Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
E. Extraterritorial jurisdiction over serious violations of international Е. Экстерриториальная юрисдикция в отношении серьезных
The Minister also highlighted the case of Jean-Claude Duvalier and the Government's aim to sensitize the legal authorities to the international conventions relating to crimes against humanity and serious violations of human rights. Министр также выделил дело Жана-Клода Дювалье и цель правительства по ознакомлению юридических органов с международными конвенциями, касающимися преступлений против человечности и серьезных нарушений прав человека.
Public oversight councils have been established and they communicate cases of serious abuses of human rights that are also the object of attention by civil society organizations. Были созданы общественные надзорные советы, сообщающие о случаях серьезных нарушений прав человека, которые также являются объектом внимания со стороны организаций гражданского общества.
In serious cases, such as sterilisation, the law requires that the patient must be provided with sufficient time to consider the consequences of the relevant decision. В серьезных случаях, таких как стерилизация, закон требует предоставлять пациенту достаточное время для обдумывания последствий соответствующего решения.
If this is not done, illegal migrants returned from the European Union will become a serious problem, and significant financial resources will be required for their deportation. В противном случае, нелегальные мигранты, возвращенные из Европейского Союза, станут серьезной проблемой, которая потребует серьезных финансовых ресурсов по их депортации.
Between March and August, 28 serious incidents were allegedly caused by mines and explosive remnants of war in the north, killing 43 people, including 24 children. С марта до конца августа в северной части страны произошло 28 серьезных инцидентов, связанных с минами и взрывоопасными пережитками войны (ВПВ), в результате которых погибли 43 человека, в том числе 24 ребенка.
Some serious incidents demonstrate the precarious nature of the freedom of the press, even if independent newspapers still regularly criticize State institutions, including the army. Несколько серьезных инцидентов отражают шаткое положение со свободой печати, даже с учетом того, что независимые газеты продолжают регулярно выступать с критическими замечаниями в адрес государственных институтов, включая армию.
The importance of effective action against extrajudicial killings to prevent their recurrence was highlighted again by two serious incidents in which prisoners were killed while in custody. Важное значение эффективных действий, направленных на предотвращение внесудебных убийств, вновь привлекло к себе внимание в результате двух серьезных инцидентов, когда были убиты заключенные, находившиеся под стражей.
The steps taken by the Government to investigate allegations of serious violations of human rights further have also been inconclusive, and lack the independence and impartiality required to inspire confidence. Предпринятые правительством шаги по дальнейшему расследованию утверждений о серьезных нарушениях прав человека также оказались неубедительными и лишенными независимости и беспристрастности, которые необходимы, чтобы эти шаги внушали доверие.
The Independent Expert has received reports that former area commanders accused of serious human rights violations have been promoted within the ranks of the army. Независимый эксперт был информирован о том, что бывшие региональные командиры, обвиняемые в серьезных нарушениях прав человека, как утверждается, получили повышение в должности в рядах армии.
In the most serious circumstances, the private sector has been complicit in developing technologies that enable mass or invasive surveillance in contravention of existing legal standards. В наиболее серьезных случаях частный сектор являлся соучастником разработки технологий, которые позволяли вести массовое или интрузивное слежение в нарушение существующих правовых норм.
Though I do agree that in today's postfeminist era it's unprecedentedly difficult and takes some serious deductive firepower and imagination. Хотя я согласен, что в сегодняшней постфеминистической эпохе это, как никогда, трудно и требует серьезных дедуктивных усилий и живого воображения.
In light of the serious nature of the charges, we're asking that the defendant be held without bail. В свете серьезных оснований для обвинений, мы просим, чтобы подсудимую не отпускали под залог.
And when was the last time you had any sort of serious relationship? И когда в последний раз вы состояли с кем-нибудь в серьезных отношениях?
With all due respect, in Sweden we try to maintain a patina of civilisation and concentrate our festive activities around serious, traditional occasions. При всем уважении, в Швеции мы стараемся поддерживать цивилизованный характер, и сосредоточиться не на праздниках, а на серьезных, традиционных мероприятиях.
You got some serious balls, you know that? Вы получили несколько серьезных баллов, вы знаете это
Did you or didn't you tell him I wanted a serious relationship? Ты ему рассказал или нет что я хочу серьезных отношений?
Look, the people we work for are serious, and if we don't get that money back... Мы работаем на очень серьезных людей и если мы не вернем эти деньги...
Because you don't talk about that serious, deep stuff, right? Потому что ты не говоришь об этих серьезных, глубоких вещах, верно?
I'm sorry to break it to you, but pioneer day is for serious people, and you look and act ridiculous. Прости что прерываю, но день первопроходцев для серьезных людей. А ты выглядишь нелепо.
In light of the serious charges I'm facing, В свете серьезных обвинений против меня,
UNMIT investigations into cases of serious human rights violations committed in 1999 continued under the supervision and in close collaboration with the Office of the Prosecutor-General. Проводимые ИМООНТ расследования по делам о серьезных нарушениях прав человека, совершенных в 1999 году, продолжались под руководством Генеральной прокуратуры и в тесном взаимодействии с ней.
Insecurity in the east constitutes a serious impediment, as do logistical difficulties, the dilapidated health-care system, general impunity that discourages reporting and legal recourse, and cultural sensitivities. Одним из серьезных препятствий является отсутствие безопасности на востоке страны, а также технические сложности, пришедшая в упадок система здравоохранения, общая безнаказанность, которая не стимулирует подачу жалоб и обращение в суд, а также культурные традиции.
This development is an important one in the global community's efforts towards stopping the serious violation of international humanitarian law associated with the use of cluster munitions. Данное событие играет важную роль в усилиях мирового сообщества по прекращению серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, связанных с применением кассетных боеприпасов.
There is also evidence of serious abuses committed by non-State armed groups, including extrajudicial killings, forced labour, recruitment of child soldiers and use of anti-personnel mines. Кроме того, имеются доказательства о серьезных нарушениях, совершаемых негосударственными вооруженными группами, включая внесудебные казни, принудительный труд, вербовку детей-солдат и применение противопехотных мин.