If serious pressure on growth performance were to materialize, many countries would benefit from sufficient policy space to undertake supportive measures. |
В случае возникновения серьезных препятствий для экономического роста многие страны смогут воспользоваться существующими у них достаточными возможностями для проведения политики мер, направленных на поддержку роста. |
The failure to communicate these standards and their value in designing policy compounds the likelihood that serious violations will persist. |
Если не пропагандировать эти стандарты и их значение при разработке политики, то вероятность продолжения серьезных нарушений будет усиливаться. |
Please provide information on the implementation of this recommendation as regards perpetrators of serious violations of the human rights of women. |
Просьба предоставить информацию об осуществлении данной рекомендации в том, что касается виновных в серьезных нарушениях прав человека женщин. |
14 The Democratic Republic of Congo has experienced a number of serious accidents caused by the unsafe storage of ammunition. |
Демократическая Республика Конго столкнулась с рядом серьезных происшествий, вызванных небезопасным хранением боеприпасов. |
The forum also remains paralysed because of serious institutional shortcomings, which must be assessed. |
Этот форум остается парализованным и из-за серьезных институциональных изъянов, которые следует рассмотреть. |
In some countries only weigh vehicles in cases of serious suspicion of exceeding the weight limits determined in traffic law. |
В некоторых странах взвешивание транспортных средств производится только при наличии серьезных подозрений о превышении ограничений по весу, установленных законодательством о дорожном движении. |
Yet serious structural challenges remain for countries at different stages of development, foremost among which is eradication of poverty. |
Вместе с тем для стран, находящихся на различных стадиях развития, по-прежнему актуальны проблемы, связанные с проведением серьезных структурных реформ, среди которых главной является проблема искоренения нищеты. |
At the moment, there is also substantial misreporting and under-reporting of serious injuries. |
В настоящее время наблюдаются также существенное искажение и передача неполной информации о серьезных травмах. |
Fraud is one of the serious problems of the insurance industry. |
Мошенничество является одной из серьезных проблем индустрии страхования. |
In case of serious doubts, the testing station shall inform the competent authority responsible for verification of production. |
При наличии серьезных сомнений испытательная станция информирует об этом компетентный орган, ответственный за проверку производства. |
Address the serious issues women and girls face in the migration process |
заняться решением серьезных проблем, с которыми сталкиваются женщины и девушки в процессе миграции |
A serious obstacle to harnessing the development potential of remittances is the cost of sending money. |
Одним из серьезных препятствий для задействования потенциала денежных переводов в интересах развития является их стоимость. |
The Commission focused on assassinations and kidnappings, enforced disappearances, torture and other serious violations. |
Комиссия сосредоточила внимание на случаях убийств и похищений людей, насильственных исчезновений, пытках и других серьезных нарушениях. |
AIDS remains one of the world's most serious health, development and human rights challenges. |
СПИД остается одной из самых серьезных в мире проблем в области здравоохранения, развития и защиты прав человека. |
It addresses the serious practical difficulties many developing countries face in finding comparables and, where necessary, in adjusting them. |
Глава также касается серьезных практических трудностей, с которыми многие развивающиеся страны сталкиваются при поиске сопоставимых показателей и их корректировке, когда это оказывается необходимым. |
The employer may order the employee to work overtime only in exceptional cases due to serious operational reasons. |
Наниматель может потребовать от работника сверхурочной работы только в исключительных обстоятельствах при наличии серьезных оснований производственного характера. |
Being forcefully evicted from one's home or workplace is among the most serious and dramatic violations of human rights. |
Принудительное изъятие недвижимости, используемой в качестве жилья или производственного актива, входит в число самых серьезных и существенных нарушений прав человека. |
Three States in the region had established specialized courts or court divisions to hear corruption and serious crime cases. |
В трех государствах региона были созданы специальные суды или судебные подразделения для рассмотрения коррупционных и серьезных уголовных дел. |
Controlled delivery is mainly used in criminal investigations of serious drug offences or drug smuggling. |
Контролируемые поставки используются преимущественно в рамках уголовных расследований серьезных наркопреступлений или контрабанды наркотиков. |
The threshold is conviction of a serious offence which includes the majority, but not all UNCAC offences. |
Пороговым основанием является вынесение обвинительного приговора за совершение серьезных преступлений, к которым относится большинство, но не все преступления, признанные таковыми в КПК ООН. |
Despite these serious and recurring human rights violations, few of the suspected perpetrators have been prosecuted. |
В условиях совершения этих серьезных и неоднократных нарушений прав человека дел в отношении предполагаемых виновных возбуждалось мало. |
AI recommended that Fiji repeal all immunity provisions, ensuring no immunity for perpetrators of serious human rights violations. |
МА рекомендовала Фиджи аннулировать все положения об иммунитете и лишить неприкосновенности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
The severity of torture applied to them in detention led to numerous and serious physical disorders. |
Жестокость пыток, применявшихся к ним в местах заключения, стала причиной многочисленных серьезных нарушений их физического здоровья. |
The provision of preventive support to missions while they were being established helped teams to function better and avoid more serious issues. |
Предоставление миссиям профилактической поддержки в ходе их учреждения помогло коллективам лучше функционировать и избегать возникновения более серьезных проблем. |
Treaties codifying international norms had recognized the principle of universal jurisdiction for a number of extremely serious international crimes. |
В договорах, в которых закреплены международные нормы, признается принцип универсальной юрисдикции для ряда очень серьезных международных преступлений. |