While the public buildings in which an estimated 50 per cent of the total internally displaced population live provide a more permanent structure, this type of shelter is not without serious defects. |
Хотя общественные здания, в которых проживает приблизительно половина от общего числа внутриперемещенных лиц, обеспечивают более благоприятные условия для жизни, жилища данной категории также обладают рядом серьезных недостатков. |
The vagueness of some of the criminal laws analysed and the offences referred to in the 1998 laws is a serious violation of the principle of legality. |
Расплывчатость формулировок некоторых из изученных положений уголовного законодательства и определений преступлений, упоминаемых в законах 1998 года, создает почву для серьезных нарушений принципа законности. |
Furthermore, the medical report indicates that the author did not begin a genuine hunger strike but limited himself to selective nutrition, as a result of which he lost 7 kilograms, and that no serious complications arose. |
Кроме того, из медицинского отчета явствует, что автор фактически не начинал голодовку, а лишь ограничил себя в отдельных продуктах питания, в результате чего он похудел на 7 кг, что не повлекло за собой серьезных осложнений. |
3.2 She also maintained that, if she was extradited, proceedings would be brought against her that would not guarantee the fundamental principles of due process, since serious irregularities were committed every day in Peru during the trial of persons accused of belonging to an insurgent organization. |
3.2 Автор утверждала также, что в случае ее выдачи она подвергнется судебному преследованию, в ходе которого не могут быть гарантированы основные принципы должного судебного разбирательства в силу серьезных нарушений, которые допускаются в Перу при рассмотрении дел лиц, обвиняемых в принадлежности к повстанческим организациям. |
Although the violations are chiefly attributable to the government army and Government-sponsored militias, the SPLA has also been responsible for a number of serious violations, in particular the abduction and summary execution of four civilians. |
Хотя совершаемые нарушения приписываются главным образом правительственной армии и поддерживаемым правительством вооруженным формированиям, НОДС/А также несет ответственность за ряд серьезных нарушений, в частности за похищение и суммарную казнь четырех гражданских лиц. |
In this respect, it has become clear during the current year that it is necessary to establish a satellite link between the two Tribunals to overcome the serious problems of telephone and facsimile communications. |
В этом отношении в текущем году стало очевидно, что между двумя трибуналами необходимо установить линию спутниковой связи для преодоления серьезных проблем телефонных и факсимильных коммуникаций. |
It issues arrest warrants, which are executed by States or SFOR, resulting in the transfer to The Hague of those indicted for serious violations of international humanitarian law. |
Он выдает ордера на арест, которые исполняются государствами или СПС, после чего в Гаагу доставляются лица, которым предъявлены обвинения в серьезных нарушениях международного гуманитарного права. |
Refers to the risk of failure coming from serious inconsistencies or clashes between a transnational company's product offerings, or any other elements of its operations, and deep-rooted values, customs, beliefs, and attitudes of people in a given country, region or economic community. |
Имеется в виду риск неудачи вследствие серьезных расхождений или коллизии между предлагаемой продукцией транснациональной компании или любым другим элементом ее деятельности и глубоко укоренившимися ценностями, обычаями, верованиями и взглядами людей той или иной страны, региона или экономического сообщества. |
Expressing its grave concern at the serious humanitarian impact of the impasse in the peace process and the deteriorating security conditions, |
выражая свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезных гуманитарных последствий тупика, в который зашел мирный процесс, и ухудшения условий безопасности, |
Continuing close cooperation between UNMIBH and UNHCR, SFOR, the Office of the High Representative and the Organization for Security and Cooperation in Europe will be necessary to address these serious impediments to a sustainable peace. |
Для преодоления этих серьезных препятствий на пути к прочному миру Миссии необходимо будет продолжать свое тесное сотрудничество с УВКБ, СПС, Управлением Высокого представителя и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Unless the Federal Republic of Yugoslavia takes steps to resolve the serious political and human rights issues in Kosovo, there is no prospect of any improvement in its international standing. |
Если Союзная Республика Югославия не предпримет шагов по урегулированию серьезных политических вопросов и вопросов прав человека в Косово, то нет никакой надежды на какое-либо улучшение ее международного положения. |
The adoption of this law had been blocked for nearly a year and was a cause of serious disputes between the Party of Democratic Action (SDA) and the Croatian Democratic Union (HDZ) which hindered progress on other important issues. |
Принятие этого закона блокировалось в течение почти целого года и было причиной серьезных споров между Партией демократических действий (ПДД) и Хорватским демократическим союзом (ХДС), которые препятствовали прогрессу по другим важным вопросам. |
