E. Extraterritorial jurisdiction over serious violations of international |
Е. Экстерриториальная юрисдикция в отношении серьезных |
The Minister also highlighted the case of Jean-Claude Duvalier and the Government's aim to sensitize the legal authorities to the international conventions relating to crimes against humanity and serious violations of human rights. |
Министр также выделил дело Жана-Клода Дювалье и цель правительства по ознакомлению юридических органов с международными конвенциями, касающимися преступлений против человечности и серьезных нарушений прав человека. |
Public oversight councils have been established and they communicate cases of serious abuses of human rights that are also the object of attention by civil society organizations. |
Были созданы общественные надзорные советы, сообщающие о случаях серьезных нарушений прав человека, которые также являются объектом внимания со стороны организаций гражданского общества. |
In serious cases, such as sterilisation, the law requires that the patient must be provided with sufficient time to consider the consequences of the relevant decision. |
В серьезных случаях, таких как стерилизация, закон требует предоставлять пациенту достаточное время для обдумывания последствий соответствующего решения. |
If this is not done, illegal migrants returned from the European Union will become a serious problem, and significant financial resources will be required for their deportation. |
В противном случае, нелегальные мигранты, возвращенные из Европейского Союза, станут серьезной проблемой, которая потребует серьезных финансовых ресурсов по их депортации. |
Between March and August, 28 serious incidents were allegedly caused by mines and explosive remnants of war in the north, killing 43 people, including 24 children. |
С марта до конца августа в северной части страны произошло 28 серьезных инцидентов, связанных с минами и взрывоопасными пережитками войны (ВПВ), в результате которых погибли 43 человека, в том числе 24 ребенка. |
Some serious incidents demonstrate the precarious nature of the freedom of the press, even if independent newspapers still regularly criticize State institutions, including the army. |
Несколько серьезных инцидентов отражают шаткое положение со свободой печати, даже с учетом того, что независимые газеты продолжают регулярно выступать с критическими замечаниями в адрес государственных институтов, включая армию. |
The importance of effective action against extrajudicial killings to prevent their recurrence was highlighted again by two serious incidents in which prisoners were killed while in custody. |
Важное значение эффективных действий, направленных на предотвращение внесудебных убийств, вновь привлекло к себе внимание в результате двух серьезных инцидентов, когда были убиты заключенные, находившиеся под стражей. |
The steps taken by the Government to investigate allegations of serious violations of human rights further have also been inconclusive, and lack the independence and impartiality required to inspire confidence. |
Предпринятые правительством шаги по дальнейшему расследованию утверждений о серьезных нарушениях прав человека также оказались неубедительными и лишенными независимости и беспристрастности, которые необходимы, чтобы эти шаги внушали доверие. |
The Independent Expert has received reports that former area commanders accused of serious human rights violations have been promoted within the ranks of the army. |
Независимый эксперт был информирован о том, что бывшие региональные командиры, обвиняемые в серьезных нарушениях прав человека, как утверждается, получили повышение в должности в рядах армии. |
In the most serious circumstances, the private sector has been complicit in developing technologies that enable mass or invasive surveillance in contravention of existing legal standards. |
В наиболее серьезных случаях частный сектор являлся соучастником разработки технологий, которые позволяли вести массовое или интрузивное слежение в нарушение существующих правовых норм. |
Though I do agree that in today's postfeminist era it's unprecedentedly difficult and takes some serious deductive firepower and imagination. |
Хотя я согласен, что в сегодняшней постфеминистической эпохе это, как никогда, трудно и требует серьезных дедуктивных усилий и живого воображения. |
In light of the serious nature of the charges, we're asking that the defendant be held without bail. |
В свете серьезных оснований для обвинений, мы просим, чтобы подсудимую не отпускали под залог. |
And when was the last time you had any sort of serious relationship? |
И когда в последний раз вы состояли с кем-нибудь в серьезных отношениях? |
With all due respect, in Sweden we try to maintain a patina of civilisation and concentrate our festive activities around serious, traditional occasions. |
При всем уважении, в Швеции мы стараемся поддерживать цивилизованный характер, и сосредоточиться не на праздниках, а на серьезных, традиционных мероприятиях. |
You got some serious balls, you know that? |
Вы получили несколько серьезных баллов, вы знаете это |
Did you or didn't you tell him I wanted a serious relationship? |
Ты ему рассказал или нет что я хочу серьезных отношений? |
Look, the people we work for are serious, and if we don't get that money back... |
Мы работаем на очень серьезных людей и если мы не вернем эти деньги... |
Because you don't talk about that serious, deep stuff, right? |
Потому что ты не говоришь об этих серьезных, глубоких вещах, верно? |
I'm sorry to break it to you, but pioneer day is for serious people, and you look and act ridiculous. |
Прости что прерываю, но день первопроходцев для серьезных людей. А ты выглядишь нелепо. |
In light of the serious charges I'm facing, |
В свете серьезных обвинений против меня, |
UNMIT investigations into cases of serious human rights violations committed in 1999 continued under the supervision and in close collaboration with the Office of the Prosecutor-General. |
Проводимые ИМООНТ расследования по делам о серьезных нарушениях прав человека, совершенных в 1999 году, продолжались под руководством Генеральной прокуратуры и в тесном взаимодействии с ней. |
Insecurity in the east constitutes a serious impediment, as do logistical difficulties, the dilapidated health-care system, general impunity that discourages reporting and legal recourse, and cultural sensitivities. |
Одним из серьезных препятствий является отсутствие безопасности на востоке страны, а также технические сложности, пришедшая в упадок система здравоохранения, общая безнаказанность, которая не стимулирует подачу жалоб и обращение в суд, а также культурные традиции. |
This development is an important one in the global community's efforts towards stopping the serious violation of international humanitarian law associated with the use of cluster munitions. |
Данное событие играет важную роль в усилиях мирового сообщества по прекращению серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, связанных с применением кассетных боеприпасов. |
There is also evidence of serious abuses committed by non-State armed groups, including extrajudicial killings, forced labour, recruitment of child soldiers and use of anti-personnel mines. |
Кроме того, имеются доказательства о серьезных нарушениях, совершаемых негосударственными вооруженными группами, включая внесудебные казни, принудительный труд, вербовку детей-солдат и применение противопехотных мин. |