He argued that the expanded notion of accountability had been developed to address new situations such as a need to focus on the individual sufferings of serious human rights violations and to provide direct remedies to victims. |
Он утверждал, что более широкое понятие общей ответственности было разработано с целью охватить новые ситуации, связанные, например, с необходимостью сосредоточить внимание на страданиях отдельных людей в результате серьезных нарушений прав человека, и предоставить в распоряжение жертв непосредственные средства правовой защиты. |
In the event of serious health problems, and as some remote areas were accessible only by air, the State had signed agreements with private companies to freight aircraft and transfer patients to the closest hospitals. |
В случае возникновения серьезных проблем со здоровьем с учетом того, что в некоторые отдаленные районы можно попасть лишь по воздуху, государство подписало соглашение с частными компаниями для аренды самолетов и перевозки больных в ближайшие больницы. |
Mr. TOON (Estonia) stressed that, in general, the police security commission investigated only very serious, frequent acts of incitement to racial hatred. |
Г-н ТООН (Эстония) подчеркивает, что в целом полицейская комиссия по безопасности занимается расследованиями только в случаях очень серьезных и неоднократных актов подстрекательства к расовой ненависти. |
One of the most recurrent and serious violations of the human rights of migrants was the checking and detention of migrants by unauthorized federal, state and municipal authorities. |
Одним из наиболее часто встречающихся и серьезных нарушений прав человека мигрантов является проверка и задержание мигрантов не имеющими на то полномочий федеральными, государственными и муниципальными властями. |
(e) The conditions of detention are often poor and inadequate and overcrowding is a serious problem; |
ё) условия содержания под стражей часто являются плохими и неадекватными, а переполненность мест лишения свободы является одной из серьезных проблем; |
The Committee notes that despite setting up an early warning system to prevent serious human rights violations, the State party has failed to take effective preventive action, resulting in the loss of life of civilians, including children. |
Комитет отмечает, что, несмотря на создание системы раннего предупреждения для предотвращения серьезных нарушений прав человека, государство-участник не предприняло активных превентивных действий, в результате чего имеют место случаи гибели людей среди гражданского населения, включая детей. |
A multilateral, cross-border approach to the effective investigation of serious crime requires the political will to ensure that cooperation is treated as a priority and the availability of both financial and trained human resources. |
Для выработки многостороннего трансграничного подхода к эффективному расследованию серьезных преступлений необходимы политическая воля обеспечивать, чтобы сотрудничество рассматривалось как одна из первоочередных задач, а также наличие как финансовых ресурсов, так и подготовленных кадров. |
The decisions handed down by the National Council of the Judiciary could be subject to review, but only in the event of a serious violation of the rights of defence. |
Решения, принятые Национальным советом судей, могут быть пересмотрены, но лишь в случае серьезных нарушений прав на защиту. |
The instruments in question involved the creation of a new treaty body to consider periodic reports and communications and to pursue enquiries into credible information alleging serious or systematic violations of the Convention. |
Эти международно-правовые акты влекут за собой создание нового договорного органа, компетентного рассматривать периодические доклады и сообщения, а также проводить соответствующие расследования на основе достоверной информации, свидетельствующей о серьезных и систематических нарушениях Конвенции. |
Further information about the nature of the most serious disciplinary offences for which an inmate could be put into solitary confinement (para. 65 of the report) would also be welcome. |
Он хотел бы также получить уточнения относительно характера наиболее серьезных дисциплинарных проступков, которые могу наказываться помещением в изолятор (пункт 65 доклада). |
Mr. MALOV (Russian Federation), while commending the value of the serious and informative consultations under way on that issue, considered it inappropriate to refer to negotiation, for which no legal mandate had been established. |
Г-н МАЛОВ (Российская Федерация), отмечая ценность серьезных и информативных консультаций, проходящих по данному вопросу, считает неуместным говорить о переговорах, для которых не установлено юридического мандата. |
It may be too easy for States to mouth a commitment to 'general principles' of International Humanitarian Law applicable to the problem of ERW without acknowledging the serious consequences which could flow from the perpetration of war crimes in violation of customary and/or treaty-based legal obligations. |
Государствам, пожалуй, очень уж легко провозглашать приверженность "общим принципам" международного гуманитарного права, применимым к проблеме ВПВ, без признания серьезных последствий, которые могли бы вытекать из совершения военных преступлений в нарушение обычных и/или договорных юридических обязательств. |
I want once again to praise your efforts in engaging all the incoming Presidents in this exercise and finding a way of having us all discussing serious issues, with a view to moving forward. |
Я хочу еще раз приветствовать ваши усилия по подключению к этому начинанию всех предстоящих председателей и по изысканию способа для вовлечения всех нас в обсуждение серьезных проблем в русле поступательного продвижения. |
