Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
The federal government believes that the effective prosecution of serious breaches of humanitarian international law constitutes an important contribution to the defence of human rights worldwide. Федеральное правительство считает, что эффективное судебное преследование серьезных нарушений международного гуманитарного права представляет собой важный вклад в защиту прав человека во всем мире.
The result was that some 50,000 refugees had left Moldova, creating a host of serious problems. Результатом этого явился выезд из Молдавии 50 тыс. беженцев, в результате чего появился целый ряд серьезных проблем.
Our situation is essentially very similar to that of other countries that are also at the mercy of serious socio-economic problems. Мы находимся, в общем, в такой же ситуации, как и другие страны, которые также брошены на растерзание серьезных социально-экономических проблем.
We are faced with serious financial constraints, lower commodity prices and weak external and domestic demand for our products, high inflation and rising unemployment. Над нами нависли угрозы в виде серьезных финансовых ограничений, снижения цен на сырье, слабого внешнего и внутреннего спроса на нашу продукцию, высокой инфляции и растущей безработицы.
Mass poverty continues to be the most serious challenge in many developing countries, including those with the largest and most dynamic economies. Одной из наиболее серьезных проблем во многих развивающихся странах, в том числе в тех из них, что являются ведущими по уровню и темпам развития экономики, является массовая нищета.
343 cases of serious human rights violations were documented and brought to the attention of national and local civilian and military authorities. Было задокументировано 343 случая серьезных нарушений прав человека, которые были доведены до сведения национальных и местных и гражданских и военных органов.
The unutilized balances under this heading was attributed to lower requirements for medical services in view of the absence of any serious injuries to military observers requiring evacuation and hospitalization. Неизрасходованные остатки по этому разделу объясняются снижением потребностей в медицинском обслуживании ввиду отсутствия серьезных несчастных случаев с военными наблюдателями, которые требовали бы эвакуации и госпитализации.
Morocco's proposal had been described by the Security Council as part of serious and credible efforts to move the process forward to resolution. Предложение, внесенное Марокко, было расценено Советом Безопасности как часть серьезных и заслуживающих доверия усилий по продвижению вперед процесса урегулирования ситуации.
International justice mechanisms had not been designed to prosecute all crimes within their jurisdiction; they could address only a small number of the most serious cases. Механизмы международной юстиции не разрабатывались для целей судебного преследования за все преступления, подпадающие под их юрисдикцию; они могут заниматься рассмотрением лишь небольшого числа наиболее серьезных преступлений.
The State party should ensure that legal aid is accessible for those charged with a serious criminal offence, and provide more detailed information on this matter as requested by the Committee. Государству-участнику следует обеспечить доступность правовой помощи для лиц, обвиняемых в серьезных уголовных правонарушениях, и представить более подробную информацию по этому вопросу, о чем просил Комитет.
It investigated all cases in which force was used and carried out internal control on the basis of complaints of serious misconduct and/or reports of excessive use of force. Она проводила проверки по всем случаям применения силы и осуществляла внутренний контроль на основе жалоб о серьезных проступках и/или сообщений о чрезмерном применении силы.
In October 2008, floods and heavy rains affected eastern Yemen, resulting in one of the most serious disasters in the country in recent decades. В октябре 2008 года наводнения и сильные дожди прошли в восточных районах Йемена, которые стали одним из самых серьезных бедствий в стране за последнее десятилетие.
The final section suggests how the international community can prepare itself to address those serious and seemingly unavoidable threats that loom on the horizon. В заключительном разделе изложены предложения о том, как международное сообщество может подготовиться к устранению этих серьезных и, как представляется, неизбежных угроз.
It also recommends that in their national legislation, parliamentarians incorporate laws allowing for the prosecution of serious violations of international humanitarian law and that inter-parliamentary organizations promote the acceptance of universal standards in that regard. Он также рекомендует парламентариям включить в свои национальные законодательства законы, позволяющие преследовать за совершение серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, а межпарламентским организациям - содействовать принятию универсальных стандартов в этой области.
Among the most serious challenges we have to face at national and international levels, terrorism in all its forms and manifestations is of primary importance. Среди наиболее серьезных задач, которые нам предстоит решать на национальном и международном уровнях, приоритетное значение имеет терроризм во всех его формах и проявлениях.
This life-saving experiment will be gradually extended to more serious cases of malaria and will be part of the effort to ensure universal access to medication. Этот эксперимент, в результате которого были спасены человеческие жизни, будет постепенно применяться и в более серьезных случаях заболевания малярией и станет частью наших усилий по обеспечению всеобщего доступа к лечению.
The Court's deterrent role for the most serious international crimes is beginning to be felt as it engages in greater judicial activity. По мере того, как Суд расширяет свою судебную деятельность, начинает ощущаться его сдерживающая роль в отношении наиболее серьезных международных преступлений.
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development, and international cooperation is the key to tackling that challenge. Изменение климата - это одна из серьезных проблем для самого выживания и развития человечества, и ключом к ее решению является международное сотрудничество.
Armed violence, which is continuously increasing in urban areas, has become one of the most serious security problems faced by a large part of our region. Вооруженное насилие, постоянно нарастающее в городских районах, стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается значительная часть нашего региона.
The United Nations and the IAEA should be the natural framework for serious negotiations to make the Middle East region a zone free of nuclear weapons. Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ должны быть наиболее приемлемым форумом для серьезных переговоров по вопросу о превращении региона Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия.
However, in cases concerning organized crime and other serious forms of crime, the police districts might request assistance from the National Criminal Investigation Service. Вместе с тем, когда речь идет об организованной преступности или других серьезных формах преступности, полицейские округа могут обращаться за помощью к Норвежской национальной службе уголовных расследований.
Meanwhile, in many developing countries, rapidly growing vehicle ownership and use reflects improved living standards, while contributing to serious air pollution problems and to greenhouse gas emissions. Вместе с тем во многих развивающихся странах быстрое увеличение числа транспортных средств, находящихся в личном пользовании, свидетельствует об улучшении условий жизни и одновременно способствует возникновению серьезных проблем, связанных с загрязнением воздуха и выбросами парниковых газов.
Investigation of serious incidents along with forensic support to the districts; подразделение для расследования серьезных инцидентов и проведения судебно-медицинской экспертизы в районах;
The increase in serious security incidents, including of incidents that may have targeted Kosovo Serbs for ethnic reasons, is a further cause for concern. Озабоченность вызывает также увеличение числа серьезных инцидентов, подрывающих безопасность, включая инциденты, в ходе которых нападению, возможно по этническим причинам, подверглись косовские сербы.
The number of complaints received by UNAMA and AIHRC about Coalition forces activities has decreased; however, some serious incidents have occurred during this period. Количество поступающих в МООНСА и АНКПЧ жалоб относительно действий Коалиционных сил уменьшилось; однако в этот период произошел целый ряд серьезных инцидентов.