This situation is aggravated by the failure of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Albanian Kosovars to enter into serious negotiations on the future status of Kosovo. |
Это положение усугубляется тем, что власти Союзной Республики Югославии и косовские албанцы не начинают серьезных переговоров об будущем статусе Косово. |
As the ship made its way northwards with its cargo of armaments, it came under attack by an aircraft believed to have originated in Burundi but suffered no serious damage. |
Во время передвижения судна с его грузом оружия в северном направлении оно было обстреляно самолетом, который, как полагают, вылетел из Бурунди, но не получило никаких серьезных повреждений. |
There is corroborating evidence that mines have been laid in the Gali region, resulting in serious injuries among the civilian population and jeopardizing the personnel of the observer mission and the peacekeepers. |
Имеются сведения, подтверждающие установку мин в Гальском районе, что является причиной серьезных увечий среди гражданских жителей, а также ставит под угрозу жизнь сотрудников Миссии по наблюдению и военнослужащих миротворческих сил. |
At the end of August, Kosovo Liberation Army (KLA) fighters admitted that because of serious setbacks and lack of success with previous tactics they would resort to "hit and run" operations. |
В конце августа боевики из Освободительной армии Косово (ОАК) признали, что в результате серьезных неудач и провала ранее применявшейся тактики они теперь будут проводить операции с нанесением коротких ударов. |
The Group has noted the policy in several countries of removing and excluding from office persons responsible for serious violations of human rights. |
Группа отметила, что ряд стран придерживаются политики отстранения от должности и недопущения к должности лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека. |
According to the data from a survey on the consequence of war in the territory of former Yugoslavia, a rise in the social pathology of the young people is anticipated: juvenile delinquency, aggressiveness, abuse of alcohol and drugs, suicides and serious mental disorders. |
Согласно данным анализа последствий войны на территории бывшей Югославии, ожидается рост социальной патологии среди молодежи: подростковой преступности, агрессивности, злоупотреблений алкоголем и наркотиками, самоубийств и серьезных психических расстройств. |
Furthermore, we wish to express my delegation's serious reservations with respect to the negotiating process. |
Кроме того, я хотела бы от имени моей делегации заявить о серьезных оговорках в отношении |
Following the fall of the Soeharto Government in May, there were indications that security forces in East Timor were being more careful in their handling of persons in their custody, and local human rights monitoring organizations reported that complaints of serious abuses had decreased. |
После падения правительства Сухарто в мае по некоторым признакам силы безопасности в Восточном Тиморе стали более осторожно обращаться с лицами, взятыми ими под стражу, и местные правозащитные организации сообщили, что количество жалоб в отношении серьезных злоупотреблений уменьшилось. |
It sees, however, no reason for the deletion of the last sentence "In case of serious breaches such information shall include the penalty imposed". |
Однако оно не усматривает никакой необходимости в исключении последнего предложения ("В случае серьезных нарушений такая информация должна касаться санкций, налагаемых за такие нарушения"). |
Already having some experience in driving light motor cycles and not having been found guilty of any serious breach of road traffic rules. |
уже имеющим определенный опыт вождения легкого мотоцикла и не совершившим серьезных нарушений правил дорожного движения. |
Among the principal complaints are inadequate medical care and neglect, even in cases of serious illness, overcrowding, lack of hygiene, bad ventilation and bad and insufficient food. |
Жалобы в основном поступают на плохое медицинское обслуживание и отказ в помощи, даже в случае серьезных заболеваний, на переполненность, низкую гигиену, плохую вентиляцию и низкое качество и недостаточность еды. |
In March 1995 the Government issued another decree related to the restructuring of the power sector, addressing the serious financial issues including difficulties with the collection of the electricity bills and preventing electricity theft. |
В марте 1995 года правительство издало еще один указ, касающийся перестройки электроэнергетического сектора и решения серьезных финансовых вопросов, в частности преодоления трудностей, связанных со сбором платежей за энергопотребление, и предупреждения хищения электроэнергии. |
This has led to serious economic and social difficulties, which the countries in transition are now seeking to overcome through privatization, foreign investments, increased productivity, higher coal and energy prices and other measures. |
Это привело к возникновению серьезных экономических и социальных проблем, которые страны с переходной экономикой пытаются в настоящее время решить посредством проведения приватизации, привлечения иностранных инвестиций, увеличения производительности, повышения цен на уголь и энергию, а также принятия ряда других мер. |