| If serious pressure on growth performance were to materialize, many countries would benefit from sufficient policy space to undertake supportive measures. | В случае возникновения серьезных препятствий для экономического роста многие страны смогут воспользоваться существующими у них достаточными возможностями для проведения политики мер, направленных на поддержку роста. |
| The failure to communicate these standards and their value in designing policy compounds the likelihood that serious violations will persist. | Если не пропагандировать эти стандарты и их значение при разработке политики, то вероятность продолжения серьезных нарушений будет усиливаться. |
| Please provide information on the implementation of this recommendation as regards perpetrators of serious violations of the human rights of women. | Просьба предоставить информацию об осуществлении данной рекомендации в том, что касается виновных в серьезных нарушениях прав человека женщин. |
| 14 The Democratic Republic of Congo has experienced a number of serious accidents caused by the unsafe storage of ammunition. | Демократическая Республика Конго столкнулась с рядом серьезных происшествий, вызванных небезопасным хранением боеприпасов. |
| The forum also remains paralysed because of serious institutional shortcomings, which must be assessed. | Этот форум остается парализованным и из-за серьезных институциональных изъянов, которые следует рассмотреть. |
| In some countries only weigh vehicles in cases of serious suspicion of exceeding the weight limits determined in traffic law. | В некоторых странах взвешивание транспортных средств производится только при наличии серьезных подозрений о превышении ограничений по весу, установленных законодательством о дорожном движении. |
| Yet serious structural challenges remain for countries at different stages of development, foremost among which is eradication of poverty. | Вместе с тем для стран, находящихся на различных стадиях развития, по-прежнему актуальны проблемы, связанные с проведением серьезных структурных реформ, среди которых главной является проблема искоренения нищеты. |
| At the moment, there is also substantial misreporting and under-reporting of serious injuries. | В настоящее время наблюдаются также существенное искажение и передача неполной информации о серьезных травмах. |
| Fraud is one of the serious problems of the insurance industry. | Мошенничество является одной из серьезных проблем индустрии страхования. |
| In case of serious doubts, the testing station shall inform the competent authority responsible for verification of production. | При наличии серьезных сомнений испытательная станция информирует об этом компетентный орган, ответственный за проверку производства. |
| Address the serious issues women and girls face in the migration process | заняться решением серьезных проблем, с которыми сталкиваются женщины и девушки в процессе миграции |
| A serious obstacle to harnessing the development potential of remittances is the cost of sending money. | Одним из серьезных препятствий для задействования потенциала денежных переводов в интересах развития является их стоимость. |
| The Commission focused on assassinations and kidnappings, enforced disappearances, torture and other serious violations. | Комиссия сосредоточила внимание на случаях убийств и похищений людей, насильственных исчезновений, пытках и других серьезных нарушениях. |
| AIDS remains one of the world's most serious health, development and human rights challenges. | СПИД остается одной из самых серьезных в мире проблем в области здравоохранения, развития и защиты прав человека. |
| It addresses the serious practical difficulties many developing countries face in finding comparables and, where necessary, in adjusting them. | Глава также касается серьезных практических трудностей, с которыми многие развивающиеся страны сталкиваются при поиске сопоставимых показателей и их корректировке, когда это оказывается необходимым. |
| The employer may order the employee to work overtime only in exceptional cases due to serious operational reasons. | Наниматель может потребовать от работника сверхурочной работы только в исключительных обстоятельствах при наличии серьезных оснований производственного характера. |
| Being forcefully evicted from one's home or workplace is among the most serious and dramatic violations of human rights. | Принудительное изъятие недвижимости, используемой в качестве жилья или производственного актива, входит в число самых серьезных и существенных нарушений прав человека. |
| Three States in the region had established specialized courts or court divisions to hear corruption and serious crime cases. | В трех государствах региона были созданы специальные суды или судебные подразделения для рассмотрения коррупционных и серьезных уголовных дел. |
| Controlled delivery is mainly used in criminal investigations of serious drug offences or drug smuggling. | Контролируемые поставки используются преимущественно в рамках уголовных расследований серьезных наркопреступлений или контрабанды наркотиков. |
| The threshold is conviction of a serious offence which includes the majority, but not all UNCAC offences. | Пороговым основанием является вынесение обвинительного приговора за совершение серьезных преступлений, к которым относится большинство, но не все преступления, признанные таковыми в КПК ООН. |
| Despite these serious and recurring human rights violations, few of the suspected perpetrators have been prosecuted. | В условиях совершения этих серьезных и неоднократных нарушений прав человека дел в отношении предполагаемых виновных возбуждалось мало. |
| AI recommended that Fiji repeal all immunity provisions, ensuring no immunity for perpetrators of serious human rights violations. | МА рекомендовала Фиджи аннулировать все положения об иммунитете и лишить неприкосновенности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
| The severity of torture applied to them in detention led to numerous and serious physical disorders. | Жестокость пыток, применявшихся к ним в местах заключения, стала причиной многочисленных серьезных нарушений их физического здоровья. |
| The provision of preventive support to missions while they were being established helped teams to function better and avoid more serious issues. | Предоставление миссиям профилактической поддержки в ходе их учреждения помогло коллективам лучше функционировать и избегать возникновения более серьезных проблем. |
| Treaties codifying international norms had recognized the principle of universal jurisdiction for a number of extremely serious international crimes. | В договорах, в которых закреплены международные нормы, признается принцип универсальной юрисдикции для ряда очень серьезных международных преступлений. |