With the endorsement of President Kabila, the High Commissioner also launched a mapping exercise of serious human rights violations committed in the country between 1993 and 2003. |
При поддержке президента Кабилы Верховный комиссар также объявила о проведении обзора с анализом серьезных нарушений прав человека, которые были совершены в этой стране в период с 1993 года по 2003 год. |
One of the serious constraints to increased productivity is the land tenure system and exclusion of certain groups and categories from access to land. |
Одним из серьезных препятствий для повышения производительности являются существующая система землепользования и непредоставление доступа к земельным ресурсам некоторым группам и категориям населения. |
This same provision makes it possible for collective countermeasures to be taken in the case of serious violations of essential obligations to the international community as a whole. |
Это же положение открывает возможность для применения коллективных мер в случае серьезных нарушений основополагающих обязательств перед международным сообществом в целом. |
The problem of refugees and displaced persons represents one of the most serious challenges the international community has been faced with over the past decade. |
Проблема беженцев и перемещенных лиц относится к числу наиболее серьезных трудностей, с которыми международному сообществу пришлось столкнуться в истекшем десятилетии. |
However, despite several serious incidents, EUPM has continued to observe a decrease in the number of ethnic, inter-religious and politically motivated incidents. |
Однако, по оценкам ПМЕС, несмотря на ряд серьезных инцидентов, продолжало наблюдаться сокращение числа этнических, межрелигиозных и политически мотивированных инцидентов. |
In Ukraine, a system of legal guarantees expressly forbade racism and racial discrimination and there were no serious cases of ethnic violence or anti-Semitism. |
В Украине с целью предупреждения проявлений расизма и расовой дискриминации существует целый ряд правовых норм; в стране не зарегистрировано никаких серьезных актов антисемитского характера или насилия по отношению к какой-либо этнической группе. |
However, other delegations expressed doubts about both the content and scope of the new category and the consequences of States committing such serious breaches. |
Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно содержания и сферы охвата новой категории и последствий совершения государствами таких серьезных нарушений. |
We fully support the establishment of a subsidiary body to discuss all aspects of this broad issue and to address the serious security concerns of certain States. |
Мы полностью поддерживаем учреждение вспомогательного органа для обсуждения всех аспектов этой широкой проблемы и для рассмотрения серьезных забот определенных государств по поводу безопасности. |
Iodine deficiency is a serious health problem in its own right, causing developmental delays in children and, in severe cases, mental retardation. |
Йодная недостаточность как таковая является серьезной медицинской проблемой, поскольку она вызывает задержки в развитии детей и в серьезных случаях ведет к умственной отсталости. |
It encouraged the Government to continue its efforts to tackle the country's acute socio-economic problems and resolve serious conflicts over land ownership and use. |
Он призвал правительство продолжать свои усилия по преодолению серьезных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается страна, и урегулированию конфликтов, связанных с собственностью на землю и землепользованием. |
Women are under-represented in newsrooms either as reporters or as editors, and they tend not to be considered as a serious source of news. |
Женщины недопредставлены в редакциях на должностях репортеров и редакторов, и, как правило, они не рассматриваются в качестве серьезных поставщиков новостей. |
It was also a recommendation in the Stephen Lawrence Report that the Home Secretary consider what steps should be taken to ensure that serious complaints against police officers are independently investigated. |
В докладе по делу Стивена Лоренса также содержалась рекомендация о том, чтобы министр внутренних дел изучил вопрос о том, какие шаги следует предпринять для обеспечения независимого проведения расследований по факту серьезных жалоб на сотрудников полиции. |
The diversion of precursor chemicals used to manufacture illicit drugs had become one of the most serious challenges confronting international drug control efforts. |
Одной из самых серьезных проблем при осуществлении международных усилий по контролю над наркотиками стала утечка химических веществ-прекурсоров, используемых при изготовлении запрещенных наркотиков. |
Morocco is ready to take part in serious, constructive negotiations in the spirit of this initiative, and to contribute to promoting a climate of trust. |
Марокко готово принять участие в серьезных конструктивных переговорах в духе этой инициативы и внести свой вклад в установление атмосферы доверия. |
For example, in Chile, where abortions are illegal, one third of the women who undergo them require hospitalization for serious complications. |
Так, в Чили, где аборты запрещены законом, одна треть делающих их женщин нуждается в госпитализации по причине серьезных осложнений. |
Their disastrous impact is compounded by poverty, armed conflict, the spread of serious diseases and the growing number of displaced persons in many parts of the world. |
Их пагубное воздействие усугубляется нищетой, вооруженными конфликтами, распространением серьезных болезней и увеличением числа перемещенных лиц во многих районах мира. |
A vital component of an effective humanitarian response is, therefore, ensuring that serious environmental risks are promptly identified and that steps are taken to reduce them. |
Одним из крайне важных компонентов эффективного гуманитарного реагирования является, таким образом, обеспечение быстрого выявления серьезных экологических рисков и принятия мер для уменьшения их последствий. |
They also agreed to continue to provide contingency and short-term emergency financial assistance with a view to assisting least developed countries in coping with the consequences of serious external shocks. |
Они также согласились и впредь предоставлять безотлагательную и краткосрочную чрезвычайную финансовую помощь в целях оказания содействия наименее развитым странам в преодолении последствий серьезных внешних потрясений. |
However, the lack of adequate statistical information and meagre number of researchers on international migration are among the serious concerns chronically expressed in the region. |
Тем не менее отсутствие адекватной статистической информации и крайняя нехватка исследователей, занимающихся вопросами международной миграции, являются одной из серьезных проблем, регулярно обсуждаемых в регионе. |
Moreover, the legal obligations set out in article 41 did not arise solely in the context of serious breaches. |
Вместе с тем правовые обязанности, речь о которых идет в статье 41, возникают не только в контексте серьезных нарушений. |
In numerous countries, there are serious disparities in enrolments and retention rates between girls and boys and between children of rich and poor families. |
Во многих странах отмечается наличие серьезных различий в показателях охвата обучением и отсева между девочками и мальчиками и между детьми из зажиточных и бедных семей. |
The definition contained in the Belgian Penal Code refers to severe pain or very serious and cruel suffering, whether physical or mental. |
В определении, содержащемся в Уголовном кодексе Бельгии, речь идет о сильной боли или очень серьезных и тяжелых страданиях, которые могут быть физическими или нравственными. |
Undoubtedly, the narcotics problem is one of the most serious challenges in Afghanistan, with consequences that go far beyond the borders of that country. |
Проблема наркотиков, несомненно, является для Афганистана одной из наиболее серьезных проблем, последствия которой выходят далеко за границы этой страны. |
The Council regrets, however, that serious problems persist and looks forward to these agreements being translated into concrete progress on the ground. |
Вместе с тем Совет выражает сожаление по поводу сохраняющихся серьезных проблем и с нетерпением ожидает воплощения этих соглашений в жизнь в виде конкретного прогресса на местах. |
The frequency of fatal and serious injuries..." |
Частотность смертельных и серьезных травм...". |