After expressing its sympathy to the principle of independent investigation of serious complaints against the police, the Government commissioned a feasibility study and undertook a consultation exercise. |
Заявив о своем положительном отношении к принципу независимого расследования серьезных жалоб на действия полиции, правительство заказало проведение технико-экономического обоснования и провело соответствующие консультации. |
As previously reported, Caymanian society is fully racially integrated and it remains the position that serious manifestations of racial discrimination are virtually unknown in the Islands. |
Как сообщалось ранее, для общества Каймановых островов характерна полная расовая интеграция, и о серьезных проявлениях расовой дискриминации на островах практически не известно. |
Since the previous report, his country had succeeded in avoiding serious multi-ethnic conflicts and in maintaining and multiplying the cultural wealth of its peoples. |
Со времени предыдущего доклада его страна достигла успехов в предупреждении серьезных межэтнических конфликтов и в сохранении и преумножении культурного достояния своих народов. |
Terrorism remains one of the most serious threats to international peace and security, and cooperation by all continues to be crucial. |
Терроризм по-прежнему остается одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности, и в этой связи всеобщее сотрудничество имеет первостепенное значение. |
New procedures are now being trialled at Feltham with the aim of minimizing the risk of serious assaults between prisoners sharing a cell. |
В настоящее время в Фелтхэме опробуются новые процедуры в целях сведения к минимуму опасности серьезных стычек между заключенными, делящими одну камеру. |
Additionally, Annex 9 to the TIR Convention requires the competent authorities to revoke the authorization of national carriers in case of serious offence against Customs legislation. |
Далее, приложение 9 Конвенции МДП требует от компетентных органов отмены разрешения использовать книжки МДП национальными транспортными компаниями, виновными в серьезных нарушениях таможенных правил. |
While these examples illustrate how waste management practices can lead to serious environmental problems, they primarily reveal the existence of environmentally unsound waste management practices. |
Хотя эти примеры показывают, что обращение с отходами может быть причиной серьезных экологических проблем, они свидетельствуют в основном именно о наличии экологически нездоровой практики обращения с отходами. |
The new body should be able to meet in regular and special sessions to deal with serious human rights violations and situations involving non-compliance with international humanitarian law. |
Новый орган должен иметь возможность проводить регулярные и специальные сессии для рассмотрения серьезных нарушений прав человека и ситуаций, связанных с несоблюдением международного гуманитарного права. |
Member States should be able to come together and take action when serious human rights situations develop. |
государства-члены должны иметь возможность собираться и принимать меры в случае возникновения серьезных ситуаций с точки зрения прав человека. |
Up to the present, China's nuclear industry has maintained a good record for safe operation and environmental protection, and no serious problems have occurred. |
До настоящего времени ядерная промышленность Китая имела хороший послужной список безопасной эксплуатации объектов и защиты окружающей среды и не испытывала каких-либо серьезных проблем. |
The Ministry of Justice will soon launch an inquiry tasked primarily with proposing legislation on how current provisions on compulsory means may be used to prevent serious crime. |
В скором времени министерство юстиции приступит к расследованию, главной задачей которого является разработка законодательства о возможных методах применения действующих положений о вынужденных мерах для предотвращения серьезных преступлений. |
Broad consensus is the only way to ensure the legitimacy and the full implementation of the decisions that will come out of our serious efforts this year. |
Широкий консенсус является единственным способом обеспечить законность и полное выполнение решений, которые станут результатом наших серьезных усилий в этом году. |
The continuing inability of this population to resettle, coupled with the failure to resume cross-border economic activities, has left many people exposed to serious humanitarian and economic constraints. |
Сохраняющаяся неспособность этого населения к расселению в сочетании с невозобновлением трансграничной экономической деятельности приводит к созданию серьезных гуманитарных и экономических проблем для многих людей. |
Its expansion has been rapid since 2000 since it has also become a means for regular rather than sporadic follow-up to serious problems in a particular State. |
Особый размах она приобрела с 2000 года, превратившись в способ регулярного, а не выборочного, как это было раньше, отслеживания серьезных проблем в том или ином государстве. |
Recent decisions have also clarified the nature of States' obligations to repress serious violations of the laws of war that apply to non-international armed conflicts. |
Недавно принятые решения также позволили уточнить характер обязательств государств по пресечению серьезных нарушений законов войны, которые применяются в отношении немеждународных вооруженных конфликтов. |
The international community should insist on the conduct of thorough, impartial and credible investigations into the most serious violations of human rights, and the prosecution of those responsible. |
Международному сообществу следует настаивать на проведении тщательного, беспристрастного и заслуживающего доверия расследования наиболее серьезных нарушений прав человека и судебном преследованиии виновных лиц. |
Most of the time, he underlined, perpetrators of those crimes were not punished; the conduct of serious investigations was essential to ensure greater protection for journalists. |
Он подчеркнул, что в большинстве случаев виновники этих преступлений остаются безнаказанными; важную роль в обеспечении более надежной защиты журналистов играет проведение серьезных расследований. |
Large-scale development projects, the activities of foreign corporations and military operations had caused serious human rights violations, including the massive displacement and migration of the Borok people. |
Широкомасштабные проекты развития, деятельность иностранных корпораций и военные операции стали причиной серьезных нарушений прав человека, включая массовое перемещение населения и миграцию народа борок. |
Finally, the preliminary report addressed the legal obligations of States to prevent the transfer of small arms into situations where they will be used to commit serious violations of human rights. |
Наконец, в предварительном докладе рассматриваются правовые обязательства государств по предотвращению передачи стрелкового оружия в условиях, когда оно может применяться для совершения серьезных нарушений прав человека. |
It is time for the serious commitment of resources that will achieve a world free of violence against women. |
Пришло время для принятия серьезных обязательств в отношении ресурсов, чтобы ликвидировать в общемировом масштабе насилие в отношении женщин. |
The n-Need for of serious academic works and publications on this mattertopic. |
необходимость подготовки серьезных научных работ и публикаций по этой теме. |
We remain convinced that an exchange of this type might be a good starting point for systematic and serious consideration of the issue. |
Мы по-прежнему убеждены, что такого рода обмены могли бы стать хорошим отправным пунктом для систематических и серьезных размышлений на этот счет. |
Apart from the current serious financial obstacles, mention should be made of the insufficient level of awareness among the public about the HIV/AIDS problem and means of contamination. |
Помимо существующих серьезных финансовых проблем, следует отметить недостаточный уровень информированности населения о проблеме ВИЧ/СПИДа и способах заражения. |
If this is in fact the case, it suggests a serious and widespread failing in judicial education. |
Если это действительно так, то есть основания говорить о серьезных недочетах в профессиональной подготовке многих судей. |
It is more accessible to NGOs, through whose interventions it may learn of serious situations which that are not receiving attention. |
Она имеет более легкий доступ к неправительственным организациям, из выступлений представителей которых она может узнать о серьезных ситуациях, которым не уделяется соответствующего внимания. |