель отмечает, что в случаях, касающихся военных преступлений и серьезных преступлений на этнической и политической почве, проблемы отправления правосудия усугубляются. |
| There is a need to further strengthen efforts and worldwide cooperation and assistance to address these situations as well as the serious problems that result from them. | Необходимо дополнительно активизировать усилия, а также всемирное сотрудничество и помощь в целях урегулирования этих ситуаций и вытекающих из них серьезных проблем. |
| The present report documents serious human rights violations regarding the human rights implications for indigenous communities of economic activities such as large-scale logging, open-pit mining, multi-purpose dams, agribusiness plantations and other development projects. | В настоящем докладе приводится документальное подтверждение серьезных нарушений прав человека, в том что касается негативного воздействия на права общин коренных народов, таких видов промышленной деятельности, как широкомасштабная вырубка лесов, открытые горные разработки, строительство плотин многоцелевого назначения, создание агропромышленных комплексов и другие проекты развития. |
| Two States stressed their strict interpretation of the language in article 1 (F), conditioning exclusion on the existence of "serious reasons". | Два государства подчеркнули свое ограничительное толкование формулировки статьи 1(F), предполагающее исключение из сферы защиты при наличии «серьезных оснований». |
| Affirms its determination to protect citizens, especially children, from the serious risks of illicit use of drugs; | подтверждает свою решимость защи-тить гражданское население, особенно детей, от серьезных опасностей, связанных с незаконным потреблением наркотиков; |
| The Government is mindful that the requirement to make repayments should not deter reasonable actions, impede access to justice, or cause serious financial hardship. | Правительство заботится о том, чтобы требование о возмещении затрат не ограничивало доступа к обоснованным действиям и к правосудию и не вызывало серьезных финансовых трудностей. |
| The Committee had declared its readiness to introduce early warning measures and urgent action procedures, in order to prevent or limit serious violations of the Convention. | Комитет заявил о своей готовности внедрить меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий в целях предотвращения или ограничения серьезных нарушений положений Конвенции. |
| Moreover, radio and television broadcasts addressed the serious effects of ethnic tensions and information was disseminated even in the local languages about those problems. | Кроме того, по радио и телевидению транслируются передачи, в том числе на местных языках, в которых рассказывается о серьезных последствиях этнических конфликтов. |
| Ms. Nassau said that consideration of specific serious human rights situations around the world remained a core part of the Committee's work. | Г-жа Нассау говорит, что рассмотрение конкретных серьезных ситуаций с правами человека в различных странах мира по-прежнему является ключевым направлением деятельности Комитета. |
| During the Meeting, delegations repeatedly referred to the importance of serious approaches to solving the humanitarian problems caused by the use of cluster munitions. | В ходе Совещания неоднократно говорилось о важности серьезных подходов к решению гуманитарных проблем, связанных с применением КБ. |
| One of the most serious challenges to human rights in the years following 2001 has been the questioning by many States of the principle of non-refoulement. | Одной из наиболее серьезных проблем в области прав человека после 2001 года является то, что многие государства ставят под сомнение принцип невыдворения. |
| Among its other tasks should be to agree on a definition of the crime of aggression; the other most serious international crimes had been given precise definition. | Среди своих прочих задач она должна согласовать определение преступления агрессии; точное определение других наиболее серьезных международных преступлений уже подготовлено. |
| The Commission should examine more closely the concept of "serious breaches" in draft article 41, in order to find the most appropriate wording. | Комиссии следует рассмотреть более внимательно концепцию «серьезных нарушений» в проекте статьи 41, с тем чтобы найти наиболее адекватную формулировку. |
| The compromise approach and the inclusion of serious breaches of essential obligations to the international community in a separate chapter of the draft articles would permit a balance to be found. | Компромиссный подход и включение серьезных нарушений наиболее существенных обязательств перед международным сообществом в отдельную главу проекта статей позволит найти нужное равновесие. |
| (b) Fewer cases of serious illness were experienced by the detainees during the year, resulting in a decrease in treatment costs. | Ь) в течение указанного года было зафиксировано меньшее число серьезных заболеваний задержанных лиц, в связи с чем расходы на их лечение оказались меньше предусмотренных в бюджете. |
| But surely no legal principle, including sovereignty, can be used as a shield to commit crimes against humanity and other serious violations of human rights. | Но, разумеется, никакой правовой принцип, включая принцип суверенитета, не может служить защитой для совершения преступлений против человечности и других серьезных нарушений прав человека. |
| Perhaps the greatest irony in this sad story is that there is no serious question about the broad outline of a final settlement. | Возможно, величайшая ирония, которая содержится в этой печальной истории, заключается в том, что не возникает серьезных сомнений по поводу основных принципов окончательного урегулирования. |
| The judgements handed down by military courts against military personnel who have perpetrated serious human rights violations represent a major source of impunity. | Судебные решения, выносимые военными трибуналами в отношении военнослужащих, виновных в серьезных нарушениях прав человека, являются одной из основных причин безнаказанности. |
| human rights law and [serious] violations of international | человека и [серьезных] нарушений международных норм |
| During the reporting period, 258 convicts, including FARDC soldiers and PNC officers responsible for serious human rights violations, escaped from prison. | В течение отчетного периода из тюрем сбежали 258 осужденных, включая военнослужащих ВСДРК и сотрудников КНП, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека. |
| Some serious decisions will have to be taken and difficult choices will have to be made. | Кроме того, потребуются принятие серьезных решений и решение сложных задач. |
| Unfortunately, so far there have been no serious signs that any of those perfectly fitting and appropriate recommendations are being taken into account. | К сожалению, до сих пор мы не видели серьезных признаков того, что, по крайней мере, некоторые из этих четких и приемлемых рекомендаций были учтены. |
| The establishment of the Court represents a step forward in the fight against impunity and in the prosecution of individuals accused of committing serious violations of international law. | Создание Суда явилось шагом вперед в борьбе с безнаказанностью и в уголовном преследовании лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях международного права. |