The federal government believes that the effective prosecution of serious breaches of humanitarian international law constitutes an important contribution to the defence of human rights worldwide. |
Федеральное правительство считает, что эффективное судебное преследование серьезных нарушений международного гуманитарного права представляет собой важный вклад в защиту прав человека во всем мире. |
The result was that some 50,000 refugees had left Moldova, creating a host of serious problems. |
Результатом этого явился выезд из Молдавии 50 тыс. беженцев, в результате чего появился целый ряд серьезных проблем. |
Our situation is essentially very similar to that of other countries that are also at the mercy of serious socio-economic problems. |
Мы находимся, в общем, в такой же ситуации, как и другие страны, которые также брошены на растерзание серьезных социально-экономических проблем. |
We are faced with serious financial constraints, lower commodity prices and weak external and domestic demand for our products, high inflation and rising unemployment. |
Над нами нависли угрозы в виде серьезных финансовых ограничений, снижения цен на сырье, слабого внешнего и внутреннего спроса на нашу продукцию, высокой инфляции и растущей безработицы. |
Mass poverty continues to be the most serious challenge in many developing countries, including those with the largest and most dynamic economies. |
Одной из наиболее серьезных проблем во многих развивающихся странах, в том числе в тех из них, что являются ведущими по уровню и темпам развития экономики, является массовая нищета. |
343 cases of serious human rights violations were documented and brought to the attention of national and local civilian and military authorities. |
Было задокументировано 343 случая серьезных нарушений прав человека, которые были доведены до сведения национальных и местных и гражданских и военных органов. |
The unutilized balances under this heading was attributed to lower requirements for medical services in view of the absence of any serious injuries to military observers requiring evacuation and hospitalization. |
Неизрасходованные остатки по этому разделу объясняются снижением потребностей в медицинском обслуживании ввиду отсутствия серьезных несчастных случаев с военными наблюдателями, которые требовали бы эвакуации и госпитализации. |
Morocco's proposal had been described by the Security Council as part of serious and credible efforts to move the process forward to resolution. |
Предложение, внесенное Марокко, было расценено Советом Безопасности как часть серьезных и заслуживающих доверия усилий по продвижению вперед процесса урегулирования ситуации. |
International justice mechanisms had not been designed to prosecute all crimes within their jurisdiction; they could address only a small number of the most serious cases. |
Механизмы международной юстиции не разрабатывались для целей судебного преследования за все преступления, подпадающие под их юрисдикцию; они могут заниматься рассмотрением лишь небольшого числа наиболее серьезных преступлений. |
The State party should ensure that legal aid is accessible for those charged with a serious criminal offence, and provide more detailed information on this matter as requested by the Committee. |
Государству-участнику следует обеспечить доступность правовой помощи для лиц, обвиняемых в серьезных уголовных правонарушениях, и представить более подробную информацию по этому вопросу, о чем просил Комитет. |
It investigated all cases in which force was used and carried out internal control on the basis of complaints of serious misconduct and/or reports of excessive use of force. |
Она проводила проверки по всем случаям применения силы и осуществляла внутренний контроль на основе жалоб о серьезных проступках и/или сообщений о чрезмерном применении силы. |
In October 2008, floods and heavy rains affected eastern Yemen, resulting in one of the most serious disasters in the country in recent decades. |
В октябре 2008 года наводнения и сильные дожди прошли в восточных районах Йемена, которые стали одним из самых серьезных бедствий в стране за последнее десятилетие. |
The final section suggests how the international community can prepare itself to address those serious and seemingly unavoidable threats that loom on the horizon. |
В заключительном разделе изложены предложения о том, как международное сообщество может подготовиться к устранению этих серьезных и, как представляется, неизбежных угроз. |
It also recommends that in their national legislation, parliamentarians incorporate laws allowing for the prosecution of serious violations of international humanitarian law and that inter-parliamentary organizations promote the acceptance of universal standards in that regard. |
Он также рекомендует парламентариям включить в свои национальные законодательства законы, позволяющие преследовать за совершение серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, а межпарламентским организациям - содействовать принятию универсальных стандартов в этой области. |
Among the most serious challenges we have to face at national and international levels, terrorism in all its forms and manifestations is of primary importance. |
Среди наиболее серьезных задач, которые нам предстоит решать на национальном и международном уровнях, приоритетное значение имеет терроризм во всех его формах и проявлениях. |
This life-saving experiment will be gradually extended to more serious cases of malaria and will be part of the effort to ensure universal access to medication. |
Этот эксперимент, в результате которого были спасены человеческие жизни, будет постепенно применяться и в более серьезных случаях заболевания малярией и станет частью наших усилий по обеспечению всеобщего доступа к лечению. |
The Court's deterrent role for the most serious international crimes is beginning to be felt as it engages in greater judicial activity. |
По мере того, как Суд расширяет свою судебную деятельность, начинает ощущаться его сдерживающая роль в отношении наиболее серьезных международных преступлений. |
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development, and international cooperation is the key to tackling that challenge. |
Изменение климата - это одна из серьезных проблем для самого выживания и развития человечества, и ключом к ее решению является международное сотрудничество. |
Armed violence, which is continuously increasing in urban areas, has become one of the most serious security problems faced by a large part of our region. |
Вооруженное насилие, постоянно нарастающее в городских районах, стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается значительная часть нашего региона. |
The United Nations and the IAEA should be the natural framework for serious negotiations to make the Middle East region a zone free of nuclear weapons. |
Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ должны быть наиболее приемлемым форумом для серьезных переговоров по вопросу о превращении региона Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия. |
However, in cases concerning organized crime and other serious forms of crime, the police districts might request assistance from the National Criminal Investigation Service. |
Вместе с тем, когда речь идет об организованной преступности или других серьезных формах преступности, полицейские округа могут обращаться за помощью к Норвежской национальной службе уголовных расследований. |
Meanwhile, in many developing countries, rapidly growing vehicle ownership and use reflects improved living standards, while contributing to serious air pollution problems and to greenhouse gas emissions. |
Вместе с тем во многих развивающихся странах быстрое увеличение числа транспортных средств, находящихся в личном пользовании, свидетельствует об улучшении условий жизни и одновременно способствует возникновению серьезных проблем, связанных с загрязнением воздуха и выбросами парниковых газов. |
Investigation of serious incidents along with forensic support to the districts; |
подразделение для расследования серьезных инцидентов и проведения судебно-медицинской экспертизы в районах; |
The increase in serious security incidents, including of incidents that may have targeted Kosovo Serbs for ethnic reasons, is a further cause for concern. |
Озабоченность вызывает также увеличение числа серьезных инцидентов, подрывающих безопасность, включая инциденты, в ходе которых нападению, возможно по этническим причинам, подверглись косовские сербы. |
The number of complaints received by UNAMA and AIHRC about Coalition forces activities has decreased; however, some serious incidents have occurred during this period. |
Количество поступающих в МООНСА и АНКПЧ жалоб относительно действий Коалиционных сил уменьшилось; однако в этот период произошел целый ряд серьезных инцидентов. |