Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
The members of the Working Group stressed with concern that, despite positive developments, the situation of children affected by armed conflict remained a serious one and that children in Yemen continued to be victims of serious violations and abuses. Члены Рабочей группы с озабоченностью подчеркнули, что, несмотря на позитивные изменения, дети, затрагиваемые вооруженным конфликтом в Йемене, по-прежнему находятся в тяжелом положении и страдают от серьезных нарушений своих прав и актов насилия.
In view of the serious reports of grave human rights violations associated with the crisis, UNMISS has given utmost priority to monitoring, investigating, verifying and reporting on the most serious of allegations. Ввиду тревожных сообщений о серьезных нарушениях прав человека в ходе кризиса МООНЮС уделяет самое пристальное внимание мониторингу, расследованию и проверке наиболее серьезных обвинений и представлению соответствующих докладов.
To help mitigate the consequences of serious road accidents across the EU, the European Commission in June 2013 adopted two proposals to ensure that, by October 2015, cars will automatically call emergency services in the case of a serious crash. В июне 2013 года для смягчения последствий серьезных ДТП на территории ЕС Европейская комиссия приняла два предложения в целях обеспечения к октябрю 2015 года установки на всех автомобилях системы, которая в случае серьезного ДТП будет автоматически вызывать экстренные службы.
It should be emphasized that BFIPU justifies the transmission of cases to the prosecution services on the grounds of serious indications of financing of terrorism or of money-laundering connected with the serious offences mentioned in article 3, paragraph 2 of the law of 11 January 1993. Следует подчеркнуть, что основанием для передачи Группой дел в прокуратуру является наличие серьезных признаков финансирования терроризма или отмывания денег в связи с тяжкими преступлениями, указанными в пункте 2 статьи 3 закона от 11 января 1993 года.
The topic of serious breaches of the obligations arising from peremptory norms of general international law was of great importance in protecting States injured by wrongful acts committed by other States, which could include acts as serious for the international community as aggression and genocide. Вопрос о серьезных нарушениях обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, является крайне важным, будучи средством защиты государств, пострадавших от совершенных другими государствами противоправных деяний, к числу которых могут относиться столь тяжкие с точки зрения международного сообщества деяния, как агрессия и геноцид.
The priorities of the people of Vieques included cleaning up those areas impacted by projectiles, dealing with the serious effects of the exercises on the health of the inhabitants and reclaiming those areas which had suffered serious environmental degradation. Населению Вьекеса нужны в первую очередь очистка территорий, пострадавших от разрывов бомб и снарядов; устранение серьезных последствий для здоровья населения проводившихся там учений, а также мелиорация районов, которым был нанесен большой экологический ущерб.
Military activity, the indiscriminate use of any weapons in armed conflicts, the potential for serious accidents related to weapons of mass destruction and the arms race in general have historically had very serious effects on the environment and on life on Earth. Военные действия, неизбирательное применение всех видов оружия в ходе вооруженных конфликтов, возможность возникновения серьезных несчастных случаев, связанных с применением оружия массового уничтожения и гонкой вооружений в целом, исторически имели самые неблагоприятные последствия для окружающей среды и жизни на нашей планете.
On the other hand, the surge in migration has also led to the increasingly serious problems of illegal migration, human trafficking and other transnational crimes, which pose serious challenges to social security and stability. С другой стороны, резкий рост миграционных потоков также ведет к возникновению все более серьезных проблем, связанных с незаконной миграцией, торговлей людьми и другими формами транснациональной преступности, которые создают серьезную угрозу социальной безопасности и стабильности.
About 67 per cent of the cases involve serious criminal charges - corruption, robbery, extortion, fraud, extrajudicial killings and torture - while the remainder involve serious violations of internal procedures and norms. Примерно 67 процентов дел связаны с обвинениями в совершении серьезных уголовных преступлений - коррупции, грабеже, вымогательстве, мошенничестве, осуществлении внесудебных казней и пыток, - тогда как остальные сопряжены с серьезными нарушениями внутренних норм и процедур.
This review became imperative in the light of the serious scrutiny in the recent past on the management of peace-keeping operations, in particular, that pertaining to the serious backlogs in the procurement of goods and services. Проведение этого обзора было необходимо в свете серьезного анализа, осуществленного в недалеком прошлом в связи с вопросом об управлении операциями по поддержанию мира, в частности случаев серьезных задержек с приобретением товаров и услуг.
Reacting to serious violations of human rights and acting to prevent serious situations of human rights violations from developing at times require swift action both logistically and in terms of qualified and experienced staff. Реагирование на серьезные нарушения прав человека и действия по предотвращению возникновения серьезных ситуаций, связанных с нарушением прав человека, временами требуют оперативных действий как в плане материально-технического обеспечения, так и с точки зрения предоставления квалифицированного и опытного персонала.
