Terrorism was one of the most serious threats to international peace and security and constituted the most flagrant violation of international law. |
Терроризм - одна из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и самое вопиющее нарушение норм международного права. |
Little can be deduced from the fact that some agreements concluded by certain international organizations allow for non-compliance with international obligations in case of serious troubles or difficulties. |
Невозможно сделать никаких особых выводов из того обстоятельства, что ряд соглашений, заключенных некоторыми международными организациями, позволяют не выполнять международные обязательства в случае серьезных проблем или трудностей. |
Action is urgently needed to eliminate the manifestations of discrimination and the serious socio-economic difficulties faced by a number of Roma, and to foster their integration into Moldovan society. |
Необходимы немедленные меры по устранению проявлений дискриминации и серьезных социально-экономических трудностей, с которыми сталкиваются цыгане, по содействию их интегрированию в молдавское общество. |
Consequently, unless violence results in murder or serious wounding, criminal law is not regarded as applicable to the forms of violence which a husband may exact on his wife. |
Следовательно, в случае, если насилие не приводит к убийству или нанесению серьезных телесных повреждений, считается, что уголовное право не применимо к тем формам насилия, которые муж может применить к своей жене. |
In addition, paragraph 3 reflects the conviction that the legal regime of serious breaches is itself in a state of development. |
Наряду с этим в пункте З находит отражение убеждение в том, что правовой режим серьезных нарушений сам по себе находится в состоянии развития. |
The relevant bodies are obliged to pass judgement in the same way as in the case of any other serious criminal act. |
Соответствующие органы обязаны вынести решение по делу в том же порядке, что и в случаях совершения каких-либо других серьезных преступных деяний. |
On 12 February 1996, Cameroon requested the Court to indicate provisional measures after "serious armed incidents" had taken place between Cameroonian and Nigerian forces in the Bakassi Peninsula. |
12 февраля 1996 года Камерун обратился к Суду с просьбой об указании временных мер, в которой говорилось о «серьезных вооруженных столкновениях», имевших место между камерунскими и нигерийскими вооруженными силами на полуострове Бакасси. |
The ease with which offenders can operate across national borders and the complexity of prosecuting such offences make such cybercrime a serious global concern. |
Легкость, с которой правонарушители могут действовать через национальные границы, и сложность борьбы с такими преступлениями выводят киберпреступность в раз-ряд серьезных глобальных проблем. |
Without macroeconomic stability, we cannot expect growth, and we cannot expect to be in a position to address serious poverty problems. |
Ведь без макроэкономической стабильности мы не можем рассчитывать на обеспечение роста и на решение исключительно серьезных вопросов ликвидации нищеты. |
Expressing its grave concern about the serious and continuing human rights violations occurring in Turkmenistan, |
выражая свою серьезную обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека, которые продолжают совершаться в Туркменистане, |
Assisted 50 victims of serious human rights abuses and violations in seeking redress through the national judicial system |
Помощь 50 лицам, пострадавшим от серьезных злоупотреблений и нарушений прав человека, в предъявлении исков о возмещении ущерба через национальную судебную систему |
Upon the conclusion of the preparatory period in October 2002, OHCHR conducted an assessment of the operations of the Commission, which indicated a number of serious shortcomings inhibiting its smooth operation. |
После завершения подготовительного периода в октябре 2002 года УВКПЧ провело оценку операций Комиссии, которая выявила ряд серьезных недостатков, препятствующих ее эффективной работе. |
In these batches the Human Rights Commission did not find any serious violations of Part II of the Human Rights Act 1993. |
В этих структурах Комиссия по правам человека не обнаружила каких-либо серьезных нарушений части II Закона 1993 года о правах человека. |
Nor can we neglect the region of South-Eastern Europe, which posed one of the most serious threats to global peace and security throughout the 1990s. |
Мы не можем игнорировать ситуацию в Юго-Восточной Европе, которая представляла собой одну из самых серьезных угроз международному миру и безопасности в 90е годы. |
(b) To design and implement a public policy aimed at counteracting impunity for serious human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Ь) разработка и осуществление государственной политики в области борьбы с безнаказанностью за совершение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Complaints of threats, intimidation and harassment and a lack of serious investigations or punishment of those responsible continued in the period under review. |
В течение рассматриваемого периода продолжали поступать жалобы на угрозы, преследования и запугивание, а также на отсутствие серьезных расследований и наказания виновных. |
The United Nations has demonstrated its capacity to adapt to rapid fluctuation in the world, coping successfully with serious challenges. |
Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность приспосабливаться к стремительным изменениям в мире, и успешно справляться с решением серьезных задач. |
The serious human and economic toll that has resulted from this terrible scourge shocks us and poses an ongoing challenge to the international community. |
Мы потрясены масштабами серьезных людских и экономических потерь в результате этого ужасающего бедствия, которое представляет собой серьезную задачу для международного сообщества. |
On a more serious note, my delegation fully adheres to the statement to be made by the Italian presidency of the European Union. |
Что касается более серьезных вопросов, то моя делегация полностью поддерживает заявление, которое будет сделано, когда Италия станет председателем Европейского союза. |
Therefore, cooperation between the United Nations and the African Union and subregional organizations on the African continent must address the whole range of serious issues facing Africa. |
Поэтому сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и субрегиональными организациями на африканском континенте должно учитывать весь спектр серьезных проблем, стоящих перед Африкой. |
This Act expands the powers of the security authorities, among other things by giving the Federal Criminal Police Office the power to initiate investigations in serious cases of data sabotage. |
Этот закон расширяет полномочия органов безопасности, предоставляя, в частности, Управлению федеральной уголовной полиции право возбуждать расследования серьезных случаев фальсификации данных. |
By the same token, my delegation continues to believe that, without serious advances in the political process, the recent security gains could be at risk. |
Аналогичным образом, моя делегация продолжает считать, что без серьезных сдвигов в политическом процессе недавние достижения в области безопасности могут оказаться под угрозой. |
The Committee noted that the Central African Republic was coping with a post-conflict situation, which complicated its efforts to tackle its serious economic and social problems. |
Комитет отметил, что Центральноафриканская Республика переживает постконфликтную ситуацию, которая осложняет ее усилия по решению серьезных социально-экономических проблем. |
Despite some recent economic improvements, poverty remains a serious problem and many of the country's economically active citizens have emigrated because of a lack of economic opportunities. |
Несмотря на имевшее место в последнее время некоторое улучшение положения в экономике, одной из серьезных проблем остается нищета, и большое число экономически активных граждан страны эмигрировали вследствие отсутствия экономических возможностей. |
The Panel further reported that when a serious confrontation was anticipated, larger quantities of arms and, more importantly, ammunition entered the Mogadishu market. |
Группа также отметила, что в преддверии серьезных столкновений на рынок Могадишо поступает большое количество оружия и, главное, боеприпасов. |