Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
The exodus of refugees illustrates the serious repercussions of the situation in Burundi on peace and stability in the region, and especially in Rwanda. Массовый исход беженцев свидетельствует о серьезных последствиях ситуации, сложившейся в Бурунди, для мира и стабильности в регионе и, в частности, в Руанде.
The Philippines believes the time has come for serious reflection and debate on the related issues of the reform and the expansion of the membership of the Security Council. По мнению Филиппин, настало время для серьезных размышлений и обсуждений вопросов, связанных с реформой и расширением членского состава Совета Безопасности.
There will be true security and lasting peace in Bosnia and Herzegovina only after serious negotiations guaranteed by the international community in general and by the States of the subregion in particular. Подлинная безопасность и прочный мир в Боснии и Герцеговине могут быть достигнуты лишь на серьезных переговорах, которые были бы гарантированы международным сообществом в целом и государствами субрегиона, в частности.
At the same time, a number of Western countries have avoided international examination of serious human rights abuses, including those that result from the rise of racism, xenophobia and street violence in their own territory. В то же время ряд западных государств избегают международного расследования серьезных нарушений прав человека, в том числе тех из них, которые являются следствием возрождения расизма, национальной ненависти и уличного насилия на их собственной территории.
I should like also to highlight the determination of the countries of the continent to support all efforts aimed at establishing a non-racist, democratic and unified State through genuine and serious negotiation. Я хотел бы также подчеркнуть решимость стран континента поддерживать все усилия, направленные на создание нерасового, демократического и единого государства на основе подлинных и серьезных переговоров.
But another Government may feel that action should be coordinated under the Ministry of Finance which is also correct, because money laundering is one of the most serious drug trafficking problems. Однако другое правительство, возможно, считает, что действия должны быть скоординированы под эгидой министерства финансов, что также правильно, поскольку "отмывание" денег является одной из наиболее серьезных проблем незаконного оборота наркотиков.
As mentioned in paragraph 31 above, the Board's report indicates that there are very serious irregularities concerning the identification, terms of reference, engagement and related remuneration, management control and evaluation of consultants. Как указано в пункте 31 выше, Комиссия в своем докладе указывает на наличие весьма серьезных недостатков в отборе, определении круга ведения, найме и соответствующем вознаграждении, управленческом контроле за деятельностью и оценке деятельности консультантов.
Lastly, places of worship seem to be the target of very serious violations, especially arson (Indonesia), desecration (Yemen) and destruction (China). И наконец, создается впечатление, что места отправления культа становятся объектами весьма серьезных нарушений, в частности поджогов (Индонезия), осквернения (Йемен) и разрушения (Китай).
They were extremely important because they were aimed at pre-empting disputes and promoting cooperation among riparian States with a view to avoiding serious consequences at a later stage for States embarking on or affected by planned measures. Эти статьи являются исключительно важными, поскольку они направлены на предотвращение споров и расширение сотрудничества между государствами водотока в целях предотвращения серьезных потенциальных последствий для государств, которые планируют какие-либо меры, и тех, которые могут быть затронуты ими.
Firstly, the decision to deal with crimes in the draft rested ultimately on the moral consideration that the traditional remedies of State responsibility were inadequate to deal with exceptionally serious breaches. Во-первых, решение рассматривать преступления в проекте основывается в конечном счете на соображении морального плана о том, что традиционные средства правовой защиты в рамках ответственности государств не являются адекватными в случае исключительно серьезных нарушений.
Concerning the substance of the provisions of the Code, his delegation agreed with the Commission's decision to restrict the category of crimes against the peace and security of mankind to so-called "core crimes" generally regarded by the international community as extremely serious offenses. Что касается существа положений кодекса, то делегация Италии согласна с решением Комиссии ограничить категорию преступлений против мира и безопасности человечества так называемыми "основными преступлениями", которые обычно рассматриваются международным сообществом в качестве исключительно серьезных правонарушений.
While it might be difficult to reach an understanding on some of those variables, the complexity of the endeavour should not be invoked as an excuse for failing to address on an urgent basis serious problems which had a tangible impact on Member States. Хотя может представляться затруднительным прийти к пониманию по ряду таких переменных, сложность задачи не должна служить предлогом для отказа от рассмотрения в неотложном порядке серьезных проблем, имеющих ощутимые последствия для государств-членов.
