| Since 1999, severe punitive actions had been taken against 210 military personnel found guilty of serious violations. | С 1999 года были приняты жесткие меры наказания в отношении 210 военных, признанных виновными в серьезных нарушениях. |
| For Kyrgyzstan, 2010 has been a year of profound changes and serious challenges to our continued existence, unity and statehood. | 2010 год стал для Кыргызстана годом кардинальных изменений и серьезных испытаний на прочность его единства и государственности. |
| In some countries reconciliation with victims, communities and even the offender's own family is important, particularly in serious cases. | В ряде стран важную роль, особенно в серьезных случаях, играют механизмы примирения с потерпевшими, общинами и даже с собственной семьей преступника. |
| Indeed, crime represents one of the most serious causes of disability. | Преступность действительно является одной из наиболее серьезных причин инвалидности. |
| Austria enquired about the Government's plans to address these serious concerns. | Австрия пожелала узнать об имеющихся у правительства планах решения этих серьезных проблем. |
| The Government had taken serious steps and measures to address the issue and would expand upon that further. | Правительство предприняло ряд серьезных шагов и мер для решения этой проблемы и в дальнейшем будет расширять масштабы соответствующей деятельности. |
| Furthermore, we wish to express our concern about the international community's ongoing inability to address those violations and their serious consequences. | Кроме того, мы хотели бы выразить нашу озабоченность сохраняющейся неспособностью международного сообщества решить проблему этих нарушений и их серьезных последствий. |
| Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. | Изменение климата стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся в Лесото в последнее время. |
| This initiative is part of a serious effort to encourage economic growth. | Эта инициатива была принята в рамках серьезных усилий по ускорению темпов экономического роста. |
| Access to fuel and firewood and their use in humanitarian settings pose a variety of serious risks. | Доступ к горючему и древесному топливу, а также их использование в условиях гуманитарных кризисов связаны с целым рядом серьезных рисков. |
| We have submitted all of the necessary proof that justifies our serious concerns in the matter. | В подтверждение обоснованности наших серьезных сомнений мы представили все необходимые доказательства. |
| Twelve new cases of misconduct were officially recorded, of which three were for serious allegations of misconduct. | Официально зарегистрировано 12 новых случаев недостойного поведения, из которых 3 связаны с утверждениями о серьезных проступках. |
| Some of them had accumulated considerable expertise in investigating the serious human rights violations that could occur during protests. | Действительно, некоторые из них накопили значительный опыт в области расследования серьезных нарушений прав человека, которые могут иметь место в ходе манифестаций. |
| One of the most serious problems was the high and early drop-out rate. | Одной из серьезных проблем является высокий уровень раннего отсева. |
| The source has provided the Working Group with information about serious restrictions on the work of Ms. Sotoudeh's lawyers. | Источник представил Рабочей группе информацию о серьезных ограничениях на деятельность адвокатов г-жи Сотоудех. |
| Moreover, no serious investigation to establish his guilt in this case has been undertaken. | Кроме того, источник отмечает, что никаких серьезных следственных действий не было предпринято для установления его предполагаемой вины в данном деле. |
| In the source's view, in addition to these challenging conditions, there are serious due process violations. | По мнению источника, помимо этих тяжелых условий следует упомянуть о серьезных нарушениях права на должное разбирательство. |
| It raised concerns over reports of an inadequate universal birth registration system, and of serious domestic violence problems. | Ею была выражена озабоченность в связи с сообщениями о неадекватном характере всеобщей системы регистрации рождений и о серьезных проблемах, связанных с насилием в семье. |
| Weak or dysfunctional institutions are among the most serious challenges to democracy. | Слабые или нефункциональные институты являются одним из самых серьезных вызовов для демократии. |
| As an example, the State had voluntarily declassified information related to crimes against humanity and serious violations of human rights. | В качестве примера можно привести тот факт, что государство добровольно рассекретило информацию, касающуюся преступлений против человечности и серьезных нарушений прав человека. |
| However, the most appropriate grievance mechanism to address serious human rights violations would be an international body composed of independent experts. | В то же время наиболее уместным механизмом подачи жалоб в случае серьезных нарушений прав человека был бы международный орган в составе независимых экспертов. |
| It highlighted reports of selective justice and serious violations of fundamental legal principles in relation to recent trials. | Оно особо отметило сообщения о применении избирательного подхода при отправлении правосудия и о серьезных нарушениях основных правовых принципов в связи с недавними судебными процессами. |
| In spite of a number of serious challenges, India remains deeply committed to human rights and has taken significant strides towards these goals. | Несмотря на ряд серьезных трудностей, Индия сохраняет глубокую приверженность правам человека и достигла значительных успехов на пути к этим целям. |
| The public prosecutor can apply for this latter increased sentence in case of serious criminal offences motivated by discriminatory factors. | Государственный обвинитель может требовать вынесения приговора с этим увеличенным сроком наказания в случае серьезных уголовных преступлений, мотивированных дискриминационными факторами. |
| The need for more serious and specialised forms of youth care is growing. | Потребность в организации более серьезных и специализированных форм ухода за лицами младших возрастов растет. |