Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
After expressing its sympathy to the principle of independent investigation of serious complaints against the police, the Government commissioned a feasibility study and undertook a consultation exercise. Заявив о своем положительном отношении к принципу независимого расследования серьезных жалоб на действия полиции, правительство заказало проведение технико-экономического обоснования и провело соответствующие консультации.
As previously reported, Caymanian society is fully racially integrated and it remains the position that serious manifestations of racial discrimination are virtually unknown in the Islands. Как сообщалось ранее, для общества Каймановых островов характерна полная расовая интеграция, и о серьезных проявлениях расовой дискриминации на островах практически не известно.
Since the previous report, his country had succeeded in avoiding serious multi-ethnic conflicts and in maintaining and multiplying the cultural wealth of its peoples. Со времени предыдущего доклада его страна достигла успехов в предупреждении серьезных межэтнических конфликтов и в сохранении и преумножении культурного достояния своих народов.
Terrorism remains one of the most serious threats to international peace and security, and cooperation by all continues to be crucial. Терроризм по-прежнему остается одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности, и в этой связи всеобщее сотрудничество имеет первостепенное значение.
New procedures are now being trialled at Feltham with the aim of minimizing the risk of serious assaults between prisoners sharing a cell. В настоящее время в Фелтхэме опробуются новые процедуры в целях сведения к минимуму опасности серьезных стычек между заключенными, делящими одну камеру.
Additionally, Annex 9 to the TIR Convention requires the competent authorities to revoke the authorization of national carriers in case of serious offence against Customs legislation. Далее, приложение 9 Конвенции МДП требует от компетентных органов отмены разрешения использовать книжки МДП национальными транспортными компаниями, виновными в серьезных нарушениях таможенных правил.
While these examples illustrate how waste management practices can lead to serious environmental problems, they primarily reveal the existence of environmentally unsound waste management practices. Хотя эти примеры показывают, что обращение с отходами может быть причиной серьезных экологических проблем, они свидетельствуют в основном именно о наличии экологически нездоровой практики обращения с отходами.
The new body should be able to meet in regular and special sessions to deal with serious human rights violations and situations involving non-compliance with international humanitarian law. Новый орган должен иметь возможность проводить регулярные и специальные сессии для рассмотрения серьезных нарушений прав человека и ситуаций, связанных с несоблюдением международного гуманитарного права.
Member States should be able to come together and take action when serious human rights situations develop. государства-члены должны иметь возможность собираться и принимать меры в случае возникновения серьезных ситуаций с точки зрения прав человека.
Up to the present, China's nuclear industry has maintained a good record for safe operation and environmental protection, and no serious problems have occurred. До настоящего времени ядерная промышленность Китая имела хороший послужной список безопасной эксплуатации объектов и защиты окружающей среды и не испытывала каких-либо серьезных проблем.
The Ministry of Justice will soon launch an inquiry tasked primarily with proposing legislation on how current provisions on compulsory means may be used to prevent serious crime. В скором времени министерство юстиции приступит к расследованию, главной задачей которого является разработка законодательства о возможных методах применения действующих положений о вынужденных мерах для предотвращения серьезных преступлений.
Broad consensus is the only way to ensure the legitimacy and the full implementation of the decisions that will come out of our serious efforts this year. Широкий консенсус является единственным способом обеспечить законность и полное выполнение решений, которые станут результатом наших серьезных усилий в этом году.
The continuing inability of this population to resettle, coupled with the failure to resume cross-border economic activities, has left many people exposed to serious humanitarian and economic constraints. Сохраняющаяся неспособность этого населения к расселению в сочетании с невозобновлением трансграничной экономической деятельности приводит к созданию серьезных гуманитарных и экономических проблем для многих людей.
Its expansion has been rapid since 2000 since it has also become a means for regular rather than sporadic follow-up to serious problems in a particular State. Особый размах она приобрела с 2000 года, превратившись в способ регулярного, а не выборочного, как это было раньше, отслеживания серьезных проблем в том или ином государстве.
Recent decisions have also clarified the nature of States' obligations to repress serious violations of the laws of war that apply to non-international armed conflicts. Недавно принятые решения также позволили уточнить характер обязательств государств по пресечению серьезных нарушений законов войны, которые применяются в отношении немеждународных вооруженных конфликтов.
The international community should insist on the conduct of thorough, impartial and credible investigations into the most serious violations of human rights, and the prosecution of those responsible. Международному сообществу следует настаивать на проведении тщательного, беспристрастного и заслуживающего доверия расследования наиболее серьезных нарушений прав человека и судебном преследованиии виновных лиц.
Most of the time, he underlined, perpetrators of those crimes were not punished; the conduct of serious investigations was essential to ensure greater protection for journalists. Он подчеркнул, что в большинстве случаев виновники этих преступлений остаются безнаказанными; важную роль в обеспечении более надежной защиты журналистов играет проведение серьезных расследований.
Large-scale development projects, the activities of foreign corporations and military operations had caused serious human rights violations, including the massive displacement and migration of the Borok people. Широкомасштабные проекты развития, деятельность иностранных корпораций и военные операции стали причиной серьезных нарушений прав человека, включая массовое перемещение населения и миграцию народа борок.
Finally, the preliminary report addressed the legal obligations of States to prevent the transfer of small arms into situations where they will be used to commit serious violations of human rights. Наконец, в предварительном докладе рассматриваются правовые обязательства государств по предотвращению передачи стрелкового оружия в условиях, когда оно может применяться для совершения серьезных нарушений прав человека.
It is time for the serious commitment of resources that will achieve a world free of violence against women. Пришло время для принятия серьезных обязательств в отношении ресурсов, чтобы ликвидировать в общемировом масштабе насилие в отношении женщин.
The n-Need for of serious academic works and publications on this mattertopic. необходимость подготовки серьезных научных работ и публикаций по этой теме.
We remain convinced that an exchange of this type might be a good starting point for systematic and serious consideration of the issue. Мы по-прежнему убеждены, что такого рода обмены могли бы стать хорошим отправным пунктом для систематических и серьезных размышлений на этот счет.
Apart from the current serious financial obstacles, mention should be made of the insufficient level of awareness among the public about the HIV/AIDS problem and means of contamination. Помимо существующих серьезных финансовых проблем, следует отметить недостаточный уровень информированности населения о проблеме ВИЧ/СПИДа и способах заражения.
If this is in fact the case, it suggests a serious and widespread failing in judicial education. Если это действительно так, то есть основания говорить о серьезных недочетах в профессиональной подготовке многих судей.
It is more accessible to NGOs, through whose interventions it may learn of serious situations which that are not receiving attention. Она имеет более легкий доступ к неправительственным организациям, из выступлений представителей которых она может узнать о серьезных ситуациях, которым не уделяется соответствующего внимания.