| The Committee is gravely concerned at reports of serious human rights violations, including summary executions and population transfers in Bougainville, where the population is ethnically distinct. | Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о серьезных нарушениях прав человека в Бугенвиле, где население разделяется по этническому признаку, включая надлежащего судебного разбирательства и перемещения населения. |
| Had those four individuals not enjoyed full diplomatic privileges and immunities, they would have immediately faced serious felony charges, ranging from assaulting police officers to incitement to riot. | Если бы эти четыре лица не пользовались в полном объеме дипломатическими привилегиями и иммунитетами, им было бы немедленно предъявлено несколько серьезных обвинений в совершении правонарушений, включая нападение на сотрудников полиции и подстрекательство к мятежу. |
| The Committee expressed deep concern over reports of serious and systematic violations of the Convention occurring in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о серьезных и систематических нарушениях Конвенции, происходящих на территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
| First, it is aimed at bringing about a cease-fire and the cessation of hostilities, a prerequisite for any serious, fair and meaningful peace negotiations. | Во-первых, проект направлен на обеспечение прекращения огня и военных действий - неотъемлемого предварительного условия проведения любых серьезных, справедливых и значимых мирных переговоров. |
| These operations continued for three days, despite the restraint shown by the leadership of Nagorny Karabakh, who warned Baku repeatedly of the serious consequences of the military operations. | Эти действия продолжаются уже в течение трех дней, несмотря на сдержанность, проявляемую руководством Нагорного Карабаха, которое неоднократно предупреждало Баку о серьезных последствиях военных операций. |
| During the period under review, the Programme continued to operate in 19 provinces of Afghanistan, without serious security constraints. | В течение рассматриваемого периода эта программа продолжала осуществляться в 19 провинциях Афганистана без каких-либо серьезных трудностей с точки зрения безопасности. |
| The situation in the Sudan remains one of the most enduring and serious humanitarian crises on the face of the globe. | Сложившееся в Судане положение по-прежнему относится к числу наиболее продолжительных и серьезных кризисных ситуаций в гуманитарной области в мире. |
| Because of the serious financial constraints, apart from its Director, the Centre has been without any local staff support since its establishment. | Из-за серьезных финансовых трудностей Центр с момента своего создания не имеет в своем штате, помимо директора, ни одного местного сотрудника. |
| When emergency and serious illnesses arise, arrangements are made for the patients to receive the necessary treatment at general or specialized hospitals. | В чрезвычайных ситуациях и при серьезных заболеваниях принимаются меры по предоставлению нуждающимся необходимого общего лечения или по направлению их в специализированные больницы. |
| However, set-backs occurred from time to time but were all contained without serious accident because of quick action of the Chemical Destruction Group. | Тем не менее время от времени происходили некоторые срывы, однако все обошлось без серьезных инцидентов благодаря быстрым действиям Группы по уничтожению химического оружия. |
| A direct result of this has been that the number of confirmed serious violations of the Cease-fire Agreement has increased and tensions are rising within the zone of separation. | Непосредственным результатом этого явились увеличение числа подтвержденных серьезных нарушений соглашения о прекращении огня и рост напряженности в зоне разъединения. |
| On the other hand, some claims were reviewed by the Panel for serious personal injuries resulting from domestic accidents occurring during the relevant time period. | С другой стороны, Группа рассмотрела ряд претензий в отношении серьезных физических увечий в результате бытовых травм, причиненных в тот же период времени. |
| The Security Council considers that impunity from justice is one of the most serious problems which contributes to the deterioration of the security situation in Burundi. | Совет Безопасности считает, что правовая безнаказанность является одной из наиболее серьезных проблем, способствующих ухудшению безопасности в Бурунди. |
| We hope that this resolve will convince the parties concerned that they all stand to gain from a process of serious negotiations leading towards a political solution. | Мы надеемся, что эта решимость убедит заинтересованные стороны в том, что все они лишь только выиграют от процесса серьезных переговоров, который ведет к политическому решению. |
| A limited cover does not mean that only limited benefits would accrue to the farmer, since serious losses could still be within the scope of the cover. | Ограниченное покрытие не означает, что фермер воспользуется только ограниченной выгодой, поскольку страховое покрытие может предусматривать компенсацию и серьезных убытков. |
| However, the new concept of exceptionally serious war crime referred to in the first line of the article was vague and might require further elaboration. | Однако новая концепция исключительно серьезных военных преступлений, упоминаемая в первой и второй строках текста этой статьи, является неясной и может потребовать дальнейшей разработки. |
| However, the judge did not find that these involved criminal liability or gave rise to more serious disciplinary action against the persons involved. | Тем не менее судья не установил, что такие действия влекут уголовную ответственность или необходимость применения более серьезных дисциплинарных мер в отношении причастных к этому лиц. |
| At present, only a limited number of forces make video recordings of interviews and these are generally restricted to serious and complex cases. | В настоящее время видеозапись опросов применяется в весьма ограниченном числе полицейских округов, как правило, в наиболее серьезных и сложных случаях. |
| At this historic moment, my country has chosen actively to involve itself in the resolution of serious international crises through the concerted action of the United Nations. | В этот исторический момент моя страна приняла решение активно участвовать в урегулировании серьезных международных кризисов в рамках совместных действий Организации Объединенных Наций. |
| His Government was ready to consider new ways of preventing the most serious human rights violations and to join in appropriate international action to that end. | Его правительство готово изучить новые пути предупреждения наиболее серьезных нарушений прав человека и принять участие в соответствующей международной деятельности, осуществляемой в этих целях. |
| Because the hypothetical possibility mentioned in the Secretary-General's report raises highly sensitive and serious issues, the staff would doubtless seek extensive consultations if it were proposed. | В связи с тем, что гипотетическая возможность, упомянутая в докладе Генерального секретаря, способствует возникновению весьма важных и серьезных вопросов, персонал наверняка согласится на проведение широких консультаций, если ему будет предложено это. |
| Reacting to draft resolutions in the short interval between the time they were introduced and the time they were adopted was not conducive to serious deliberations. | Осмысление проектов резолюций в короткий промежуток времени между моментом их представления и моментом их принятия не способствует ведению серьезных прений. |
| And if we look at the disarmament process from that standpoint, we will see that even today there are several very serious problems on the horizon. | И если мы посмотрим на процесс разоружения с такой точки зрения, то мы увидим, что уже сегодня назревает несколько очень серьезных проблем. |
| Although there were very serious problems of exploitation of women before and after emigration, the representative of Peru had not touched on the question of emigration. | Несмотря на наличие очень серьезных проблем в вопросе эксплуатации женщин до и после эмиграции, представительница Перу не затронула вопроса эмиграции. |
| The Committee notes that the Government recognizes that major efforts are required to address the serious problems facing children in the State party. | Комитет отмечает, что правительство признает необходимость принятия решительных мер для решения серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети в государстве-участнике. |