Civil cases in administrative law, personal injury, commercial matters and the most serious criminal cases |
Рассмотрение гражданских дел, касающихся административного права, телесных повреждений и коммерческой практики, а также наиболее серьезных уголовных дел |
Assistance was also provided to PNTL in investigating reported serious criminal cases through joint investigations |
Кроме этого, НПТЛ также оказывалась помощь в проведении расследований серьезных уголовных преступлений путем проведения совместных расследований. |
Its size and level of complexity make the Organization highly vulnerable to potentially serious disruptions of critical business processes across its various locations. |
Масштабность и сложный характер структуры и деятельности Организации делают ее крайне уязвимой с точки зрения возможных серьезных сбоев в ее самых основных рабочих процессах в разных местах службы. |
It is imperative, therefore, that the Organization be prepared to continue its critical operations at all times, including when facing serious incidents or interruptions. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация была готова продолжать выполнять свои важнейшие функции в любое время, в том числе и в случае возникновения серьезных инцидентов или сбоев. |
The protection of witnesses to serious human rights violations and international crimes has been a great concern for OHCHR and the wider human rights community. |
Одним из вопросов, представляющих большой интерес для УВКПЧ и более широкого правозащитного сообщества, является вопрос защиты свидетелей серьезных нарушений прав человека и преступлений международного характера. |
The Senior Management Group should meet once a year and should be convened in the case of impending crisis or serious security developments. |
Группа старших руководителей проводит совещания раз в год, а также созывается в случае надвигающегося кризиса или серьезных событий, связанных с безопасностью. |
Furthermore, the Committee wishes to receive data regarding serious cases of racial hatred or incitement to racial hatred. |
Кроме того, Комитет хотел бы получить данные, касающиеся серьезных случаев расовой ненависти и подстрекательства к расовой ненависти. |
It is a fundamental guarantee that authorization for incommunicado detention must be made by a judge in order to prevent enforced disappearance and other serious human rights violations. |
Основополагающей гарантией является необходимость того, чтобы разрешение на содержание в изоляции было принято судьей с целью недопущения насильственных исчезновений или других серьезных нарушений прав человека. |
Cuba insists that the United States Government conduct a thorough investigation into these serious actions, and hopes that the results of the investigation will be made public. |
Куба требует проведения тщательного расследования этих серьезных деяний со стороны правительства Соединенных Штатов Америки и надеется, что результаты исследований будут доведены до сведения общественности. |
The agreements reached are merely the beginning of a more demanding negotiating process - one that will require genuine compromise and the search for serious solutions. |
Достигнутые соглашения - это лишь начало более серьезного переговорного процесса - процесса, который потребует реального компромисса и поиска серьезных решений. |
The report shows how treating the roads where serious crashes are concentrated can provide an economic payback of 10 times the money invested. |
В докладе показывается, что уход за дорогами, на которых происходит наибольшее число серьезных аварий, может обеспечить экономическую отдачу, в 10 раз превышающую затраты на него. |
It is crucial to address the plight of severely underperforming countries, especially fragile and failed States whose populations are at risk of serious dislocations and social breakdown. |
Крайне важно как-то помочь сильно отстающим странам, особенно нестабильным и обанкротившимся государствам, население которых сталкивается с угрозой серьезных неурядиц и социального развала. |
Ninth, rising food and energy prices are increasing food insecurity and malnutrition, a primary cause of infant mortality, stunted growth and other serious health risks. |
В-девятых, рост цен на продовольствие и энергоносители усугубляет проблему отсутствия продовольственной безопасности и недоедания, а это одна из основных причин младенческой смертности, задержки в росте и других серьезных проблем, связанных со здоровьем. |
Steadily improving macroeconomic indicators and a high level of financial, social and political stability for serious players on the European and global markets are opening up new horizons for reliable and modern investment. |
В условиях устойчивых макроэкономических показателей, высокого уровня финансовой, социальной и политической стабильности для серьезных игроков на европейском и мировом рынке открываются новые перспективы для надежных и современных инвестиций. |
Since humankind is the source and the purpose of development, HIV/AIDS is one of the most serious problems that our contemporary world faces. |
Поскольку человечество является как источником, так и целью развития, ВИЧ/СПИД представляет собой одну из наиболее серьезных проблем, стоящих перед современным миром. |
It is further proposed that a list of serious infringements is elaborated by Contracting Parties within the framework of the Administrative Committee, to serve as a common reference to national control and enforcement bodies. |
Далее предлагается, чтобы Договаривающимися сторонами в рамках Административного комитета был разработан перечень серьезных нарушений, призванный служить ориентиром для национальных контролирующих и правоприменительных органов. |
In addition to the fatality estimates, the European Union also provided estimates for the impact of this gtr on serious injuries. |
Помимо оценочных данных о числе смертельных случаев, Европейский союз представил также оценочные данные, касающиеся воздействия настоящих гтп с точки зрения числа серьезных травм. |
Other problems include the increase in criminal activities among children and teenagers and the rise of serious criminal cases over the past years to 61 in 2006. |
К числу других проблем относятся рост преступности среди детей и подростков и увеличение числа серьезных уголовных преступлений на протяжении последних двух лет - до 61 в 2006 году. |
Western Sahara would continue to assert its legitimate claims by peaceful means, through a serious, honest negotiations process based on international legality. |
Западная Сахара будет продолжать добиваться своих законных прав мирными средствами на основе процесса серьезных и честных переговоров, опирающихся на принцип международной законности. |
According to the source, there were serious violations of the right to a fair and impartial trial, which the Government has denied. |
Источник утверждает о серьезных нарушениях гарантий на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство, в котором ему было отказано правительством. |
All forms of violence against women criminalized and treated as serious offences |
Все формы насилия в отношении женщин криминализируются и квалифицируются в качестве серьезных правонарушений |
It also contained provisions which would lead to amnesties for those responsible for serious human rights violations and violations of international humanitarian law. |
В нем также содержались положения, которые могли бы привести к амнистии виновных в серьезных нарушениях прав человека и нарушениях международного гуманитарного права. |
The failure to manage land resources in an integrated, holistic manner has led to a number of serious problems and poses barriers to achieving sustainable development. |
Неспособность к рациональному использованию земельных ресурсов на основе комплексного, целостного подхода ведет к возникновению серьезных проблем, препятствует достижению устойчивого развития. |
For example, the Conference of Ministers in Charge of Forests in Central Africa is an effective forum for regional collaboration in addressing serious environmental issues in relation to forests. |
В частности, Конференция министров по проблемам лесов в Центральной Африке стала эффективным механизмом регионального сотрудничества для решения серьезных экологических проблем, связанных с лесами. |
According to CHRI, juvenile detention centres are reportedly not suited for rehabilitation and often mix violent juveniles with those convicted of less serious offences. |
Согласно информации, представленной ПИС, центры содержания под стражей для несовершеннолетних непригодны для целей реабилитации и несовершеннолетние, склонные к насилию, нередко содержатся совместно с лицами, осужденными за совершение менее серьезных преступлений. |