Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
Terrorism was one of the most serious threats to international peace and security and constituted the most flagrant violation of international law. Терроризм - одна из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и самое вопиющее нарушение норм международного права.
Little can be deduced from the fact that some agreements concluded by certain international organizations allow for non-compliance with international obligations in case of serious troubles or difficulties. Невозможно сделать никаких особых выводов из того обстоятельства, что ряд соглашений, заключенных некоторыми международными организациями, позволяют не выполнять международные обязательства в случае серьезных проблем или трудностей.
Action is urgently needed to eliminate the manifestations of discrimination and the serious socio-economic difficulties faced by a number of Roma, and to foster their integration into Moldovan society. Необходимы немедленные меры по устранению проявлений дискриминации и серьезных социально-экономических трудностей, с которыми сталкиваются цыгане, по содействию их интегрированию в молдавское общество.
Consequently, unless violence results in murder or serious wounding, criminal law is not regarded as applicable to the forms of violence which a husband may exact on his wife. Следовательно, в случае, если насилие не приводит к убийству или нанесению серьезных телесных повреждений, считается, что уголовное право не применимо к тем формам насилия, которые муж может применить к своей жене.
In addition, paragraph 3 reflects the conviction that the legal regime of serious breaches is itself in a state of development. Наряду с этим в пункте З находит отражение убеждение в том, что правовой режим серьезных нарушений сам по себе находится в состоянии развития.
The relevant bodies are obliged to pass judgement in the same way as in the case of any other serious criminal act. Соответствующие органы обязаны вынести решение по делу в том же порядке, что и в случаях совершения каких-либо других серьезных преступных деяний.
On 12 February 1996, Cameroon requested the Court to indicate provisional measures after "serious armed incidents" had taken place between Cameroonian and Nigerian forces in the Bakassi Peninsula. 12 февраля 1996 года Камерун обратился к Суду с просьбой об указании временных мер, в которой говорилось о «серьезных вооруженных столкновениях», имевших место между камерунскими и нигерийскими вооруженными силами на полуострове Бакасси.
The ease with which offenders can operate across national borders and the complexity of prosecuting such offences make such cybercrime a serious global concern. Легкость, с которой правонарушители могут действовать через национальные границы, и сложность борьбы с такими преступлениями выводят киберпреступность в раз-ряд серьезных глобальных проблем.
Without macroeconomic stability, we cannot expect growth, and we cannot expect to be in a position to address serious poverty problems. Ведь без макроэкономической стабильности мы не можем рассчитывать на обеспечение роста и на решение исключительно серьезных вопросов ликвидации нищеты.
Expressing its grave concern about the serious and continuing human rights violations occurring in Turkmenistan, выражая свою серьезную обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека, которые продолжают совершаться в Туркменистане,
Assisted 50 victims of serious human rights abuses and violations in seeking redress through the national judicial system Помощь 50 лицам, пострадавшим от серьезных злоупотреблений и нарушений прав человека, в предъявлении исков о возмещении ущерба через национальную судебную систему
Upon the conclusion of the preparatory period in October 2002, OHCHR conducted an assessment of the operations of the Commission, which indicated a number of serious shortcomings inhibiting its smooth operation. После завершения подготовительного периода в октябре 2002 года УВКПЧ провело оценку операций Комиссии, которая выявила ряд серьезных недостатков, препятствующих ее эффективной работе.
In these batches the Human Rights Commission did not find any serious violations of Part II of the Human Rights Act 1993. В этих структурах Комиссия по правам человека не обнаружила каких-либо серьезных нарушений части II Закона 1993 года о правах человека.
Nor can we neglect the region of South-Eastern Europe, which posed one of the most serious threats to global peace and security throughout the 1990s. Мы не можем игнорировать ситуацию в Юго-Восточной Европе, которая представляла собой одну из самых серьезных угроз международному миру и безопасности в 90е годы.
(b) To design and implement a public policy aimed at counteracting impunity for serious human rights violations and breaches of international humanitarian law. Ь) разработка и осуществление государственной политики в области борьбы с безнаказанностью за совершение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права.
Complaints of threats, intimidation and harassment and a lack of serious investigations or punishment of those responsible continued in the period under review. В течение рассматриваемого периода продолжали поступать жалобы на угрозы, преследования и запугивание, а также на отсутствие серьезных расследований и наказания виновных.
The United Nations has demonstrated its capacity to adapt to rapid fluctuation in the world, coping successfully with serious challenges. Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность приспосабливаться к стремительным изменениям в мире, и успешно справляться с решением серьезных задач.
The serious human and economic toll that has resulted from this terrible scourge shocks us and poses an ongoing challenge to the international community. Мы потрясены масштабами серьезных людских и экономических потерь в результате этого ужасающего бедствия, которое представляет собой серьезную задачу для международного сообщества.
On a more serious note, my delegation fully adheres to the statement to be made by the Italian presidency of the European Union. Что касается более серьезных вопросов, то моя делегация полностью поддерживает заявление, которое будет сделано, когда Италия станет председателем Европейского союза.
Therefore, cooperation between the United Nations and the African Union and subregional organizations on the African continent must address the whole range of serious issues facing Africa. Поэтому сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и субрегиональными организациями на африканском континенте должно учитывать весь спектр серьезных проблем, стоящих перед Африкой.
This Act expands the powers of the security authorities, among other things by giving the Federal Criminal Police Office the power to initiate investigations in serious cases of data sabotage. Этот закон расширяет полномочия органов безопасности, предоставляя, в частности, Управлению федеральной уголовной полиции право возбуждать расследования серьезных случаев фальсификации данных.
By the same token, my delegation continues to believe that, without serious advances in the political process, the recent security gains could be at risk. Аналогичным образом, моя делегация продолжает считать, что без серьезных сдвигов в политическом процессе недавние достижения в области безопасности могут оказаться под угрозой.
The Committee noted that the Central African Republic was coping with a post-conflict situation, which complicated its efforts to tackle its serious economic and social problems. Комитет отметил, что Центральноафриканская Республика переживает постконфликтную ситуацию, которая осложняет ее усилия по решению серьезных социально-экономических проблем.
Despite some recent economic improvements, poverty remains a serious problem and many of the country's economically active citizens have emigrated because of a lack of economic opportunities. Несмотря на имевшее место в последнее время некоторое улучшение положения в экономике, одной из серьезных проблем остается нищета, и большое число экономически активных граждан страны эмигрировали вследствие отсутствия экономических возможностей.
The Panel further reported that when a serious confrontation was anticipated, larger quantities of arms and, more importantly, ammunition entered the Mogadishu market. Группа также отметила, что в преддверии серьезных столкновений на рынок Могадишо поступает большое количество оружия и, главное, боеприпасов.