| Criminal proceedings were instituted with respect to educators who were found guilty of more serious actions. | Против преподавателей, которые были признаны виновными в совершении более серьезных действий, возбуждалось уголовное судопроизводство. |
| The study showed that very few serious injuries had occurred in vehicles not equipped with an airbag. | Это исследование показало, что в транспортных средствах, не оснащенных подушками безопасности, имело место крайне незначительное число серьезных повреждений. |
| Terrorism is undeniably one of the most serious threats to peace and security, menacing the very foundation of our democratic societies. | Терроризм, несомненно, является одной из самых серьезных угроз миру и безопасности, подрывая сами основы демократических обществ. |
| In more serious cases the Civic Defender may ask the competent authority to initiate a disciplinary proceeding. | В более серьезных случаях Гражданский защитник может предложить компетентному органу возбудить дисциплинарное производство, результаты которого доводятся до сведения Гражданского защитника". |
| The point of asking such questions is to remind ourselves that genuine constitutional politics requires serious thought and careful preparation. | Смысл таких вопросов заключается в напоминании самим себе о том, что истинная конституционная политика требует серьезных размышлений и тщательной подготовки. |
| Financial penalties should be used in serious non-compliance cases, such as exceeding assigned amount of emission under Article 3. | Финансовые санкции должны применяться в серьезных случаях несоблюдения, например при превышении количества выбросов, установленного в соответствии со статьей 3. |
| Of the 92 reports of criminal and serious human rights offences, 30 concerned arbitrary and prolonged detention or arrest. | Из 92 сообщений об уголовных преступлениях и серьезных нарушениях прав человека 30 касались произвольного и чрезмерно длительного содержания под стражей или ареста. |
| They considered that this solution will free the neighbouring countries from the serious negative repercussions of the current instability in the region. | Они выразили мнение о том, что это решение избавит соседние страны от серьезных негативных последствий нынешней нестабильности в регионе. |
| One of the most serious environmental consequences is the increasing lack of access to safe water and sanitation. | Одним из наиболее серьезных экологических последствий является все более остро ощущаемая нехватка безопасной для здоровья воды и отсутствие санитарии. |
| Globalization and democratization are among the serious challenges of the new millennium. | Глобализация и демократизация относятся к числу самых серьезных вызовов нового тысячелетия. |
| There have been several serious cases of non-compliance with safeguards obligations. | Было отмечено несколько серьезных случаев несоблюдения обязательств по гарантиям. |
| Global warming is exacerbating the serious economic and social problems that developing countries are facing. | Глобальное потепление приводит к усугублению серьезных экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются сегодня развивающиеся страны. |
| Unfortunately, the list of serious threats to our common security is not short. | К сожалению, перечень серьезных проблем, представляющих угрозу нашей общей безопасности, не так уж и короток. |
| When allegations of serious misconduct are brought, prepare recommendations for summary dismissal | Если выдвигаются обвинения в совершении серьезных проступков, готовит представления на предмет увольнения в дисциплинарном порядке |
| Equally troubling was the Council's disregard for serious human rights violations in many parts of the world. | Не меньшую тревогу вызывает игнорирование Советом серьезных нарушений прав человека во многих частях мира. |
| Nonetheless, there remain serious challenges to an effective LNP, primarily in relation to logistics. | Тем не менее, эффективной работе ЛНП по-прежнему мешает ряд серьезных препятствий, главным образом в сфере материально-технического обеспечения. |
| One of the serious threats to security is the escalation of the worst kinds of crimes within national borders in many countries. | Одной из наиболее серьезных угроз в плане безопасности во многих странах является рост преступности в самых худших ее проявлениях в рамках национальных границ. |
| As a result of such reported attacks, children have died or sustained serious injuries. | В ряде случаев эти действия были причиной гибели детей или причинения им серьезных увечий. |
| I am stressing this because there have been several serious incidents at the border of the Republic of Macedonia. | Я подчеркиваю это, потому что на границе Республики Македонии произошло несколько серьезных инцидентов. |
| Some Governments repoorted that there were no serious obstacles to further progress in the field under consideration in their countries. | Некоторые правительства сообщили, что в их странах не существует никаких серьезных препятствий для дальнейшего прогресса в рассматриваемой области. |
| No serious inquiry has been conducted to establish who was guilty of these disappearances. | Для привлечения к ответственности лиц, виновных в этих исчезновениях, никаких серьезных расследований проведено не было. |
| That Mechanism devotes a good deal of its time to these serious problems. | Практически вся деятельность этого Механизма направлена на решение этих серьезных проблем. |
| Impartial organizations had reported serious violations of the human rights of the people of Jammu and Kashmir. | Нейтральные организации сообщают о серьезных нарушениях прав человека народа Джамму и Кашмира. |
| The United Nations will request the Government to deploy National Investigations Officers in high-risk, complex matters and in cases of serious misconduct. | Организация Объединенных Наций будет обращаться к правительствам с просьбой о направлении национальных следователей для расследования опасных и сложных дел и в случаях серьезных проступков. |
| This special session has proved a unique opportunity for the international community to correct the mistakes of the past and to take serious steps to eradicate poverty. | Специальная сессия предоставила международному сообществу уникальную возможность для исправления прошлых ошибок и предпринятия серьезных шагов по искоренению нищеты. |