Mr. Valencia Rodriguez had noted that racial motivation could be counted as an aggravating circumstance in cases of serious vandalism, and had asked what happened in less serious cases. Г-н Валенсиа Родригес отметил, что расовые мотивы могут рассматриваться в качестве отягчающего обстоятельства в случае совершения актов серьезного вандализма, и поинтересовался, что происходит в менее серьезных случаях.
Therefore, rather than talking about "serious breaches of essential obligations to the international community", it would be preferable to refer to "serious international violations". Поэтому вместо того, чтобы говорить о "серьезных нарушениях обязательств перед международным сообществом", было бы предпочтительнее использовать выражение "серьезные международные нарушения".
One delegation in particular emphasized the importance of deleting from the title the words "gross" and "serious", and urged that the matter be given serious consideration at the forthcoming informal consultations. Одна делегация, в частности, подчеркнула важность изъятия из заглавия слов "грубых" и "серьезных" и призвала глубоко рассмотреть этот вопрос в ходе предстоящих неофициальных консультаций.
Unfortunately, it was difficult to obtain a true picture of the situation since only the most serious cases tended to be brought before the authorities, with the less serious cases considered to be simple family disputes. К сожалению, получить реальное представление о существующем положении дел представляется сложной задачей, поскольку до сведения властей доводится информация лишь о наиболее серьезных случаях, а менее серьезные случаи считаются простыми семейными спорами.
2.7 Colonel G.A. made various unfounded allegations against the author on different occasions, holding him responsible for a number of serious infractions and offences. 2.7 Полковник Г.А. неоднократно выдвигал необоснованные обвинения в отношении автора, утверждая, что он несет ответственность за ряд серьезных нарушений и противоправных действий.
His daughter, who was further away from the explosion, suffered burns from the blast, but escaped serious injury. Его дочь, которая находилась дальше от места взрыва, получила ожоги, но избежала серьезных ранений.
That would make room for both "serious" and less serious breaches, for instance, of the obligation under Article 2, paragraph 4, of the Charter to refrain from the threat or use of force, and such a distinction could have undesirable consequences. Это оставляет место как для «серьезных», так и менее серьезных нарушений, например, обязательства по пункту 4 статьи 2 Устава воздерживаться от угрозы силой или ее применения, при этом такое различие может иметь нежелательные последствия.
Most of the organizations, e.g. ITU, WHO and WIPO, have provisions to discontinue the mandates of their executive heads in cases of serious misconduct or other serious violations of their obligations. Большинство организаций, например МСЭ, ВОЗ и ВОИС, имеют положения о прекращении полномочий их исполнительных глав в случае серьезных проступков или других серьезных нарушений их обязательств.
The assessment of the risk of such serious violations should be conducted in an age and gender-sensitive manner and should, for example, take into account the particularly serious consequences for children of the insufficient provision of food or health services. Оценку степени риска таких серьезных нарушений следует проводить с учетом факторов возраста и пола, а также, например, особо серьезных последствий недоедания или недостаточности медицинских услуг для детей.
More specifically, the United States welcomed the Commission's work on serious breaches, including the clarification of the scope of articles 40 and 41 and the deletion of wording that might have been interpreted to suggest that punitive damages were permissible for serious breaches. В более конкретном плане Соединенные Штаты приветствуют работу Комиссии в контексте проблематики серьезных нарушений, в том числе уточнение сферы охвата статей 40 и 41 и отказ от формулировки, которая могла бы толковаться как допускающая штрафные санкции за серьезные нарушения.
We consider the most serious cause of this to be the polluted environment, particularly in industrial urban areas, and an unhealthy way of life; the number of serious injuries to children is also increasing relatively. По нашему мнению, наиболее серьезной причиной этого является загрязнение окружающей среды, в особенности в промышленных городских районах, а также нездоровый образ жизни; продолжается также рост числа серьезных увечий среди детей.
It is the first international legal instrument to broaden the definition of money-laundering to include proceeds derived from all serious crime, being defined as crime "punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty". Он представляет собой первый международно-правовой документ, содержащий расширенное определение отмывания денег, охватывающее доходы, полученные в результате совершения всех серьезных преступлений, которые определяются как преступления, "наказуемые лишением свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгой мерой наказания".
As all States will have the right to invoke "serious breaches", one would have to expect that the notion of "serious breaches" will be applied by different States differently unless a mandatory third-party dispute settlement procedure is envisaged. Поскольку все государства будут обладать правом ссылаться на «серьезные нарушения», придется исходить из того, что понятие «серьезных нарушений» будет применяться различными государствами по-разному, если только не будет предусмотрена обязательная процедура урегулирования споров при посредничестве третьей стороны.
Though the replacement of "international crimes" with the category of "serious breaches" is undoubtedly an important improvement, the United States questions the merit of drawing a distinction between "serious" and other breaches. Хотя замена «международных преступлений» категорией «серьезных нарушений», без всякого сомнения, представляет собой важное улучшение, Соединенные Штаты сомневаются в целесообразности проведения различия между «серьезными» и иными нарушениями.