| Every measure should be taken to ensure that individuals responsible for serious violations of international law are held to account. | Необходимо принимать все возможные меры для привлечения к ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях норм международного права. |
| Since its formulation, the global partnership has inspired serious efforts and galvanized action by all stakeholders across a range of policy areas. | За время, прошедшее с момента ее выработки, концепция глобального партнерства стала источником вдохновения для серьезных начинаний и мобилизации усилий всех заинтересованных сторон в целом ряде программных областей. |
| Massive population movement represents one of the serious challenges facing the Sudan. | Одной из серьезных проблем, с которыми сталкивается Судан, является массовое перемещение населения. |
| They also expressed their deep concern about the serious difficulties that youth with disabilities continued to face worldwide and in all areas of life. | Они также выразили глубокую озабоченность по поводу серьезных трудностей, с которыми продолжают сталкиваться молодые люди с инвалидностью во всем мире и во всех сферах жизни. |
| Apart from some changes there were no serious objections to any part of the Report. | Кроме предложенных незначительных изменений, никаких серьезных возражений по тому или иному разделу доклада не высказывалось. |
| However, there are no complaint mechanisms in place under the Department of Labour relative to serious misconduct cases. | Однако у Министерства труда нет никаких механизмов подачи жалоб в случае серьезных нарушений. |
| This draft provides for closed proceedings when the victim could suffer a psychological trauma or other serious consequences if the court hearing was public. | Этот проект предусматривает проведение закрытого разбирательства в тех случаях, когда потерпевший может пострадать от психологической травмы или других серьезных последствий в, если судебное заседание будет открытым. |
| Nicaragua noted the State's limited institutional, legislative and financial capacity to address the persistent serious challenges stemming from drug trafficking and terrorism. | Никарагуа отметила ограниченный институциональный, законодательный и финансовый потенциал государства для решения устойчивых серьезных проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом. |
| More generally, lack of capacity in the public sector was identified as a serious problem in many emerging markets and less developed countries. | В целом, отсутствие возможностей в государственном секторе было названо одной из серьезных проблем во многих странах с формирующейся рыночной экономикой и в наименее развитых странах. |
| The new policy of deportations is one of the most serious issues confronting Mexicans' international migration. | Новая политика депортации является одной из наиболее серьезных проблем, препятствующих международной миграции мексиканцев. |
| Local police only made audio-visual recordings of their interviews with persons suspected of committing serious offences. | Только сотрудники местной полиции делают аудио- и видеозаписи допросов лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений. |
| They applied only to the most serious threats to national security, not to peaceful strikes and demonstrations. | Они применяются только в отношении наиболее серьезных угроз национальной безопасности, а не к мирным забастовкам и демонстрациям. |
| The Government recognises the importance of individual complaints procedures, particularly in relation to issues as serious as racial discrimination. | Правительство признает важность существования процедур рассмотрения индивидуальных жалоб, в частности, в отношении таких серьезных вопросов, как расовая дискриминация. |
| The Committee may also monitor serious cases related to its mandate and obtain information in this regard. | Комитет может также проводить мониторинг серьезных случаев, имеющих отношение к его мандату, и получать соответствующую информацию. |
| However, the Committee remains deeply concerned about serious instances of discrimination against children in irregular migration situations. | Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу серьезных случаев дискриминации детей с неурегулированным миграционным статусом. |
| Moreover, new justifications have appeared to impede serious attempts to deal with women's issues. | Кроме того, возникли новые препятствия на пути серьезных усилий по решению касающихся женщин вопросов. |
| However, due to their special and dependent status, children are still faced with a number of serious challenges in accessing justice. | Однако в силу своего особого и зависимого положения дети по-прежнему сталкиваются с рядом серьезных трудностей, пытаясь получить дооступ к правосудию. |
| Norway noted the persistence of violence against journalists and human rights defenders and expressed concern about serious human rights violations against undocumented migrants. | Норвегия отметила сохраняющееся насилие в отношении журналистов и правозащитников и выразила обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека в отношении не имеющих документов мигрантов. |
| The quality and documentation of data were cited as serious impediments in monitoring all indicators. | В качестве серьезных проблем, препятствующих процессу мониторинга всех показателей, были упомянуты качество данных и их документальное подтверждение. |
| The changes relate to assessment by the CGRA of the persecution or serious harm suffered by the asylum seeker. | Данные изменения касаются оценки Генеральным комиссаром преследований или серьезных посягательств, которым подвергался проситель убежища. |
| One of the more serious problems that should be addressed was the segregation of Roma children in education. | Одной из более серьезных проблем, требующих решения, является сегрегация детей рома в сфере образования. |
| She stressed that human rights still provoked political controversy and still too many serious human rights violations were inadequately addressed by the international community. | Она подчеркнула, что права человека продолжают являться причиной политических противоречий и что по-прежнему слишком много серьезных нарушений прав человека рассматриваются международным сообществом в ненадлежащей степени. |
| Too young to be in a serious relationship, and so is Kathy. | Ты слишком молод, чтобы быть в серьезных отношениях, и Кэти - тоже. |
| There's some serious open channels here. | В этом месте определенно есть немало серьезных лазеек. |
| Well, Kelly, we have some serious issues to discuss with how your company conducts its business. | Итак, Келли, у нас есть несколько серьезных вопросов для обсуждения о том, как ваша компания осуществляет свою деятельность. |