The remark was made in this connection that the absolute dichotomy that some were trying to establish between crimes and delicts was false, since there was a continuum ranging from minor breaches to very serious breaches. В этой связи отмечалось, что абсолютная дихотомия, которую некоторые пытаются установить между преступлениями и деликтами, является ложной, поскольку существует непрерывный ряд правонарушений - от мелких до очень серьезных.
For these very serious offences there is no absolute restriction in time, but the principle of proportionality may imply that detention in solitary confinement cannot be further extended. Для таких весьма серьезных правонарушений отсутствуют какие-либо абсолютные ограничения по времени, однако принцип пропорциональности может означать, что заключение в одиночной камере не может быть продлено на больший срок.
18.5 The majority of ESCWA member States will face increasingly complex issues related to the development and management of their natural resources as well as addressing serious environmental problems. 18.5 Большинство государств - членов ЭСКЗА будут сталкиваться со все более сложными вопросами в области освоения и рационального использования природных ресурсов, а также с необходимостью решения серьезных экологических проблем.
To further strengthen internal disciplinary procedures, MICIVIH proposed the addition of a number of serious human rights violations to the list of punishable breaches of police conduct. С целью дальнейшего укрепления внутренних процедур дисциплинарного характера МГМГ предложила добавить в перечень наказуемых нарушений норм поведения сотрудников полиции ряд серьезных нарушений в области прав человека.
On the other hand, in the case of exceptionally serious offences, it may be necessary to punish a conduct of plot or preparation before the commencement of the execution of a crime. Вместе с тем в случае исключительно серьезных правонарушений может возникнуть необходимость в наказании за сговор или подготовку к совершению преступления.
Many now believe that there can be no development without peace and without joint and serious efforts to implement development programmes and plans. Многие теперь осознают, что никакого развития не может быть без мира и совместных и серьезных усилий по осуществлению программ и планов развития.
Peace and security cannot survive in the presence of any instability in the balance of power or serious discrepancy in the rights and obligations of the countries of the region. Мир и безопасность не могут существовать при наличии любого нарушения баланса сил или серьезных расхождений в правах и обязанностях стран региона.
What is certain is that the figures show that some of the most serious types of human rights violations have begun to decrease and we cannot but point to this fact as an encouraging sign, in the midst of a very complex picture. Справедливости ради следует отметить, что статистические данные свидетельствуют о наметившейся тенденции к сокращению числа некоторых наиболее серьезных посягательств на права человека, что в условиях этой весьма сложной ситуации является обнадеживающим фактом.
On 18 April 1996 a state of siege was declared in Bolivia owing to serious disturbances staged by leaders of the teaching profession opposed to the Education Reform Act. 18 апреля текущего года в Боливии было объявлено чрезвычайное положение вследствие серьезных беспорядков, организованных руководителями преподавателей, выступавших против Закона о реформе системы образования.
Mr. PRADO VALLEJO said he was aware that an ad hoc committee had been set up by the Zambian Government to investigate serious and widespread allegations of torture. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что ему известно о том, что правительство Замбии создало специальный комитет для расследования серьезных и широко распространенных утверждений о пытках.
In the case of serious offences, the examining magistrate and, subsequently, the indictment division could extend the initial one-year period of pre-trial detention to a maximum of 24 months. В случае серьезных правонарушений следственный судья и впоследствии обвинительный орган могут продлить первоначальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса продолжительностью в один год еще максимум на 24 месяца.
In the view of my delegation, the hope for an early breakthrough on such issues need not and should not prevent us from a serious and constructive effort to produce a clean CTBT text free of brackets. По мнению моей делегации, надежда на скорейший прорыв в этих проблемах отнюдь не должно удерживать нас от серьезных, конструктивных усилий по подготовке чистого текста ДВЗИ, избавленного от скобок.
The deterioration of its economic and social situation as a result of the Gulf War presented Yemen with many serious problems, but the country was determined to do everything in its power to continue its work with children. Из-за ухудшения экономического и социального положения в Йемене в результате войны в Заливе, эта страна столкнулась с рядом серьезных проблем, но несмотря на это, она по-прежнему полна решимости сделать все от нее зависящее в целях продолжения деятельности в интересах детей.