We have made a lot of progress this year through the P-6 process, and we are moving towards our common goal of getting down to serious negotiation. |
В этом году мы добились немалого прогресса за счет инициативы шестерки председателей, и мы продвигаемся к нашей общей цели - началу серьезных переговоров. |
Mr. LANDMAN (Netherlands): Of course, all the best and best wishes with respect to those serious health problems, which I am sure will be of a timely character. |
Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) (перевод с английского): Разумеется, всего вам наилучшего и самые искренние пожелания в том, что касается этих серьезных проблем со здоровьем, которые, я уверен, будут носить преходящий характер. |
The regulated use of corporal punishment was an acceptable mode of discipline; it deterred acts of serious misbehaviour, registered the consequences of certain actions and encouraged respect for the rights of other children. |
Регулярное применение телесных наказаний является приемлемой дисциплинарной мерой; оно удерживает от совершения серьезных проступков, фиксирует последствия определенных действий и поощряет уважение прав других детей. |
Her delegation noted with satisfaction that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had identified terrorism as one of the most serious challenges facing humankind and welcomed the unanimous adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Делегация Алжира с удовлетворением отмечает, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию квалифицировала терроризм как одну из наиболее серьезных проблем, с которой сталкивается человечество, и приветствует единогласное принятие Глобальной стратегии борьбы с терроризмом. |
The Group noted the reference made in paragraph 37 of the report to the systemic issues and challenges that had been identified through the review of cases, which might reflect serious deficiencies in the system and suggest creative approaches to dealing with them. |
Группа отмечает содержащуюся в пункте 37 доклада ссылку на те вопросы системного характера и трудности, которые были выявлены в ходе работы с разными делами, что может предполагать наличие серьезных недостатков в этой системе и необходимость применения принципиально новых подходов для их преодоления. |
Recognition of the jurisdiction of the International Criminal Court and of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda would reaffirm the collective will to end impunity for serious violations of international law. |
Признание юрисдикции Международного уголовного суда и трибуналов по бывшей Югославии и Руанде станет подтверждением коллективной воли положить конец безнаказанности серьезных нарушений международного права. |
Although terrorism was condemned as one of the most serious threats to international peace and security, the divergent political perceptions of different States had overshadowed the debate on the subject. |
Хотя терроризм и осуждается как одна из наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности, дискуссии по этой проблеме затруднены из-за несхожести политических взглядов разных государств. |
Mr. No-man (Yemen) said that his country pledged its full cooperation in the efforts to settle differences concerning the subject of terrorism and thereby achieve tangible progress in dealing with one of the most complex and serious questions facing the international community. |
Г-н Нуман (Йемен) говорит, что его страна готова всячески способствовать усилиям по урегулированию разногласий вокруг вопроса о терроризме и достижению тем самым реального прогресса в решении одной из наиболее сложных и серьезных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
We are witnessing serious attempts to evade multilateral non-proliferation agreements, and we see with growing concern that there exists the temptation - or rather a succumbing to the temptation - to acquire nuclear technology with military potential. |
Мы являемся свидетелями серьезных попыток уклониться от многосторонних соглашений о нераспространении, и мы с растущей обеспокоенностью видим, что существует соблазн, вернее, возможность поддаться соблазну приобрести ядерную технологию военного назначения. |
Also in 2002 the Government as a result of an agreement with the United Nations set up a Special Court to "prosecute persons who bear the greatest responsibility for the commission of serious violations of international humanitarian law and crimes committed under Sierra Leonean law". |
Также в 2002 году в результате соглашения с Соединенными Штатами правительство страны учредило Специальный суд «для преследования лиц, несущих в соответствии законодательством Сьерра-Леоне наибольшую ответственность за совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права и преступлений». |
There were, however, no cases of detention lasting longer than a day or of serious abuse, as there were before. |
Вместе с тем не было случаев задержания более чем на один день или серьезных случаев жестокого обращения, как это случалось прежде. |
4.6 As to the author's claims under articles 13 and 2 concerning arbitrary expulsion, the State party recalls that the author was convicted of serious criminal offences, thereby breaching an important condition attached to his continued residence as an alien. |
4.6 Что касается утверждений автора по статьям 13 и 2 в отношении произвольной высылки, то государство-участник напоминает о том, что автор был осужден за совершение серьезных уголовных преступлений и тем самым нарушил важное условие, связанное с его постоянным проживанием на территории страны в качестве иностранца. |