Since 1999, severe punitive actions had been taken against 210 military personnel found guilty of serious violations. |
С 1999 года были приняты жесткие меры наказания в отношении 210 военных, признанных виновными в серьезных нарушениях. |
For Kyrgyzstan, 2010 has been a year of profound changes and serious challenges to our continued existence, unity and statehood. |
2010 год стал для Кыргызстана годом кардинальных изменений и серьезных испытаний на прочность его единства и государственности. |
In some countries reconciliation with victims, communities and even the offender's own family is important, particularly in serious cases. |
В ряде стран важную роль, особенно в серьезных случаях, играют механизмы примирения с потерпевшими, общинами и даже с собственной семьей преступника. |
Indeed, crime represents one of the most serious causes of disability. |
Преступность действительно является одной из наиболее серьезных причин инвалидности. |
Austria enquired about the Government's plans to address these serious concerns. |
Австрия пожелала узнать об имеющихся у правительства планах решения этих серьезных проблем. |
The Government had taken serious steps and measures to address the issue and would expand upon that further. |
Правительство предприняло ряд серьезных шагов и мер для решения этой проблемы и в дальнейшем будет расширять масштабы соответствующей деятельности. |
Furthermore, we wish to express our concern about the international community's ongoing inability to address those violations and their serious consequences. |
Кроме того, мы хотели бы выразить нашу озабоченность сохраняющейся неспособностью международного сообщества решить проблему этих нарушений и их серьезных последствий. |
Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. |
Изменение климата стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся в Лесото в последнее время. |
This initiative is part of a serious effort to encourage economic growth. |
Эта инициатива была принята в рамках серьезных усилий по ускорению темпов экономического роста. |
Access to fuel and firewood and their use in humanitarian settings pose a variety of serious risks. |
Доступ к горючему и древесному топливу, а также их использование в условиях гуманитарных кризисов связаны с целым рядом серьезных рисков. |
We have submitted all of the necessary proof that justifies our serious concerns in the matter. |
В подтверждение обоснованности наших серьезных сомнений мы представили все необходимые доказательства. |
Twelve new cases of misconduct were officially recorded, of which three were for serious allegations of misconduct. |
Официально зарегистрировано 12 новых случаев недостойного поведения, из которых 3 связаны с утверждениями о серьезных проступках. |
Some of them had accumulated considerable expertise in investigating the serious human rights violations that could occur during protests. |
Действительно, некоторые из них накопили значительный опыт в области расследования серьезных нарушений прав человека, которые могут иметь место в ходе манифестаций. |
One of the most serious problems was the high and early drop-out rate. |
Одной из серьезных проблем является высокий уровень раннего отсева. |
The source has provided the Working Group with information about serious restrictions on the work of Ms. Sotoudeh's lawyers. |
Источник представил Рабочей группе информацию о серьезных ограничениях на деятельность адвокатов г-жи Сотоудех. |
Moreover, no serious investigation to establish his guilt in this case has been undertaken. |
Кроме того, источник отмечает, что никаких серьезных следственных действий не было предпринято для установления его предполагаемой вины в данном деле. |
In the source's view, in addition to these challenging conditions, there are serious due process violations. |
По мнению источника, помимо этих тяжелых условий следует упомянуть о серьезных нарушениях права на должное разбирательство. |
It raised concerns over reports of an inadequate universal birth registration system, and of serious domestic violence problems. |
Ею была выражена озабоченность в связи с сообщениями о неадекватном характере всеобщей системы регистрации рождений и о серьезных проблемах, связанных с насилием в семье. |
Weak or dysfunctional institutions are among the most serious challenges to democracy. |
Слабые или нефункциональные институты являются одним из самых серьезных вызовов для демократии. |
As an example, the State had voluntarily declassified information related to crimes against humanity and serious violations of human rights. |
В качестве примера можно привести тот факт, что государство добровольно рассекретило информацию, касающуюся преступлений против человечности и серьезных нарушений прав человека. |
However, the most appropriate grievance mechanism to address serious human rights violations would be an international body composed of independent experts. |
В то же время наиболее уместным механизмом подачи жалоб в случае серьезных нарушений прав человека был бы международный орган в составе независимых экспертов. |
It highlighted reports of selective justice and serious violations of fundamental legal principles in relation to recent trials. |
Оно особо отметило сообщения о применении избирательного подхода при отправлении правосудия и о серьезных нарушениях основных правовых принципов в связи с недавними судебными процессами. |
In spite of a number of serious challenges, India remains deeply committed to human rights and has taken significant strides towards these goals. |
Несмотря на ряд серьезных трудностей, Индия сохраняет глубокую приверженность правам человека и достигла значительных успехов на пути к этим целям. |
The public prosecutor can apply for this latter increased sentence in case of serious criminal offences motivated by discriminatory factors. |
Государственный обвинитель может требовать вынесения приговора с этим увеличенным сроком наказания в случае серьезных уголовных преступлений, мотивированных дискриминационными факторами. |
The need for more serious and specialised forms of youth care is growing. |
Потребность в организации более серьезных и специализированных форм ухода за лицами младших возрастов растет. |