The Palmer Report of 2005 had pointed to serious problems in the handling of immigration detention cases and the need for a change in attitudes. |
Доклад Палмера за 2005 год свидетельствует о серьезных проблемах в работе с делами, касающимися центров содержания под стражей иммигрантов, и необходимости изменения подхода к этому вопросу. |
Speaking about precautionary measures, one must also remember those which stem from the principle of avoiding serious long-term threats and grave damage to the natural environment. |
Говоря о мерах предосторожности, надо памятовать и о тех, которые проистекают из принципа избежания серьезных долгосрочных угроз и тяжкого ущерба природной среде. |
For that reason, it is one of the most serious and certain threats to the peace of the planet. |
Поэтому это одна из самых серьезных и явных угроз для мира на планете. |
None of the information provided thus far would seem to justify the Council abandoning the inspection process and immediately resorting to the threatened "serious consequences". |
Информация, предоставленная на данный момент, как представляется, не дает никаких оснований для того, чтобы Совет отказался от продолжения инспекционного процесса и немедленно приступил к осуществлению мер, которые подразумевались под угрозой «серьезных последствий». |
The Extradition Act (Cap. 22) provides for extradition for these types of serious offences. |
Согласно Закону о выдаче (глава 22) эта категория серьезных преступлений является основанием для выдачи. |
The project was designed in response to sanitary and phytosanitary (SPS) measures and environmental requirements in international markets that pose serious challenges to LDCs. |
Этот проект был разработан для содействия решению серьезных проблем, с которыми сталкиваются НРС в связи с санитарными и фитосанитарными мерами и экологическими требованиями на международных рынках. |
In addition, where there were serious violations of human rights, a response from the Government implicated was absolutely essential. |
Кроме того, в случае наличия серьезных утверждений о посягательстве на права человека правительство, к которому эти утверждения относятся, должно дать необходимый ответ. |
It made an important contribution in promoting international cooperation and assistance in dealing with the serious and persistent problems caused by the illicit trade in small arms. |
Она внесла крупный вклад в развитие международного сотрудничества и оказание помощи в решении серьезных, хронических проблем, вызываемых незаконной торговлей стрелковым оружием. |
It was necessary to look at prison conditions and the functioning of the judicial system and at serious violations of human rights committed against the civilian population. |
Необходимо также заниматься решением проблемы содержания в тюрьмах и функционирования судебной системы, а также случаями серьезных нарушений прав человека гражданского населения. |
The Government of Eritrea does not wish to exaggerate the capabilities of the axis whose individual members are embroiled in serious internal conflicts and crises. |
Правительство Эритреи не хотело бы преувеличивать возможности «оси», индивидуальные члены которой сами погрязли в серьезных внутренних конфликтах и кризисах. |
Only last week, three respected non-governmental organizations told us of the appalling humanitarian and human rights situation encountered by millions of Congolese and of serious obstacles still to be overcome. |
Лишь на прошлой неделе представители трех авторитетных неправительственных организаций сообщили нам об ужасающей гуманитарной ситуации и ситуации в области прав человека, в которой оказались миллионы конголезцев, и о наличии серьезных препятствий, которые пока не устранены. |
National comprehensive strategies to monitor and manage external liabilities, embedded in sound macroeconomic policies, are a key element in reducing national vulnerabilities and avoiding serious mismatches between financing needs and repayment capacity. |
Национальные всеобъемлющие стратегии контроля и обслуживания в отношении внешних обязательств, подкрепляемые разумной макроэкономической политикой, являются ключевым фактором снижения национальной уязвимости, позволяющим избежать серьезных несоответствий между финансовыми потребностями и возможностями погашения задолженности. |
They did not believe that one could claim serious improvement unless there was a significant return of internally displaced persons, which had not yet occurred. |
По их мнению, говорить о серьезных сдвигах к лучшему нельзя в отсутствие возвращения значительного числа перемещенных внутри страны лиц, чего еще не произошло. |
In academia we find all too few articles in serious scholarly journals on disarmament per se, and very few new doctoral dissertations that deal directly with disarmament. |
В том что касается научных кругов, то в серьезных журналах все реже появляются статьи, посвященные разоружению как таковому, и число новых докторских диссертаций, непосредственно касающихся вопросов разоружения, совсем невелико. |
Generally the focus of the debate has been on a few remaining issues, especially the chapters dealing with "serious breaches" and countermeasures. |
Это же можно сказать и в отношении статей, В общем обсуждения были нацелены на несколько оставшихся проблем, особенно главы, касающиеся «серьезных нарушений» и контрмер. |
The rise in poverty is one of the most serious concerns in the region and is a result of growing polarization of development opportunities. |
Рост масштабов нищеты является одной из самых серьезных проблем для региона, ставших следствием продолжающейся поляризации возможностей для развития. |
The penalties established in the Penal Code are considered appropriate for such serious punishable conduct, which jeopardize the legal right to public safety. |
Установленные в Кодексе меры наказания представляются адекватными для столь серьезных противоправных деяний, посредством которых подрывается авторитет органов общественной безопасности. |
deprive persons of the proceeds of, and benefits derived from, the commission of serious offences; |
лишение лиц доходов и льгот, полученных в результате совершения ими серьезных преступлений; |
In "Somaliland" in particular, he suggested that the situation had also improved since the previous year; there were no serious reports of human rights abuses. |
По сравнению с прошлым годом, по его мнению, ситуация также улучшилась и в «Сомалиленде», где в последнее время не поступало сообщений о серьезных нарушениях прав человека. |
Speakers stressed that there was a serious discrepancy between the significant mandates of the Centre and the resources available to it for carrying them out. |
Выступавшие подчеркивали, что имеющихся в распоряжении Центра ресурсов явно недостаточно для выполнения стоящих перед ним серьезных задач. |
The continued presence of well-known persons who have been indicted for serious war crimes is a major obstacle to the post-conflict normalization process. |
Одним из основных препятствий на пути постконфликтной нормализации обстановки является продолжение присутствия в стране хорошо известных лиц, в отношении которых были вынесены обвинительные акты в связи с совершением серьезных военных преступлений. |
In Lebanon, inadequate access to water, sanitation and electricity remain among the most serious problems arising from the recent conflict. |
В Ливане ограниченный доступ к воде, санитарии и электричеству по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем, возникших вследствие недавнего конфликта. |
The Committee continues to have a number of serious concerns with regards to the implementation of the right to education, including the following: |
Комитет по-прежнему испытывает ряд серьезных обеспокоенностей, касающихся осуществления права на образование, включая следующие: |
In Northern Ireland following serious disturbances at Maghaberry Prison, the then Secretary of State commissioned a review of staff and prisoner safety in August 2003. |
В Северной Ирландии после серьезных беспорядков в тюрьме Магаберри тогдашний министр в августе 2003 года издал распоряжение по проверке безопасности сотрудников и заключенных. |
Although it attacked other delegations, the United States delegation remained silent about its own serious human rights problems both within its borders and abroad. |
Выступая с обвинениями в адрес других делегаций, делегация Соединенных Штатов умалчивает о собственных серьезных проблемах в области прав человека как внутри страны, так и за ее пределами. |